Romanos 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161", die wir stark sind|strong="G1415", sollen|strong="G3784" der Schwachen|strong="G0102" Gebrechlichkeit|strong="G0771" tragen|strong="G0941" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" gefallen|strong="G0700" an uns selber|strong="G1438" haben|strong="G0700".
1 It iyab ata baitumatum fairih karam ata ofonah hai baitumatum ririmin tanibaisih hai bit turin tanab. Men akisit isat tananot taniyasisiramih.
2 Es|strong="G1063" stelle sich ein jeglicher|strong="G1538" unter uns|strong="G2257" also, daß er seinem Nächsten|strong="G4139" gefalle|strong="G0700" zum|strong="G1519" Guten|strong="G0018", zur|strong="G4314" Besserung|strong="G3619".
2 Naatu tanabow ata ofonah hiniyasisir, naatu tanibaisih hai baitumatum nawowab nayen.
3 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" hatte|strong="G0700" nicht|strong="G3756" an sich selber|strong="G1438" Gefallen|strong="G0700", sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Die Schmähungen|strong="G3680" derer, die dich|strong="G4571" schmähen|strong="G3679", sind|strong="G1968" auf|strong="G1909" mich|strong="G1691" gefallen|strong="G1968".”
3 Keriso i men taiyuwin ana yasisir isan bowamih. Baise nati efanin, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo na’atube sinaf. “Sabuw iyab tur kakafih hi’u hibi’a’akir ana bit etei ayu tafau yan re.”
4 Was|strong="G3745" aber|strong="G1063" zuvor geschrieben ist|strong="G4270", das ist|strong="G4270" uns|strong="G2251" zur|strong="G1519" Lehre|strong="G1319" geschrieben|strong="G4270", auf daß|strong="G2443" wir durch|strong="G1223" Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" Trost|strong="G3874" der Schrift|strong="G1124" Hoffnung|strong="G1680" haben|strong="G2192".
4 Anayabin tur abisa marasika hikikirum i bai’obaiyit isan, saise nawawainabit ana veya, nati Buk Atamanin ana turamaim koufair tanab nuhit nafot tanama.
5 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" der Geduld|strong="G5281" und|strong="G2532" des Trostes|strong="G3874" gebe|strong="G1325" euch|strong="G5213", daß ihr einerlei gesinnt|strong="G5426" seid|strong="G0846" untereinander|strong="G1722" nach|strong="G2596" Jesu|strong="G2424" Christo|strong="G5547",
5 God koufair naatu yatenub ana matuwan, isan ayoyoyoban i boro a kou’ay nita’imon, Jesu Keriso kwani’ufunun.
6 auf daß|strong="G2443" ihr einmütig|strong="G3661" mit|strong="G1722" einem|strong="G1520" Munde|strong="G4750" lobet|strong="G1392" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" den Vater|strong="G3962" unseres|strong="G2257" HERRN|strong="G2962" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547".
6 Naatu dogor ta’imon namatar auta’imon fana kwanabora’ah God, ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar kwanay kwanabora’ara’ah.
7 Darum|strong="G1352" nehmet|strong="G4355" euch untereinander|strong="G0240" auf|strong="G4355", gleichwie|strong="G2532" euch|strong="G2248" Christus|strong="G5547" hat aufgenommen|strong="G4355" zu|strong="G1519" Gottes|strong="G2316" Lobe|strong="G1391".
7 Taituwa hai merar kwanay kwanabuwih, Keriso a merar yi bubuwi na’atube. Saise bora’a’araten God kwanitin niyasisir.
8 Ich sage|strong="G3004" aber|strong="G1161", daß Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" sei|strong="G1096" ein Diener gewesen|strong="G1249" der Juden|strong="G4061" um|strong="G5228" der Wahrhaftigkeit|strong="G0225" willen|strong="G5228" Gottes|strong="G2316", zu|strong="G1519" bestätigen|strong="G0950" die Verheißungen|strong="G1860", den Vätern|strong="G3962" geschehen;
8 A tur ao’owen, Keriso i na Jew sabuw hai bai’akirayan orot matar, God ana tur gewasin isan bow, ana omatanen uwatanah wabih gagamin itih hikirum inu’in sinaf na yabin matar.
9 daß die Heiden|strong="G1484" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" loben|strong="G1392" um|strong="G5228" der Barmherzigkeit|strong="G1656" willen|strong="G5228", wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Darum|strong="G5124" will|strong="G1843" ich dich|strong="G4671" loben|strong="G1843" unter|strong="G1722" den Heiden|strong="G1484" und|strong="G2532" deinem|strong="G4675" Namen|strong="G3686" singen|strong="G5567".”
