Romanos 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Was|strong="G5101" wollen|strong="G2046" wir hierzu|strong="G3767" sagen|strong="G2046"? Sollen|strong="G1961" wir denn in der Sünde|strong="G0266" beharren|strong="G1961", auf daß|strong="G2443" die Gnade|strong="G5485" desto mächtiger werde|strong="G4121"?
1 Abistan boro tanao? It na’atuka tanama bowabow kakafih tanasinaf, saise God ana manaw ana kabeber tafan nayababar nara’at?
2 Das sei ferne|strong="G3361"! Wie|strong="G4459" sollten wir in|strong="G1722" der Sünde|strong="G0266" wollen leben|strong="G2198", der|strong="G3748" wir abgestorben sind|strong="G0599"?
2 Men karam! It i bowabow kakafinane tamorob, aisim biyat boro namatabir bowabow kakafinamaim nama maiye?
3 Wisset|strong="G2228" ihr nicht|strong="G0050", daß|strong="G3754" alle|strong="G3745", die wir in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" getauft sind|strong="G0907", die sind|strong="G0907" in|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Tod|strong="G2288" getauft|strong="G0907"?
3 Na’atube Keriso Jesu wanawananamaim kwarun bapataito kwabaib ana veya, morob auman ana bapataito kwabaib men kwaso’ob?
4 So|strong="G3767" sind|strong="G4916" wir ja|strong="G3767" mit|strong="G4916" ihm|strong="G0846" begraben|strong="G4916" durch|strong="G1223" die Taufe|strong="G0908" in|strong="G1519" den Tod|strong="G2288", auf daß|strong="G2443", gleichwie|strong="G5618" Christus|strong="G5547" ist auferweckt|strong="G1453" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" durch|strong="G1223" die Herrlichkeit|strong="G1391" des Vaters|strong="G3962", also|strong="G3779" sollen|strong="G4043" auch|strong="G2532" wir|strong="G2249" in|strong="G1722" einem neuen|strong="G2538" Leben|strong="G2222" wandeln|strong="G4043".
4 Isan imih it ata bapataito’omaim Keriso bairi hubemaim tare, ana morob bairi tafaram, saise Keriso hubene Tamah ana fairamaim iyawas maiye mimisir na’atube, it auman tanamisir yawas boubunamaim tanama.
5 So|strong="G1487" wir aber|strong="G1063" samt|strong="G4854" ihm|strong="G0846" gepflanzt werden|strong="G1096" zu gleichem|strong="G3667" Tode|strong="G2288", so werden|strong="G2071" wir auch|strong="G0235" seiner Auferstehung|strong="G0386" gleich sein|strong="G2071",
5 I ana morobomaim it bairit iti na’atube tanikofan tanamomorob na’at, i ana misiramaim turobe boro bairit tanamisir maiye.
6 dieweil|strong="G5124" wir wissen|strong="G1097", daß|strong="G3754" unser|strong="G2257" alter|strong="G3820" Mensch|strong="G0444" samt ihm gekreuzigt ist|strong="G4957", auf daß|strong="G2443" der sündliche|strong="G0266" Leib|strong="G4983" aufhöre|strong="G2673", daß wir|strong="G2248" hinfort|strong="G3371" der Sünde|strong="G0266" nicht|strong="G3371" mehr dienen|strong="G1398".
6 Anayabin it biyat atamanin onaf afe’en Keriso hairi hi’onafih himomorob i taso’ob, saise biyat men tama bowabow kakafin isan ti’akiramih,
7 Denn|strong="G1063" wer gestorben ist|strong="G0599", der ist gerechtfertigt|strong="G1344" von|strong="G0575" der Sünde|strong="G0266".
7 Anayabin orot babin yait emomorob ana veya bowabow kakafin ana fairane ikitawiy tit.
8 Sind|strong="G0599" wir aber|strong="G1161" mit|strong="G4862" Christo|strong="G5547" gestorben|strong="G0599", so glauben|strong="G4100" wir, daß|strong="G3754" wir auch|strong="G2532" mit ihm|strong="G0846" leben werden|strong="G4800",
8 Naatu Keriso bairi tanamomorob na’at, tabitumatum i ema’amamaim it auman boro bairit tanama.
9 und wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" Christus|strong="G5547", von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferweckt|strong="G1453", hinfort nicht|strong="G2089" stirbt|strong="G0599"; der Tod|strong="G2288" wird|strong="G2961" hinfort nicht mehr|strong="G2089" über ihn|strong="G0846" herrschen|strong="G2961".
