Provérbios 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Kind|strong="H1121", wirst du Bürge|strong="H6148" für deinen Nächsten|strong="H7453" und hast deine Hand|strong="H3709" bei einem Fremden|strong="H2114" verhaftet|strong="H8628",
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 so bist du verknüpft|strong="H3369" durch die Rede|strong="H0561" deines Mundes|strong="H6310" und gefangen|strong="H3920" mit den Reden|strong="H0561" deines Mundes|strong="H6310".
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 So tue|strong="H6213" doch|strong="H0645", mein Kind|strong="H1121", also und errette|strong="H5337" dich, denn du bist deinem Nächsten|strong="H7453" in die Hände|strong="H3709" gekommen|strong="H0935": eile|strong="H3212", dränge|strong="H7511" und treibe|strong="H7292" deinen Nächsten|strong="H7453".
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Laß|strong="H5414" deine Augen|strong="H5869" nicht schlafen|strong="H8142", noch deinen Augenlider|strong="H6079" schlummern|strong="H8572".
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Errette|strong="H5337" dich wie ein Reh|strong="H6643" von der Hand|strong="H3027" und wie eine Vogel|strong="H6833" aus der Hand|strong="H3027" des Voglers|strong="H3353".
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe|strong="H3212" hin zur Ameise|strong="H5244", du Fauler|strong="H6102"; siehe|strong="H7200" ihre Weise|strong="H1870" an und lerne|strong="H2449"!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten|strong="H7101" noch Hauptmann|strong="H7860" noch Herrn|strong="H4910" hat,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 bereitet|strong="H3559" sie doch ihr Brot|strong="H3899" im Sommer|strong="H7019" und sammelt|strong="H0103" ihre Speise|strong="H3978" in der Ernte|strong="H7105".
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange liegst|strong="H7901" du, Fauler|strong="H6102"? Wann willst du aufstehen|strong="H6965" von deinem Schlaf|strong="H8142"?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja, schlafe|strong="H8142" noch ein wenig|strong="H4592", schlummere|strong="H8572" ein wenig|strong="H4592", schlage die Hände|strong="H2264" ineinander ein wenig|strong="H4592", daß du schlafest|strong="H7901",
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 so wird dich die Armut|strong="H7389" übereilen|strong="H0935" wie ein Fußgänger|strong="H1980" und der Mangel|strong="H4270" wie ein gewappneter|strong="H4043" Mann|strong="H0376".
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein heilloser Mensch|strong="H1100", ein schädlicher|strong="H0205" Mann|strong="H0376" geht|strong="H1980" mit verstelltem|strong="H6143" Munde|strong="H6310",
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 winkt|strong="H7169" mit Augen|strong="H5869", deutet|strong="H4448" mit Füßen|strong="H7272", zeigt|strong="H3384" mit Fingern|strong="H0676",
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 trachtet|strong="H2790" allezeit|strong="H6256" Böses|strong="H7451" und Verkehrtes|strong="H8419" in seinem Herzen|strong="H3820" und richtet|strong="H7971" Hader|strong="H4066" an.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird ihm plötzlich|strong="H6597" sein Verderben|strong="H0343" kommen|strong="H0935", und er wird schnell|strong="H6621" zerbrochen werden|strong="H7665", da keine Hilfe|strong="H4832" dasein wird.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Diese sechs|strong="H8337" Stücke haßt|strong="H8130" der HERR|strong="H3068", und am siebenten|strong="H7651" hat er einen|strong="H5315" Greuel|strong="H8441":
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 hohe|strong="H7311" Augen|strong="H5869", falsche|strong="H8267" Zunge|strong="H3956", Hände|strong="H3027", die unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" vergießen|strong="H8210",
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Herz|strong="H3820", das mit böser|strong="H0205" Tücke|strong="H4284" umgeht|strong="H2790", Füße|strong="H7272", die behend sind|strong="H4116", Schaden|strong="H7451" zu tun|strong="H7323",
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher|strong="H8267" Zeuge|strong="H5707", der frech Lügen|strong="H3577" redet|strong="H6315" und wer Hader|strong="H4090" zwischen Brüdern|strong="H0251" anrichtet|strong="H7971".