9 Saise Eteni Sabuw God hitabora’ara’ah i ana kabeber isan. Buk Atamaninamaim hikikirum na’atube
10 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht er|strong="G3004": “Freut euch|strong="G2165", ihr Heiden|strong="G1484", mit|strong="G3326" seinem|strong="G0846" Volk|strong="G2992"!”
10 Ibanak eo maiye;
11 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825": “Lobt|strong="G0134" den HERRN|strong="G2962", alle|strong="G3956" Heiden|strong="G1484", und|strong="G2532" preiset|strong="G1867" ihn|strong="G0846", alle|strong="G3956" Völker|strong="G2992"!”
11 Naatu iban maiye eo,
12 Und|strong="G2532" abermals|strong="G3825" spricht|strong="G3004" Jesaja|strong="G2268": “Es wird sein|strong="G2071" die Wurzel|strong="G4491" Jesse's|strong="G2421", und|strong="G2532" der auferstehen wird|strong="G0450", zu herrschen über|strong="G0757" die Heiden|strong="G1484"; auf|strong="G1909" den|strong="G0846" werden|strong="G1679" die Heiden|strong="G1484" hoffen|strong="G1679".”
12 Naatu iban Isaiah eo maiye,
13 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" der Hoffnung|strong="G1680" erfülle|strong="G4137" euch|strong="G5209" mit aller|strong="G3956" Freude|strong="G5479" und|strong="G2532" Frieden|strong="G1515" im|strong="G1722" Glauben|strong="G4100", daß|strong="G1519" ihr|strong="G5209" völlige|strong="G4052" Hoffnung|strong="G1680" habet|strong="G4052" durch|strong="G1722" die Kraft|strong="G1411" des heiligen|strong="G0040" Geistes|strong="G4151".
13 Ayoyoyoban abaitumatumamaim God nuhifot bit i yasisir naatu tufuw nit, saise Anun Kakafiyin ana fairamaim yasisir ebit dogor wanawanan awan nakaratan nakarsuwai nare.
14 Ich|strong="G1473" weiß|strong="G3982" aber|strong="G1161" gar|strong="G2532" wohl|strong="G3982" von|strong="G4012" euch|strong="G5216", liebe|strong="G3450" Brüder|strong="G0080", daß|strong="G3754" ihr|strong="G0846" selber voll|strong="G3324" Gütigkeit|strong="G0019" seid|strong="G2075", erfüllt|strong="G4137" mit|strong="G3956" Erkenntnis|strong="G1108", daß ihr euch untereinander|strong="G0240" könnet|strong="G1410" ermahnen|strong="G3560".
14 Taitu ayu aso’ob, kwa a gewasin i ra’at, naatu so’ob tutufin etei kwabai karam, imih karam taituwa boro kwani’obaiyih.
15 Ich habe es aber|strong="G1161" dennoch gewagt|strong="G5112" und euch|strong="G5213" etwas|strong="G3313" wollen schreiben|strong="G1125", liebe Brüder|strong="G0080", euch|strong="G5209" zu erinnern|strong="G1878", um|strong="G1223" der Gnade|strong="G5485" willen|strong="G1223", die mir|strong="G3427" von|strong="G5259" Gott|strong="G2316" gegeben ist|strong="G1325",
15 Baise iti fef wanawanan i sawar gagamih afa bebeyan a tur ao’owen saise nuhi anakusib. Anayabin God ana gewasin ayu wanawana’umaim yari’iy
16 daß ich|strong="G3165" soll sein|strong="G1519" ein Diener|strong="G3011" Christi|strong="G5547" unter|strong="G1519" den Heiden|strong="G1484", priesterlich|strong="G2418" zu warten des Evangeliums|strong="G2098" Gottes|strong="G2316", auf daß|strong="G2443" die Heiden|strong="G1484" ein Opfer werden|strong="G4376", Gott angenehm|strong="G2144", geheiligt|strong="G0037" durch|strong="G1722" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151".
16 Keriso ana akir orot amatar Ufun Sabuw isah anabowamih. Naatu firis na’atube anabow God ana Tur Gewasin anao’orerereb. Saise Ufun Sabuw hinan siwar na’atube hinamatar God hai merar nay nabuwih, naatu Anun Kakafiyin nakusouwih kakafiyih hinamatar.
17 Darum|strong="G3767" kann|strong="G2192" ich mich rühmen|strong="G2746" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christo|strong="G5547", daß ich Gott|strong="G2316" diene|strong="G4314".
