Romanos 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", die wir stark sind|strong="G1415", sollen|strong="G3784" der Schwachen|strong="G0102" Gebrechlichkeit|strong="G0771" tragen|strong="G0941" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" gefallen|strong="G0700" an uns selber|strong="G1438" haben|strong="G0700".
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Es|strong="G1063" stelle sich ein jeglicher|strong="G1538" unter uns|strong="G2257" also, daß er seinem Nächsten|strong="G4139" gefalle|strong="G0700" zum|strong="G1519" Guten|strong="G0018", zur|strong="G4314" Besserung|strong="G3619".
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" hatte|strong="G0700" nicht|strong="G3756" an sich selber|strong="G1438" Gefallen|strong="G0700", sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Die Schmähungen|strong="G3680" derer, die dich|strong="G4571" schmähen|strong="G3679", sind|strong="G1968" auf|strong="G1909" mich|strong="G1691" gefallen|strong="G1968".”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Was|strong="G3745" aber|strong="G1063" zuvor geschrieben ist|strong="G4270", das ist|strong="G4270" uns|strong="G2251" zur|strong="G1519" Lehre|strong="G1319" geschrieben|strong="G4270", auf daß|strong="G2443" wir durch|strong="G1223" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" Trost|strong="G3874" der Schrift|strong="G1124" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192".
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" der Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" des Trostes|strong="G3874" gebe|strong="G1325" euch|strong="G5213", daß ihr einerlei gesinnt|strong="G5426" seid|strong="G0846" untereinander|strong="G1722" nach|strong="G2596" Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547",
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 auf daß|strong="G2443" ihr einmütig|strong="G3661" mit|strong="G1722" einem|strong="G1520" Munde|strong="G4750" lobet|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" den Vater|strong="G3962" unseres|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Darum|strong="G1352" nehmet|strong="G4355" euch untereinander|strong="G0240" auf|strong="G4355", gleichwie|strong="G2532" euch|strong="G2248" Christus|strong="G5547" hat aufgenommen|strong="G4355" zu|strong="G1519" Gottes|strong="G2316" Lobe|strong="G1391".
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" sei|strong="G1096" ein Diener gewesen|strong="G1249" der Juden|strong="G4061" um|strong="G5228" der Wahrhaftigkeit|strong="G0225" willen|strong="G5228" Gottes|strong="G2316", zu|strong="G1519" bestätigen|strong="G0950" die Verheißungen|strong="G1860", den Vätern|strong="G3962" geschehen;
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 daß die Heiden|strong="G1484" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" loben|strong="G1392" um|strong="G5228" der Barmherzigkeit|strong="G1656" willen|strong="G5228", wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Darum|strong="G5124" will|strong="G1843" ich dich|strong="G4671" loben|strong="G1843" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" deinem|strong="G4675" Namen|strong="G3686" singen|strong="G5567".”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht er|strong="G3004": “Freut euch|strong="G2165", ihr Heiden|strong="G1484", mit|strong="G3326" seinem|strong="G0846" Volk|strong="G2992"!”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Lobt|strong="G0134" den HERRN|strong="G2962", alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484", und|strong="G2532" preiset|strong="G1867" ihn|strong="G0846", alle|strong="G3956" Völker|strong="G2992"!”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht|strong="G3004" Jesaja|strong="G2268": “Es wird sein|strong="G2071" die Wurzel|strong="G4491" Jesse's|strong="G2421", und|strong="G2532" der auferstehen wird|strong="G0450", zu herrschen über|strong="G0757" die Heiden|strong="G1484"; auf|strong="G1909" den|strong="G0846" werden|strong="G1679" die Heiden|strong="G1484" hoffen|strong="G1679".”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" der Hoffnung|strong="G1680" erfülle|strong="G4137" euch|strong="G5209" mit aller|strong="G3956" Freude|strong="G5479" und|strong="G2532" Frieden|strong="G1515" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4100", daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" völlige|strong="G4052" Hoffnung|strong="G1680" habet|strong="G4052" durch|strong="G1722" die Kraft|strong="G1411" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151".
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ich|strong="G1473" weiß|strong="G3982" aber|strong="G1161" gar|strong="G2532" wohl|strong="G3982" von|strong="G4012" euch|strong="G5216", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ihr|strong="G0846" selber voll|strong="G3324" Gütigkeit|strong="G0019" seid|strong="G2075", erfüllt|strong="G4137" mit|strong="G3956" Erkenntnis|strong="G1108", daß ihr euch untereinander|strong="G0240" könnet|strong="G1410" ermahnen|strong="G3560".
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ich habe es aber|strong="G1161" dennoch gewagt|strong="G5112" und euch|strong="G5213" etwas|strong="G3313" wollen schreiben|strong="G1125", liebe Brüder|strong="G0080", euch|strong="G5209" zu erinnern|strong="G1878", um|strong="G1223" der Gnade|strong="G5485" willen|strong="G1223", die mir|strong="G3427" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" gegeben ist|strong="G1325",
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 daß ich|strong="G3165" soll sein|strong="G1519" ein Diener|strong="G3011" Christi|strong="G5547" unter|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484", priesterlich|strong="G2418" zu warten des Evangeliums|strong="G2098" Gottes|strong="G2316", auf daß|strong="G2443" die Heiden|strong="G1484" ein Opfer werden|strong="G4376", Gott angenehm|strong="G2144", geheiligt|strong="G0037" durch|strong="G1722" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Darum|strong="G3767" kann|strong="G2192" ich mich rühmen|strong="G2746" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christo|strong="G5547", daß ich Gott|strong="G2316" diene|strong="G4314".
