Romanos 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Wisset|strong="G2228" ihr nicht|strong="G0050", liebe Brüder|strong="G0080" (denn|strong="G1063" ich rede|strong="G2980" mit solchen, die das Gesetz|strong="G3551" wissen|strong="G1097"), daß|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" herrscht über|strong="G2961" den Menschen|strong="G0444" solange|strong="G1909" er lebt|strong="G2198"?
1 Taitu, abisa isan anao i kwa kwaso’ob, anayabin kwa etei’imak ofafar i kwaso’ob. Ofafar i orot babin yawasin ema’am ana veya i ebobonawiy.
2 Denn|strong="G1063" ein Weib|strong="G1135", das unter dem Manne ist|strong="G5220", ist an ihn gebunden|strong="G1210" durch das Gesetz|strong="G3551", solange|strong="G2198" der Mann|strong="G0435" lebt|strong="G2198"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" der Mann|strong="G0435" stirbt|strong="G0599", so ist sie los|strong="G2673" vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551", das den Mann|strong="G0435" betrifft.
2 Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam.
3 Wo|strong="G1437" sie nun|strong="G0686" eines andern|strong="G2087" Mannes|strong="G0435" wird|strong="G1096", solange der Mann|strong="G0435" lebt|strong="G2198", wird|strong="G5537" sie eine Ehebrecherin|strong="G3428" geheißen|strong="G5537"; so|strong="G1437" aber|strong="G1161" der Mann|strong="G0435" stirbt|strong="G0599", ist|strong="G2076" sie frei|strong="G1658" vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551", daß sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" eine Ehebrecherin|strong="G3428" ist|strong="G1511", wo sie eines andern|strong="G2087" Mannes|strong="G0435" wird|strong="G1096".
3 Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan.
4 Also|strong="G5620" seid|strong="G2289" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", getötet|strong="G2289" dem Gesetz|strong="G3551" durch|strong="G1223" den Leib|strong="G4983" Christi|strong="G5547", daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" eines andern|strong="G2087" seid|strong="G1096", nämlich des, der von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt ist|strong="G1453", auf daß|strong="G2443" wir Gott|strong="G2316" Frucht bringen|strong="G2592".
4 Imih taitu tuwai’inah, ef ta’imon nati na’atube Keriso ana morobomaim baitumatumayah ofafar ana fairane rufamih hitit. Imih i ana misir maiye’emaim baita’ay boubun ana ef imatar, naatu boun morobone God biyawas maiye i nowan kwamatar, saise it bowayah gewasih na’atube God isan tanabow.
5 Denn|strong="G1063" da|strong="G3753" wir im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" waren|strong="G2258", da waren die sündigen|strong="G0266" Lüste|strong="G3804", welche|strong="G3588" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551" sich erregten|strong="G1754", kräftig in|strong="G1722" unsern|strong="G2257" Gliedern|strong="G3196", dem Tode|strong="G2288" Frucht|strong="G2592" zu bringen|strong="G1519".
5 Anayabin it taiyuwit biyat ana kok isan tanotanot ana veya, ofafar run biyat ana kok kakafin kura’ara’ah naatu biyat tutufin etei bonawiy in morobomaim yai.
6 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" sind|strong="G2673" wir vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551" los|strong="G2673" und ihm abgestorben|strong="G0599", das|strong="G1722" uns gefangenhielt|strong="G2722", also daß|strong="G5620" wir|strong="G2248" dienen sollen|strong="G1398" im|strong="G1722" neuen Wesen|strong="G2538" des Geistes|strong="G4151" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" im alten Wesen|strong="G3821" des Buchstabens|strong="G1121".
6 Baise boun, it nati ofafar fatumit tamorob ta’inu’in, God nati fatufatumane rufamit tatit. Anun Kakafiyin ana ef boubunamaim tabowabow, men ef atamanin ana ofafar hikirum inu’in tai’ufunun tabowabowamih.
7 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir denn|strong="G3767" nun sagen|strong="G2046"? Ist das Gesetz|strong="G3551" Sünde|strong="G0266"? Das sei ferne|strong="G3361"! Aber|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266" erkannte|strong="G1097" ich nicht|strong="G3756", außer|strong="G1508" durchs|strong="G1223" Gesetz|strong="G3551". Denn|strong="G1063" ich wußte|strong="G1492" nichts|strong="G3756" von der Lust|strong="G1939", wo|strong="G1508" das Gesetz|strong="G3551" nicht|strong="G1508" hätte gesagt|strong="G3004": “Laß|strong="G1937" dich nicht|strong="G3756" gelüsten|strong="G1937"!”
7 Imih ofafar i bowabow kakafin sinafuyan tanarouw tanao? En anababatun! Baise ofafar en na’at ayu au kakafih boro mi’itube ataso’ob. Anayabin ofafar men tama’am na’at ayu boro mi’itube bahiy isan hiofafar ataso’ob.
