Provérbios 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Kind|strong="H1121", behalte|strong="H8104" meine Rede|strong="H0561" und verbirg|strong="H6845" meine Gebote|strong="H4687" bei dir.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Behalte|strong="H8104" meine Gebote|strong="H4687", so wirst du leben|strong="H2421", und mein Gesetz|strong="H8451" wie deinen|strong="H5869" Augapfel|strong="H0380".
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde|strong="H7194" sie an deine Finger|strong="H0676"; schreibe|strong="H3789" sie auf die Tafel|strong="H3871" deines Herzens|strong="H3820".
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich|strong="H0559" zur Weisheit|strong="H2451": “Du bist meine Schwester|strong="H0269"”, und nenne|strong="H7121" die Klugheit|strong="H0998" deine Freundin|strong="H4129",
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 daß du behütet werdest|strong="H8104" vor dem fremden|strong="H2114" Weibe|strong="H0802", vor einer andern|strong="H5237", die glatte|strong="H0561" Worte gibt|strong="H2505".
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn am Fenster|strong="H2474" meines Hauses|strong="H1004" guckte|strong="H8259" ich durchs Gitter|strong="H0822"
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 und sah|strong="H7200" unter den Unverständigen|strong="H6612" und ward gewahr|strong="H0995" unter den Kindern|strong="H1121" eines törichten|strong="H2638" Jünglings|strong="H5288",
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 der ging|strong="H5674" auf der Gasse|strong="H7784" an|strong="H0681" einer Ecke|strong="H6434" und trat|strong="H6805" daher auf dem Wege|strong="H1870" bei ihrem Hause|strong="H1004",
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung|strong="H5399", am Abend|strong="H6153" des Tages|strong="H3117", da|strong="H0380" es Nacht|strong="H3915" ward und dunkel|strong="H0653" war.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Und siehe, da begegnete|strong="H7125" ihm ein Weib|strong="H0802" im Hurenschmuck|strong="H7897", listig|strong="H3820",
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 wild|strong="H1993" und unbändig|strong="H5637", daß ihr Füße|strong="H7272" in ihrem Hause|strong="H1004" nicht bleiben|strong="H7931" können.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Jetzt|strong="H6471" ist sie draußen|strong="H2351", jetzt|strong="H6471" auf der Gasse|strong="H7339", und lauert|strong="H0693" an|strong="H0681" allen Ecken|strong="H6438".
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und erwischte ihn|strong="H2388" und küßte|strong="H5401" ihn unverschämt|strong="H5810" und sprach|strong="H0559" zu ihm:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Ich habe Dankopfer|strong="H8002" für mich heute|strong="H3117" bezahlt|strong="H7999" für meine Gelübde|strong="H5088".
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin herausgegangen|strong="H3318", dir zu begegnen|strong="H7125", dein Angesicht|strong="H6440" zu suchen|strong="H7836", und habe dich gefunden|strong="H4672".
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Ich habe mein Bett|strong="H6210" schön|strong="H0330" geschmückt|strong="H7234" mit bunten|strong="H2405" Teppichen|strong="H4765" aus Ägypten|strong="H4714".
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Ich habe mein Lager|strong="H4904" mit Myrrhe|strong="H4753", Aloe|strong="H0174" und Zimt|strong="H7076" besprengt|strong="H5130".
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm|strong="H3212", laß|strong="H7301" und buhlen|strong="H1730" bis an den Morgen|strong="H1242" und laß und der Liebe|strong="H0159" pflegen|strong="H5965".
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann|strong="H0376" ist nicht daheim|strong="H1004"; er ist einen fernen|strong="H7350" Weg|strong="H1870" gezogen|strong="H1980".
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Er hat den Geldsack|strong="H6872" mit sich|strong="H3027" genommen|strong="H3947"; er wird erst aufs|strong="H3677" Fest|strong="H3117" wieder heimkommen|strong="H1004".
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Sie überredete|strong="H5186" ihn mit vielen|strong="H7230" Worten|strong="H3948" und gewann ihn|strong="H5080" mit ihrem glatten|strong="H2506" Munde|strong="H8193".
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Er folgt|strong="H1980" ihr alsbald|strong="H6597" nach|strong="H0310", wie ein Ochse|strong="H7794" zur Fleischbank|strong="H2874" geführt wird|strong="H0935", und wie zur Fessel|strong="H0191", womit man die Narren|strong="H5914" züchtigt|strong="H4148",
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis sie ihm mit dem Pfeil|strong="H2671" die Leber|strong="H3516" spaltet|strong="H6398"; wie ein Vogel|strong="H6833" zum Strick|strong="H6341" eilt|strong="H4116" und weiß nicht|strong="H3045", daß es ihm sein Leben|strong="H5315" gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 So gehorchet|strong="H8085" mir nun, meine Kinder|strong="H1121", und merket auf|strong="H7181" die Rede|strong="H0561" meines Mundes|strong="H6310".
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz|strong="H3820" nicht weichen|strong="H7847" auf ihren Weg|strong="H1870" und laß dich nicht verführen|strong="H8582" auf ihrer Bahn|strong="H5410".
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viele|strong="H7227" verwundet|strong="H2491" und gefällt|strong="H5307", und sind allerlei Mächtige|strong="H6099" von ihr erwürgt|strong="H2026".
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus|strong="H1004" sind Wege|strong="H1870" zum Grab|strong="H7585", da man hinunterfährt|strong="H3381" in des Todes|strong="H4194" Kammern|strong="H2315".
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.