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Kind|strong="H1121", bewahre|strong="H5341" die Gebote|strong="H4687" deines Vaters|strong="H0001" und laß nicht fahren|strong="H5203" das Gesetz|strong="H8451" deiner Mutter|strong="H0517".
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Binde|strong="H7194" sie zusammen auf dein Herz|strong="H3820" allewege|strong="H8548" und hänge|strong="H6029" sie an deinen Hals|strong="H1621",
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 wenn du gehst|strong="H1980", daß sie dich geleiten|strong="H5148"; wenn du dich legst|strong="H7901", daß sie dich bewahren|strong="H8104"; wenn du aufwachst|strong="H6974", daß sie zu dir sprechen|strong="H7878".
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot|strong="H4687" ist eine Leuchte|strong="H5216" und das Gesetz|strong="H8451" ein Licht|strong="H0216", und die Strafe|strong="H8433" der Zucht|strong="H4148" ist ein Weg|strong="H1870" des Lebens|strong="H2416",
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 auf daß du bewahrt|strong="H8104" werdest vor dem bösen|strong="H7451" Weibe|strong="H0802", vor der glatten|strong="H2513" Zunge|strong="H3956" der Fremden|strong="H5237".
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Laß dich ihre Schöne|strong="H3308" nicht gelüsten|strong="H2530" in deinem Herzen|strong="H3824" und verfange dich nicht|strong="H3947" an ihren Augenlidern|strong="H6079".
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Denn|strong="H1157" eine|strong="H0802" Hure|strong="H2181" bringt einen|strong="H3603" ums Brot|strong="H3899"; aber eines andern|strong="H0376" Weib|strong="H0802" fängt|strong="H6679" das edle|strong="H3368" Leben|strong="H5315".
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Kann auch jemand|strong="H0376" ein Feuer|strong="H0784" im Busen|strong="H2436" behalten|strong="H2846", daß seine Kleider|strong="H0899" nicht brennen|strong="H8313"?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Wie sollte jemand|strong="H0376" auf Kohlen|strong="H1513" gehen|strong="H1980", daß seine Füße|strong="H7272" nicht verbrannt würden|strong="H3554"?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten|strong="H7453" Weib|strong="H0802" geht|strong="H0935"; es bleibt keiner ungestraft|strong="H5352", der sie berührt|strong="H5060".
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Es ist einem Diebe|strong="H1590" nicht so große Schmach|strong="H0936", ob er stiehlt|strong="H1589", seine Seele|strong="H5315" zu sättigen|strong="H4390", weil ihn hungert|strong="H7456";
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 und ob er ergriffen wird|strong="H4672", gibt|strong="H7999" er's siebenfältig|strong="H7659" wieder|strong="H7999" und legt|strong="H5414" dar alles Gut|strong="H1952" in seinem Hause|strong="H1004".
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Aber wer mit einem Weibe|strong="H0802" die Ehe bricht|strong="H5003", der ist ein Narr|strong="H2638"; der|strong="H6213" bringt|strong="H7843" sein Leben|strong="H5315" ins Verderben|strong="H7843".
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Dazu trifft|strong="H4672" ihn Plage|strong="H5061" und Schande|strong="H7036", und seine Schande|strong="H2781" wird nicht ausgetilgt|strong="H4229".
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn|strong="H7068" der Grimm|strong="H2534" des Mannes|strong="H1397" eifert, und schont nicht|strong="H2550" zur Zeit|strong="H3117" der Rache|strong="H5359"
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 und sieht|strong="H5375" keine Person an|strong="H5375", die da versöhne|strong="H3724", und nimmt's nicht an|strong="H0014", ob du viel|strong="H7235" schenken|strong="H7810" wolltest.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.