8 Da nahm|strong="G2983" aber|strong="G1161" die Sünde|strong="G0266" Ursache|strong="G0874" am|strong="G1223" Gebot|strong="G1785" und erregte|strong="G2716" in|strong="G1722" mir|strong="G1698" allerlei|strong="G3956" Lust|strong="G1939"; denn|strong="G1063" ohne|strong="G5565" das Gesetz|strong="G3551" war die Sünde|strong="G0266" tot|strong="G3498".
8 Baise bowabow kakafin nati ofafaramaim ana ef tita’ur run ayu wanawana’umaim kura’ara’ah sawar kakafih asisinaf. Ofafar men tama’am na’at, bowabow kakafin i boro ana fair men tama.
9 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" lebte|strong="G2198" weiland|strong="G4218" ohne|strong="G5565" Gesetz|strong="G3551"; da aber|strong="G1161" das Gebot|strong="G1785" kam|strong="G2064", ward die Sünde|strong="G0266" wieder lebendig|strong="G0326",
9 Marasika ayu ofafar men asoso’ob ana veya ayu i yawasu ama, baise obaiyunen tur tit anonowar ana veya bowabow kakafin yawas naatu ayu amorob.
10 ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" starb|strong="G0599"; und|strong="G2532" es|strong="G3427" fand sich|strong="G2147", daß|strong="G3588" das Gebot|strong="G1785" mir zum|strong="G1519" Tode|strong="G2288" gereichte, das mir doch zum|strong="G1519" Leben|strong="G2222" gegeben war.
10 Obaiyunen tur nati yawas bai na hirouw hio atitita’ur i morob bai na.
11 Denn|strong="G1063" die Sünde|strong="G0266" nahm|strong="G2983" Ursache|strong="G0874" am|strong="G1223" Gebot|strong="G1785" und betrog|strong="G1818" mich|strong="G3165" und|strong="G2532" tötete|strong="G0615" mich durch|strong="G1223" dasselbe|strong="G0846" Gebot.
11 Anayabin bowabow kakafin, iti obaiyunen turamaim ana ef bai ayu ifuwu naatu easbunu.
12 Das Gesetz|strong="G3551" ist ja|strong="G5620" heilig|strong="G0040", und|strong="G2532" das Gebot|strong="G1785" ist heilig|strong="G0040", recht|strong="G1342" und|strong="G2532" gut|strong="G0018".
12 Isan imih ofafar i kakafiyin, naatu obaiyunen tur i kakafiyin, mutufurin naatu gewasin.
13 Ist denn|strong="G3767", das da gut ist|strong="G0018", mir|strong="G1698" zum Tod|strong="G2288" geworden|strong="G1096"? Das sei ferne|strong="G3361"! Aber|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266", auf daß|strong="G2443" sie erscheine|strong="G5316", wie sie Sünde|strong="G0266" ist, hat|strong="G2716" sie mir|strong="G3427" durch|strong="G1223" das Gute|strong="G0018" den Tod|strong="G2288" gewirkt|strong="G2716", auf daß|strong="G2443" die Sünde|strong="G0266" würde|strong="G1096" überaus|strong="G2596" sündig|strong="G0268" durchs|strong="G1223" Gebot|strong="G1785".
13 Imih iti sawar gewasin imaim sinaf ayu au morob bai na? En anababatun! Baise bowabow kakafin i ayu easbunu, isan imih bowabow kakafin taiyuwin ana yawas botait irerereb, sawar gewasin wanawanan wa’ir na ayu imurubu. Naatu nati obaiyunenamaim bowabow kakafin na kakafin, kakafin anababatun matar.
14 Denn|strong="G1063" wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" geistlich|strong="G4152" ist|strong="G2076"; ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" aber|strong="G1161" fleischlich|strong="G4559", unter|strong="G5259" die Sünde|strong="G0266" verkauft|strong="G4097".
14 It taso’ob ofafar i ayubit isan; baise ayu i orot maiyow, bowabow kakafin ana akir wairafinamih tubunu.
15 Denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1097" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich tue|strong="G2716". Denn|strong="G1063" ich tue|strong="G4238" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich will|strong="G2309"; sondern|strong="G0235", was|strong="G3739" ich hasse|strong="G3404", das|strong="G5124" tue ich|strong="G4160".
15 Abisa asisinaf hai yabih men asoso’ob, anayabin abisa sinafumih akokok i men asisinaf, baise abisa abifutuw i asisinaf.
16 So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" das|strong="G5124" tue|strong="G4160", was|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" will|strong="G2309", so gebe|strong="G4852" ich zu|strong="G4852", daß|strong="G3754" das Gesetz|strong="G3551" gut|strong="G2570" sei.