9 Anayabin it etei taso’ob Keriso i morobone misir maiye, naatu boro men karam namorob maiye, morob ana fair i wasatan.
10 Denn|strong="G1063" was er gestorben ist|strong="G0599", das ist|strong="G0599" er der Sünde|strong="G0266" gestorben|strong="G0599" zu einem Mal|strong="G2178"; was|strong="G3739" er aber|strong="G1161" lebt|strong="G2198", das lebt|strong="G2198" er Gott|strong="G2316".
10 Imih nati morob i momorob i sabuw etei hai bowabow kakafin isan mar ta’imon morob, mar moumurih na’in isan, baise yawas iti boun ema’am i God ana yawasamaim ema’ama.
11 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", haltet|strong="G3049" euch|strong="G1438" dafür|strong="G3049", daß ihr der Sünde|strong="G0266" gestorben|strong="G3498" seid|strong="G1511" und|strong="G1161" lebt|strong="G2198" Gott|strong="G2316" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962".
11 Ef nati ta’imon, kwa taiyuw kwanasu’ubi, bowabow kakafinamaim kwa easbuni kwamorob, baise Jesu Keriso’one God ana yawasamaim boun kwama’am.
12 So lasset|strong="G0936" nun|strong="G3767" die Sünde|strong="G0266" nicht|strong="G3361" herrschen|strong="G0936" in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" sterblichen|strong="G2349" Leibe|strong="G4983", ihr|strong="G0846" Gehorsam zu leisten|strong="G5219" in|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Lüsten|strong="G1939".
12 Isan imih men kafa’imo kwanibasit bowabow kakafin kanab nabonawiy ana kok kakafih kwani’ufunun.
13 Auch begebet|strong="G3936" nicht|strong="G3366" der Sünde|strong="G0266" eure|strong="G5216" Glieder|strong="G3196" zu Waffen|strong="G3696" der Ungerechtigkeit|strong="G0093", sondern|strong="G0235" begebet|strong="G3936" euch selbst|strong="G1438" Gott|strong="G2316", als|strong="G5613" die da aus|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" lebendig sind|strong="G2198", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Glieder|strong="G3196" Gott|strong="G2316" zu Waffen|strong="G3696" der Gerechtigkeit|strong="G1343".
13 Men biya turin kwanibasit bowabow kakafin nab ana not kakafih nasinafumih, baise nati efanin taiyuw biya God kwanitin, sabuw yawasihibe kwanasinaf men murubihibe. Naatu biya tutufin etei God ana kokok gewasih sinaf isan kwanitin.
14 Denn|strong="G1063" die Sünde|strong="G0266" wird|strong="G2961" nicht|strong="G3756" herrschen können über|strong="G2961" euch|strong="G5216", sintemal|strong="G1063" ihr nicht|strong="G3756" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551" seid|strong="G2075", sondern|strong="G0235" unter|strong="G5259" der Gnade|strong="G5485".
14 Bowabow kakafin men kafa’imo kwa isa ni’ukwarin, anayabin kwa i men ofafar babanamaim kwama’amamih, baise God ana manaw ana kabeber babanamaim kwama’am.
15 Wie|strong="G5101" nun|strong="G3767"? Sollen wir sündigen|strong="G0264", dieweil|strong="G3754" wir nicht|strong="G3756" unter|strong="G5259" dem Gesetz|strong="G3551", sondern|strong="G0235" unter|strong="G5259" der Gnade|strong="G5485" sind|strong="G2070"? Das sei ferne|strong="G3361"!
15 Imih abisa boro tanao? Bowabow kakafin tanasinaf? Anayabin it men ofafar babanamaim tama’am baise God ana manaw ana kabeberamaim tama’am? Men karam!
16 Wisset ihr|strong="G1492" nicht|strong="G3756": welchem|strong="G3739" ihr euch|strong="G1438" begebet|strong="G3936" zu Knechten|strong="G1401" in|strong="G1519" Gehorsam|strong="G5218", des Knechte|strong="G1401" seid|strong="G2075" ihr, dem|strong="G3739" ihr gehorsam seid|strong="G5219", es sei|strong="G2273" der Sünde|strong="G0266" zum|strong="G1519" Tode|strong="G2288" oder|strong="G2228" dem Gehorsam|strong="G5218" zur|strong="G1519" Gerechtigkeit|strong="G1343"?
16 Kwaso’ob ai en, o yait taiyuw orot ta initin isan ini’akir inabobosiyasiyar, o i nati orot ana’akir wairafin babanamaim kuma’am. Imih o yait bowabow kakafin isan inabi’akir yomanin i morob, naatu God inabobosiyasiyar yomanin i yawas mutufurin.