17 Isan imih au bowabow God isan, Jesu Keriso wanawananamaim abowabow i abiyasisir gagamin maiyow.
18 Denn|strong="G1063" ich wollte|strong="G5111" nicht|strong="G3756" wagen|strong="G5111", etwas|strong="G5100" zu reden|strong="G2980", wo dasselbe|strong="G3739" Christus|strong="G5547" nicht|strong="G3756" durch|strong="G1223" mich|strong="G1700" wirkte|strong="G2716", die Heiden|strong="G1484" zum Gehorsam|strong="G5218" zu bringen|strong="G1519" durch Wort|strong="G3056" und|strong="G2532" Werk|strong="G2041",
18 Anayabin iti isan ayu boro men kafa’imo sawar afa isah anao’omih. Baise abisa Keriso iyunu ao naatu abow Ufun Sabuw abonawiyih hina God tebobosiyasiyar akisinamo boro anao.
19 durch|strong="G1722" Kraft|strong="G1411" der Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" und durch|strong="G1722" Kraft|strong="G1411" des Geistes|strong="G4151" Gottes|strong="G2316", also|strong="G5620" daß ich|strong="G3165" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" an und|strong="G2532" umher|strong="G2945" bis|strong="G3360" Illyrien|strong="G2437" alles|strong="G4137" mit dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547" erfüllt habe|strong="G4137"
19 Anun Kakafiyin ana fairamaim, ina’inan naatu baifofofor fokarih himatar. Jerusalem imaim au nanawan abusuruf God ana tur abinan aremor ana tafaram wabin Ikonium atit.
20 und|strong="G1161" mich sonderlich geflissen|strong="G5389", das Evangelium zu predigen|strong="G2097", wo|strong="G3699" Christi|strong="G5547" Name|strong="G3687" nicht|strong="G3756" bekannt war, auf daß ich nicht|strong="G3363" auf|strong="G1909" einen fremden|strong="G0245" Grund|strong="G2310" baute|strong="G3618",
20 Akokok kwanekwan efan menamaim Keriso ana tur men hinonowar imaim anabinan hinanowar. Anayabin ayu men bar wowabayan orot boro orot ta ana bar bubu rarouw nonowatin tafanamaim anawowab.
21 sondern|strong="G0235" wie|strong="G2531" geschrieben steht|strong="G1125": “Welchen|strong="G3739" ist|strong="G0312" nicht|strong="G3756" von|strong="G4012" ihm verkündigt|strong="G0312", die sollen's sehen|strong="G3700", und|strong="G2532" welche|strong="G3739" nicht|strong="G3756" gehört haben|strong="G0191", sollen's verstehen|strong="G4920".”
21 Bukamaim hikikirum na’atube,
22 Das ist auch|strong="G2532" die Ursache|strong="G1352", warum ich vielmal|strong="G4183" verhindert worden|strong="G1465", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064".
22 Ana’an nati isan ayu kwa isa namih mar etei ayu hirorowenbibiru.
23 Nun|strong="G3570" ich aber|strong="G1161" nicht mehr|strong="G3371" Raum|strong="G5117" habe|strong="G2192" in|strong="G1722" diesen|strong="G0575" Ländern|strong="G2824", habe|strong="G2192" aber|strong="G1161" Verlangen|strong="G1974", zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" zu kommen|strong="G2064", von vielen|strong="G4183" Jahren|strong="G2094" her,
23 Baise boun efan iti wanawanan ayu au bowabow i sawar naatu kwamur manin maiyow akok kwanekwan atan ata’iti isan ama akakaibababan.
24 so will|strong="G2064" ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" kommen|strong="G2064", wenn|strong="G5613" ich reisen werde|strong="G4198" nach|strong="G1519" Spanien|strong="G4681". Denn|strong="G1063" ich hoffe|strong="G1679", daß ich da durchreisen|strong="G1279" und euch|strong="G5209" sehen|strong="G2300" werde und|strong="G2532" von|strong="G5259" euch|strong="G5216" dorthin|strong="G1563" geleitet werden möge|strong="G4311", so|strong="G1437" doch, daß ich zuvor|strong="G4412" mich ein wenig|strong="G3313" an|strong="G0575" euch|strong="G5216" ergötze|strong="G1705".
24 Imih bounabo anotanot boro anan ana’iti. Spain bainanawan isan ananan founamaim boro anarun ana’iti.
25 Nun|strong="G3570" aber|strong="G1161" fahre ich hin|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" den Heiligen|strong="G0040" zu Dienst|strong="G1247".
