Provérbios 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Kind|strong="H1121", wirst du Bürge|strong="H6148" für deinen Nächsten|strong="H7453" und hast deine Hand|strong="H3709" bei einem Fremden|strong="H2114" verhaftet|strong="H8628",
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 so bist du verknüpft|strong="H3369" durch die Rede|strong="H0561" deines Mundes|strong="H6310" und gefangen|strong="H3920" mit den Reden|strong="H0561" deines Mundes|strong="H6310".
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 So tue|strong="H6213" doch|strong="H0645", mein Kind|strong="H1121", also und errette|strong="H5337" dich, denn du bist deinem Nächsten|strong="H7453" in die Hände|strong="H3709" gekommen|strong="H0935": eile|strong="H3212", dränge|strong="H7511" und treibe|strong="H7292" deinen Nächsten|strong="H7453".
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Laß|strong="H5414" deine Augen|strong="H5869" nicht schlafen|strong="H8142", noch deinen Augenlider|strong="H6079" schlummern|strong="H8572".
4 Não durma, nem descanse;
5 Errette|strong="H5337" dich wie ein Reh|strong="H6643" von der Hand|strong="H3027" und wie eine Vogel|strong="H6833" aus der Hand|strong="H3027" des Voglers|strong="H3353".
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Gehe|strong="H3212" hin zur Ameise|strong="H5244", du Fauler|strong="H6102"; siehe|strong="H7200" ihre Weise|strong="H1870" an und lerne|strong="H2449"!
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Ob sie wohl keinen Fürsten|strong="H7101" noch Hauptmann|strong="H7860" noch Herrn|strong="H4910" hat,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 bereitet|strong="H3559" sie doch ihr Brot|strong="H3899" im Sommer|strong="H7019" und sammelt|strong="H0103" ihre Speise|strong="H3978" in der Ernte|strong="H7105".
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Wie lange liegst|strong="H7901" du, Fauler|strong="H6102"? Wann willst du aufstehen|strong="H6965" von deinem Schlaf|strong="H8142"?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Ja, schlafe|strong="H8142" noch ein wenig|strong="H4592", schlummere|strong="H8572" ein wenig|strong="H4592", schlage die Hände|strong="H2264" ineinander ein wenig|strong="H4592", daß du schlafest|strong="H7901",
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 so wird dich die Armut|strong="H7389" übereilen|strong="H0935" wie ein Fußgänger|strong="H1980" und der Mangel|strong="H4270" wie ein gewappneter|strong="H4043" Mann|strong="H0376".
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Ein heilloser Mensch|strong="H1100", ein schädlicher|strong="H0205" Mann|strong="H0376" geht|strong="H1980" mit verstelltem|strong="H6143" Munde|strong="H6310",
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 winkt|strong="H7169" mit Augen|strong="H5869", deutet|strong="H4448" mit Füßen|strong="H7272", zeigt|strong="H3384" mit Fingern|strong="H0676",
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 trachtet|strong="H2790" allezeit|strong="H6256" Böses|strong="H7451" und Verkehrtes|strong="H8419" in seinem Herzen|strong="H3820" und richtet|strong="H7971" Hader|strong="H4066" an.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Darum wird ihm plötzlich|strong="H6597" sein Verderben|strong="H0343" kommen|strong="H0935", und er wird schnell|strong="H6621" zerbrochen werden|strong="H7665", da keine Hilfe|strong="H4832" dasein wird.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Diese sechs|strong="H8337" Stücke haßt|strong="H8130" der HERR|strong="H3068", und am siebenten|strong="H7651" hat er einen|strong="H5315" Greuel|strong="H8441":
16 — ausente —
17 hohe|strong="H7311" Augen|strong="H5869", falsche|strong="H8267" Zunge|strong="H3956", Hände|strong="H3027", die unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießen|strong="H8210",
17 — ausente —
18 Herz|strong="H3820", das mit böser|strong="H0205" Tücke|strong="H4284" umgeht|strong="H2790", Füße|strong="H7272", die behend sind|strong="H4116", Schaden|strong="H7451" zu tun|strong="H7323",
18 — ausente —
19 falscher|strong="H8267" Zeuge|strong="H5707", der frech Lügen|strong="H3577" redet|strong="H6315" und wer Hader|strong="H4090" zwischen Brüdern|strong="H0251" anrichtet|strong="H7971".