17 Gott|strong="G2316" sei|strong="G5485" aber|strong="G1161" gedankt|strong="G5485", daß|strong="G3754" ihr Knechte|strong="G1401" der Sünde|strong="G0266" gewesen seid|strong="G2258", aber|strong="G1161" nun gehorsam geworden|strong="G5219" von|strong="G1537" Herzen|strong="G2588" dem Vorbilde|strong="G5179" der Lehre|strong="G1322", welchem|strong="G1519" ihr ergeben seid|strong="G3860".
17 Baise God ana merar ayiy, anayabin marasika kwa i bowabow kakafin ana aiwobomaim kwama isan kwabi’akir. Baise boun dogor tutufin etei bai’obaiyen abit i kwabai kwabi’ufunun.
18 Denn|strong="G1161" nun ihr frei geworden seid|strong="G1659" von|strong="G0575" der Sünde|strong="G0266", seid ihr Knechte|strong="G1402" der Gerechtigkeit|strong="G1343" geworden|strong="G1402".
18 Kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit, naatu kwana yawas gewasin isan kwabi’akir.
19 Ich muß|strong="G3004" menschlich|strong="G0442" davon reden|strong="G3004" um|strong="G1223" der Schwachheit|strong="G0769" willen|strong="G1223" eures|strong="G5216" Fleisches|strong="G4561". Gleichwie|strong="G1063" ihr eure|strong="G5216" Glieder|strong="G3196" begeben habet|strong="G3936" zum Dienst|strong="G1400" der Unreinigkeit|strong="G0167" und|strong="G2532" von einer Ungerechtigkeit|strong="G0458" zur|strong="G1519" andern|strong="G0458", also|strong="G3779" begebet|strong="G3936" auch nun|strong="G3568" eure|strong="G5216" Glieder|strong="G3196" zum Dienst|strong="G1400" der Gerechtigkeit|strong="G1343", daß|strong="G1519" sie heilig|strong="G0038" werden.
19 Mar etei tao’omaim ao, anayabin kwa a not i boro’ika ririmin. Marasika kwa biya turin i bowabow kakafin sinaf isan kwaibasit kwaitin sisinaf. Imih boun i ef ta’imon nati na’atube kwanasinaf biya tutufin etei kwanab God ana bowabow isan kwanaya’asair, saise yawas gewasin isan ni’akir.
20 Denn|strong="G1063" da|strong="G3753" ihr der Sünde|strong="G0266" Knechte|strong="G1401" wart|strong="G2258", da wart|strong="G2258" ihr frei|strong="G1658" von der Gerechtigkeit|strong="G1343".
20 Bowabow kakafin isan kwabi’akir ana maramaim, yawas gewasin sinaf i ana ufunane kwama.
21 Was|strong="G5101" hattet ihr|strong="G2192" nun|strong="G5119" zu|strong="G1909" der Zeit für Frucht|strong="G2590"? Welcher|strong="G3739" ihr euch jetzt|strong="G3568" schämet|strong="G1870"; denn|strong="G1063" ihr|strong="G1565" Ende|strong="G5056" ist der Tod|strong="G2288".
21 Nati ana veya sawar iti boun kwasisinaf isan biya eo’ohow hai gewasin i abisa kwabai? Nati sawar hai yomanin i morob.
22 Nun|strong="G3570" ihr aber|strong="G1161" seid|strong="G1659" von|strong="G0575" der Sünde|strong="G0266" frei|strong="G1659" und|strong="G1161" Gottes|strong="G2316" Knechte geworden|strong="G1402", habt|strong="G2192" ihr eure|strong="G5216" Frucht|strong="G2590", daß|strong="G1519" ihr heilig|strong="G0038" werdet, das Ende|strong="G5056" aber|strong="G1161" ist das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
22 Baise boun kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit kwana God ana’akir wairafin kwamatar. Ana gewasin kwabaib i kwa ayawas tutufin etei nawiy kakafiyin matar, naatu nati sawar yomanin i ma’ama wanatowan.
23 Denn|strong="G1063" der Tod|strong="G2288" ist der Sünde|strong="G0266" Sold|strong="G3800"; aber|strong="G1161" die Gabe|strong="G5486" Gottes|strong="G2316" ist das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", unserm|strong="G2257" HERRN|strong="G2962".
23 Anayabin bowabow kakafin ana baiyan i morob, baise God ana siwar i ma’ama wanatowan Keriso Jesu wanawananamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.