16 Naatu baise, abisa asisinaf i abisa men akokok i asisinaf nati i ayu abibasit ofafar i gewasin.
17 So|strong="G1161" tue|strong="G2716" ich|strong="G1473" nun|strong="G3570" dasselbe|strong="G0846" nicht|strong="G2089", sondern|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266", die in|strong="G1722" mir|strong="G1698" wohnt|strong="G3611".
17 Imih nati i men ayu asisinafumih, baise bowabow kakafin iti wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
18 Denn|strong="G1063" ich weiß|strong="G1492", daß|strong="G3754" in|strong="G1722" mir|strong="G1698", das ist|strong="G5123" in|strong="G1722" meinem|strong="G3450" Fleische|strong="G4561", wohnt|strong="G3611" nichts|strong="G3756" Gutes|strong="G0018". Wollen|strong="G2309" habe|strong="G3873" ich|strong="G3427" wohl|strong="G3873", aber|strong="G1161" vollbringen|strong="G2716" das Gute|strong="G2570" finde|strong="G2147" ich nicht|strong="G3756".
18 Ayu so’ob wanawana’umaim i men gewasin ta ema’am, nati i ayu biyau naniyan kakafin. Anayabin ayu au kok gagamin i mi’itube gewasin ata sinaf, baise sinaf isan men karam boro anasinaf.
19 Denn|strong="G1063" das Gute|strong="G0018", das ich will|strong="G2309", das tue|strong="G4160" ich nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" das Böse|strong="G2556", das|strong="G3739" ich nicht|strong="G3756" will|strong="G2309", das|strong="G5124" tue|strong="G4238" ich.
19 Anayabin abisa gewasin sinafumih anotanot i men asisinafumih. Baise kakafih men akokok sinaf nati i ama asisinaf.
20 So|strong="G1487" ich aber|strong="G1161" tue|strong="G4160", was|strong="G5124" ich|strong="G1473" nicht|strong="G3756" will|strong="G2309", so tue|strong="G2716" ich|strong="G1473" dasselbe|strong="G0846" nicht|strong="G2089"; sondern|strong="G0235" die Sünde|strong="G0266", die in|strong="G1722" mir|strong="G1698" wohnt|strong="G3611".
20 Naatu ayu sawar abisa men akokok i asisinaf, nati i men ayu asisinaf, baise bowabow kakafin wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
21 So|strong="G0686" finde|strong="G2147" ich mir nun ein Gesetz|strong="G3551", der|strong="G3754" ich|strong="G1698" will|strong="G2309" das Gute|strong="G2570" tun|strong="G4160", daß mir|strong="G1698" das Böse|strong="G2556" anhangt|strong="G3873".
21 Isan imih iti ofafar ana ef mi’itube ebowabow i atita’ur. Ayu bowabow gewasin sinafumih anotanot ana veya, bowabow kakafin i mar etei etitit.
22 Denn|strong="G1063" ich habe Lust|strong="G4913" an Gottes|strong="G2316" Gesetz|strong="G3551" nach|strong="G2596" dem inwendigen|strong="G2080" Menschen|strong="G0444".
22 Ayu wanawanau i ebiyasisir gagamin maiyow God ana ofafar isan.
23 Ich sehe|strong="G0991" aber|strong="G1161" ein ander|strong="G2087" Gesetz|strong="G3551" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Gliedern|strong="G3196", das da widerstreitet|strong="G0497" dem Gesetz|strong="G3551" in meinem|strong="G3450" Gemüte|strong="G3563" und|strong="G2532" nimmt|strong="G0163" mich|strong="G3165" gefangen|strong="G0163" in der Sünde|strong="G0266" Gesetz|strong="G3551", welches|strong="G3588" ist|strong="G5607" in|strong="G1722" meinen|strong="G3450" Gliedern|strong="G3196".
23 Baise ayu biyau wanawanan efan tata’ane ofafar ta ayu au not ana ofafar hairi hibiyow atatam. Nati baiyowamaim iwa’an ayu buwu bowabow kakafin ana ofafar wanawan dibur yariyu.
24 Ich|strong="G1473" elender|strong="G5005" Mensch|strong="G0444"! wer|strong="G5101" wird|strong="G4506" mich|strong="G3165" erlösen|strong="G4506" von|strong="G1537" dem Leibe|strong="G4983" dieses|strong="G5127" Todes|strong="G2288"?
24 Ayu i yababan orot! Yait boro iti biyau murubinane niyawas nabotait.
25 Ich danke|strong="G2168" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962". So diene|strong="G3303" ich|strong="G1473" nun|strong="G0686" mit dem Gemüte|strong="G3563" dem Gesetz|strong="G3551" Gottes|strong="G2316", aber|strong="G1161" mit dem Fleische|strong="G4561" dem Gesetz|strong="G3551" der Sünde|strong="G0266".
25 God ana merar ayiy Jesu Keriso’one ayu boro niyawasu. Imih ayu au not i boro God ana ofafar isan ni’akir nabow, baise ayu biyau i bowabow kakafin ana ofafar isan ni’akir nabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.