19 — ausente —
20 Mein Kind|strong="H1121", bewahre|strong="H5341" die Gebote|strong="H4687" deines Vaters|strong="H0001" und laß nicht fahren|strong="H5203" das Gesetz|strong="H8451" deiner Mutter|strong="H0517".
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Binde|strong="H7194" sie zusammen auf dein Herz|strong="H3820" allewege|strong="H8548" und hänge|strong="H6029" sie an deinen Hals|strong="H1621",
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 wenn du gehst|strong="H1980", daß sie dich geleiten|strong="H5148"; wenn du dich legst|strong="H7901", daß sie dich bewahren|strong="H8104"; wenn du aufwachst|strong="H6974", daß sie zu dir sprechen|strong="H7878".
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Denn das Gebot|strong="H4687" ist eine Leuchte|strong="H5216" und das Gesetz|strong="H8451" ein Licht|strong="H0216", und die Strafe|strong="H8433" der Zucht|strong="H4148" ist ein Weg|strong="H1870" des Lebens|strong="H2416",
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 auf daß du bewahrt|strong="H8104" werdest vor dem bösen|strong="H7451" Weibe|strong="H0802", vor der glatten|strong="H2513" Zunge|strong="H3956" der Fremden|strong="H5237".
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Laß dich ihre Schöne|strong="H3308" nicht gelüsten|strong="H2530" in deinem Herzen|strong="H3824" und verfange dich nicht|strong="H3947" an ihren Augenlidern|strong="H6079".
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Denn|strong="H1157" eine|strong="H0802" Hure|strong="H2181" bringt einen|strong="H3603" ums Brot|strong="H3899"; aber eines andern|strong="H0376" Weib|strong="H0802" fängt|strong="H6679" das edle|strong="H3368" Leben|strong="H5315".
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Kann auch jemand|strong="H0376" ein Feuer|strong="H0784" im Busen|strong="H2436" behalten|strong="H2846", daß seine Kleider|strong="H0899" nicht brennen|strong="H8313"?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Wie sollte jemand|strong="H0376" auf Kohlen|strong="H1513" gehen|strong="H1980", daß seine Füße|strong="H7272" nicht verbrannt würden|strong="H3554"?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" geht|strong="H0935"; es bleibt keiner ungestraft|strong="H5352", der sie berührt|strong="H5060".
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Es ist einem Diebe|strong="H1590" nicht so große Schmach|strong="H0936", ob er stiehlt|strong="H1589", seine Seele|strong="H5315" zu sättigen|strong="H4390", weil ihn hungert|strong="H7456";
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 und ob er ergriffen wird|strong="H4672", gibt|strong="H7999" er's siebenfältig|strong="H7659" wieder|strong="H7999" und legt|strong="H5414" dar alles Gut|strong="H1952" in seinem Hause|strong="H1004".
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Aber wer mit einem Weibe|strong="H0802" die Ehe bricht|strong="H5003", der ist ein Narr|strong="H2638"; der|strong="H6213" bringt|strong="H7843" sein Leben|strong="H5315" ins Verderben|strong="H7843".
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Dazu trifft|strong="H4672" ihn Plage|strong="H5061" und Schande|strong="H7036", und seine Schande|strong="H2781" wird nicht ausgetilgt|strong="H4229".
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Denn|strong="H7068" der Grimm|strong="H2534" des Mannes|strong="H1397" eifert, und schont nicht|strong="H2550" zur Zeit|strong="H3117" der Rache|strong="H5359"
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 und sieht|strong="H5375" keine Person an|strong="H5375", die da versöhne|strong="H3724", und nimmt's nicht an|strong="H0014", ob du viel|strong="H7235" schenken|strong="H7810" wolltest.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.