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Denn|strong="G1063" ich wollte|strong="G5111" nicht|strong="G3756" wagen|strong="G5111", etwas|strong="G5100" zu reden|strong="G2980", wo dasselbe|strong="G3739" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" durch|strong="G1223" mich|strong="G1700" wirkte|strong="G2716", die Heiden|strong="G1484" zum Gehorsam|strong="G5218" zu bringen|strong="G1519" durch Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" Werk|strong="G2041",
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 durch|strong="G1722" Kraft|strong="G1411" der Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" und durch|strong="G1722" Kraft|strong="G1411" des Geistes|strong="G4151" Gottes|strong="G2316", also|strong="G5620" daß ich|strong="G3165" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" an und|strong="G2532" umher|strong="G2945" bis|strong="G3360" Illyrien|strong="G2437" alles|strong="G4137" mit dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" erfüllt habe|strong="G4137"
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 und|strong="G1161" mich sonderlich geflissen|strong="G5389", das Evangelium zu predigen|strong="G2097", wo|strong="G3699" Christi|strong="G5547" Name|strong="G3687" nicht|strong="G3756" bekannt war, auf daß ich nicht|strong="G3363" auf|strong="G1909" einen fremden|strong="G0245" Grund|strong="G2310" baute|strong="G3618",
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Welchen|strong="G3739" ist|strong="G0312" nicht|strong="G3756" von|strong="G4012" ihm verkündigt|strong="G0312", die sollen's sehen|strong="G3700", und|strong="G2532" welche|strong="G3739" nicht|strong="G3756" gehört haben|strong="G0191", sollen's verstehen|strong="G4920".”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Das ist auch|strong="G2532" die Ursache|strong="G1352", warum ich vielmal|strong="G4183" verhindert worden|strong="G1465", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064".
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nun|strong="G3570" ich aber|strong="G1161" nicht mehr|strong="G3371" Raum|strong="G5117" habe|strong="G2192" in|strong="G1722" diesen|strong="G0575" Ländern|strong="G2824", habe|strong="G2192" aber|strong="G1161" Verlangen|strong="G1974", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064", von vielen|strong="G4183" Jahren|strong="G2094" her,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 so will|strong="G2064" ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G5613" ich reisen werde|strong="G4198" nach|strong="G1519" Spanien|strong="G4681". Denn|strong="G1063" ich hoffe|strong="G1679", daß ich da durchreisen|strong="G1279" und euch|strong="G5209" sehen|strong="G2300" werde und|strong="G2532" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" dorthin|strong="G1563" geleitet werden möge|strong="G4311", so|strong="G1437" doch, daß ich zuvor|strong="G4412" mich ein wenig|strong="G3313" an|strong="G0575" euch|strong="G5216" ergötze|strong="G1705".
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" fahre ich hin|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" den Heiligen|strong="G0040" zu Dienst|strong="G1247".
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Denn|strong="G1063" die|strong="G2106" aus Mazedonien|strong="G3109" und|strong="G2532" Achaja|strong="G0882" haben|strong="G4160" willig eine gemeinsame|strong="G5100" Steuer|strong="G2842" zusammengelegt|strong="G4160" den armen|strong="G4434" Heiligen|strong="G0040" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Sie haben's|strong="G2106" willig|strong="G1063" getan|strong="G2106", und|strong="G2532" sind|strong="G1526" auch ihre|strong="G0846" Schuldner|strong="G3781". Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Heiden|strong="G1484" sind|strong="G2841" ihrer|strong="G0846" geistlichen Güter|strong="G4152" teilhaftig geworden|strong="G2841", ist's billig|strong="G3784", daß sie ihnen|strong="G0846" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" leiblichen Gütern|strong="G4559" Dienst beweisen|strong="G3008".
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Wenn ich nun|strong="G3767" solches|strong="G5124" ausgerichtet|strong="G2005" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" diese|strong="G5126" Frucht|strong="G2590" versiegelt habe|strong="G4972", will|strong="G0565" ich durch|strong="G1223" euch|strong="G5216" nach|strong="G1519" Spanien|strong="G4681" ziehen|strong="G0565".
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ich weiß|strong="G1492" aber|strong="G1161", wenn ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" komme|strong="G2064", daß|strong="G3754" ich mit|strong="G1722" vollem|strong="G4138" Segen|strong="G2129" des Evangeliums|strong="G2098" Christi|strong="G5547" kommen werde|strong="G2064".
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", durch|strong="G1223" unsern HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" und|strong="G2532" durch|strong="G1223" die Liebe|strong="G0026" des Geistes|strong="G4151", daß ihr helfet kämpfen|strong="G4865" mit|strong="G1722" Beten|strong="G4335" für|strong="G5228" mich|strong="G1700" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316",
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 auf daß|strong="G2443" ich errettet werde|strong="G4506" von|strong="G0575" den Ungläubigen|strong="G0544" in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449", und|strong="G2532" daß|strong="G2443" mein|strong="G3450" Dienst|strong="G1248", den|strong="G3588" ich für|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" tue, angenehm|strong="G2144" werde|strong="G1096" den Heiligen|strong="G0040",
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 auf daß|strong="G2443" ich mit|strong="G1722" Freuden|strong="G5479" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" komme|strong="G2064" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" mich mit euch|strong="G5213" erquicke|strong="G4875".
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" des Friedens|strong="G1515" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.