Provérbios 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mein Kind|strong="H1121", behalte|strong="H8104" meine Rede|strong="H0561" und verbirg|strong="H6845" meine Gebote|strong="H4687" bei dir.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Behalte|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687", so wirst du leben|strong="H2421", und mein Gesetz|strong="H8451" wie deinen|strong="H5869" Augapfel|strong="H0380".
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde|strong="H7194" sie an deine Finger|strong="H0676"; schreibe|strong="H3789" sie auf die Tafel|strong="H3871" deines Herzens|strong="H3820".
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sprich|strong="H0559" zur Weisheit|strong="H2451": “Du bist meine Schwester|strong="H0269"”, und nenne|strong="H7121" die Klugheit|strong="H0998" deine Freundin|strong="H4129",
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 daß du behütet werdest|strong="H8104" vor dem fremden|strong="H2114" Weibe|strong="H0802", vor einer andern|strong="H5237", die glatte|strong="H0561" Worte gibt|strong="H2505".
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Denn am Fenster|strong="H2474" meines Hauses|strong="H1004" guckte|strong="H8259" ich durchs Gitter|strong="H0822"
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 und sah|strong="H7200" unter den Unverständigen|strong="H6612" und ward gewahr|strong="H0995" unter den Kindern|strong="H1121" eines törichten|strong="H2638" Jünglings|strong="H5288",
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 der ging|strong="H5674" auf der Gasse|strong="H7784" an|strong="H0681" einer Ecke|strong="H6434" und trat|strong="H6805" daher auf dem Wege|strong="H1870" bei ihrem Hause|strong="H1004",
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dämmerung|strong="H5399", am Abend|strong="H6153" des Tages|strong="H3117", da|strong="H0380" es Nacht|strong="H3915" ward und dunkel|strong="H0653" war.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Und siehe, da begegnete|strong="H7125" ihm ein Weib|strong="H0802" im Hurenschmuck|strong="H7897", listig|strong="H3820",
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 wild|strong="H1993" und unbändig|strong="H5637", daß ihr Füße|strong="H7272" in ihrem Hause|strong="H1004" nicht bleiben|strong="H7931" können.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Jetzt|strong="H6471" ist sie draußen|strong="H2351", jetzt|strong="H6471" auf der Gasse|strong="H7339", und lauert|strong="H0693" an|strong="H0681" allen Ecken|strong="H6438".
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Und erwischte ihn|strong="H2388" und küßte|strong="H5401" ihn unverschämt|strong="H5810" und sprach|strong="H0559" zu ihm:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Ich habe Dankopfer|strong="H8002" für mich heute|strong="H3117" bezahlt|strong="H7999" für meine Gelübde|strong="H5088".
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darum bin herausgegangen|strong="H3318", dir zu begegnen|strong="H7125", dein Angesicht|strong="H6440" zu suchen|strong="H7836", und habe dich gefunden|strong="H4672".
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ich habe mein Bett|strong="H6210" schön|strong="H0330" geschmückt|strong="H7234" mit bunten|strong="H2405" Teppichen|strong="H4765" aus Ägypten|strong="H4714".
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ich habe mein Lager|strong="H4904" mit Myrrhe|strong="H4753", Aloe|strong="H0174" und Zimt|strong="H7076" besprengt|strong="H5130".
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm|strong="H3212", laß|strong="H7301" und buhlen|strong="H1730" bis an den Morgen|strong="H1242" und laß und der Liebe|strong="H0159" pflegen|strong="H5965".
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Denn der Mann|strong="H0376" ist nicht daheim|strong="H1004"; er ist einen fernen|strong="H7350" Weg|strong="H1870" gezogen|strong="H1980".
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Er hat den Geldsack|strong="H6872" mit sich|strong="H3027" genommen|strong="H3947"; er wird erst aufs|strong="H3677" Fest|strong="H3117" wieder heimkommen|strong="H1004".
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sie überredete|strong="H5186" ihn mit vielen|strong="H7230" Worten|strong="H3948" und gewann ihn|strong="H5080" mit ihrem glatten|strong="H2506" Munde|strong="H8193".
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Er folgt|strong="H1980" ihr alsbald|strong="H6597" nach|strong="H0310", wie ein Ochse|strong="H7794" zur Fleischbank|strong="H2874" geführt wird|strong="H0935", und wie zur Fessel|strong="H0191", womit man die Narren|strong="H5914" züchtigt|strong="H4148",
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil|strong="H2671" die Leber|strong="H3516" spaltet|strong="H6398"; wie ein Vogel|strong="H6833" zum Strick|strong="H6341" eilt|strong="H4116" und weiß nicht|strong="H3045", daß es ihm sein Leben|strong="H5315" gilt.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 So gehorchet|strong="H8085" mir nun, meine Kinder|strong="H1121", und merket auf|strong="H7181" die Rede|strong="H0561" meines Mundes|strong="H6310".
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz|strong="H3820" nicht weichen|strong="H7847" auf ihren Weg|strong="H1870" und laß dich nicht verführen|strong="H8582" auf ihrer Bahn|strong="H5410".
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn sie hat viele|strong="H7227" verwundet|strong="H2491" und gefällt|strong="H5307", und sind allerlei Mächtige|strong="H6099" von ihr erwürgt|strong="H2026".
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ihr Haus|strong="H1004" sind Wege|strong="H1870" zum Grab|strong="H7585", da man hinunterfährt|strong="H3381" in des Todes|strong="H4194" Kammern|strong="H2315".
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.