25 Boun i ayu au Jerusalem anan God ana sabuw hai bowabow ta ta isan.
26 Denn|strong="G1063" die|strong="G2106" aus Mazedonien|strong="G3109" und|strong="G2532" Achaja|strong="G0882" haben|strong="G4160" willig eine gemeinsame|strong="G5100" Steuer|strong="G2842" zusammengelegt|strong="G4160" den armen|strong="G4434" Heiligen|strong="G0040" zu|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
26 Ekalesia sabuw nati Masedonia naatu Akaiya wanawanan Jerusalem sabuw yababan wairafih hai tur hinonowar i yasisir auman baibaisih isan hai siwar kaifai hiyai.
27 Sie haben's|strong="G2106" willig|strong="G1063" getan|strong="G2106", und|strong="G2532" sind|strong="G1526" auch ihre|strong="G0846" Schuldner|strong="G3781". Denn|strong="G1063" so|strong="G1487" die Heiden|strong="G1484" sind|strong="G2841" ihrer|strong="G0846" geistlichen Güter|strong="G4152" teilhaftig geworden|strong="G2841", ist's billig|strong="G3784", daß sie ihnen|strong="G0846" auch|strong="G2532" in|strong="G1722" leiblichen Gütern|strong="G4559" Dienst beweisen|strong="G3008".
27 Iti sinaf isan i hiyasisir, naatu kabay hiyai hibiyafar ana itinin i wayow na’atube hisinaf. Anayabin Jew sabuw ayubih ana baigegewasin i wan Ufun Sabuw hifaramih bairi hibai.
28 Wenn ich nun|strong="G3767" solches|strong="G5124" ausgerichtet|strong="G2005" und|strong="G2532" ihnen|strong="G0846" diese|strong="G5126" Frucht|strong="G2590" versiegelt habe|strong="G4972", will|strong="G0565" ich durch|strong="G1223" euch|strong="G5216" nach|strong="G1519" Spanien|strong="G4681" ziehen|strong="G0565".
28 Imih ayu bowabow anisawar hai siwar kafai abai anan anitih. Imaibo au Spain ananan ef aumatan boro anarun ana’itibo anan.
29 Ich weiß|strong="G1492" aber|strong="G1161", wenn ich zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" komme|strong="G2064", daß|strong="G3754" ich mit|strong="G1722" vollem|strong="G4138" Segen|strong="G2129" des Evangeliums|strong="G2098" Christi|strong="G5547" kommen werde|strong="G2064".
29 Ayu kwa isa ananan, i aso’ob Keriso ana baigegewasin tutufin etei boro auman anan.
30 Ich ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" aber|strong="G1161", liebe Brüder|strong="G0080", durch|strong="G1223" unsern HERRN|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christus|strong="G5547" und|strong="G2532" durch|strong="G1223" die Liebe|strong="G0026" des Geistes|strong="G4151", daß ihr helfet kämpfen|strong="G4865" mit|strong="G1722" Beten|strong="G4335" für|strong="G5228" mich|strong="G1700" zu|strong="G4314" Gott|strong="G2316",
30 Taitu, abifefeyani ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu Anun Kakafiyin ana yabowamaim au biyababanamaim kwanikofan naatu isou kwanayoyoban God nibaisu.
31 auf daß|strong="G2443" ich errettet werde|strong="G4506" von|strong="G0575" den Ungläubigen|strong="G0544" in|strong="G1722" Judäa|strong="G2449", und|strong="G2532" daß|strong="G2443" mein|strong="G3450" Dienst|strong="G1248", den|strong="G3588" ich für|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" tue, angenehm|strong="G2144" werde|strong="G1096" den Heiligen|strong="G0040",
31 Kwanayoyoban saise Eteni Sabuw Judea wanawanan tema’am umahine God natafafaru naatu God ana sabuw Jerusalemamaim tema’am au bowabow isan hiniyasisir au merar hinay.
32 auf daß|strong="G2443" ich mit|strong="G1722" Freuden|strong="G5479" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" komme|strong="G2064" durch|strong="G1223" den Willen|strong="G2307" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" mich mit euch|strong="G5213" erquicke|strong="G4875".
32 Saise God nakokok na’at ayu boro ereyasisir ana matabir maiye not boubun auman anan kwa aninanawani.
33 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" des Friedens|strong="G1515" sei mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" allen|strong="G3956"! Amen|strong="G0281".
33 Tufuw ana God kwa etei isa nama wanatowan. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.