Provérbios 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Worte|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" Lamuel|strong="H3927", die Lehre|strong="H4853", die ihn seine Mutter|strong="H0517" lehrte|strong="H3256".
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Ach mein Auserwählter|strong="H1248", ach du Sohn|strong="H1248" meines Leibes|strong="H0990", ach mein gewünschter|strong="H5088" Sohn|strong="H1248",
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 laß|strong="H5414" nicht den Weibern|strong="H0802" deine Kraft|strong="H2428" und gehe die Wege|strong="H1870" nicht, darin sich die Könige|strong="H4428" verderben|strong="H4229"!
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 O, nicht den Königen|strong="H4428", Lamuel|strong="H3927", nicht den Königen|strong="H4428" ziemt es, Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8354", noch|strong="H0335" den Fürsten|strong="H7336" starkes Getränk|strong="H7941"!
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Sie möchten trinken|strong="H8354" und der Rechte|strong="H2710" vergessen|strong="H7911" und verändern|strong="H8138" die Sache|strong="H1779" aller elenden|strong="H1121" Leute|strong="H6040".
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Gebt|strong="H5414" starkes Getränk|strong="H7941" denen, die am Umkommen sind|strong="H0006", und den Wein|strong="H3196" den betrübten|strong="H4751" Seelen|strong="H5315",
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 daß sie trinken|strong="H8354" und ihres Elends|strong="H7389" vergessen|strong="H7911" und ihres Unglücks|strong="H5999" nicht mehr gedenken|strong="H2142".
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Tue|strong="H6605" deinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" für die Stummen|strong="H0483" und für die Sache|strong="H1779" aller|strong="H1121", die verlassen sind|strong="H2475".
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Tue|strong="H6605" deinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und richte|strong="H8199" recht|strong="H6664" und räche|strong="H1777" den Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034".
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Wem ein tugendsam|strong="H2428" Weib|strong="H0802" beschert ist|strong="H4672", die ist viel edler|strong="H4377" denn|strong="H7350" die köstlichsten Perlen|strong="H6443".
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Ihres Mannes|strong="H1167" Herz|strong="H3820" darf sich auf sie verlassen|strong="H0982", und Nahrung|strong="H7998" wird ihm nicht mangeln|strong="H2637".
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Sie tut|strong="H1580" ihm Liebes|strong="H2896" und kein Leides|strong="H7451" ihr Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Sie geht|strong="H1875" mit Wolle|strong="H6785" und Flachs|strong="H6593" um und arbeitet|strong="H6213" gern|strong="H2656" mit ihren Händen|strong="H3709".
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff|strong="H0591", das seine Nahrung|strong="H3899" von ferne|strong="H4801" bringt|strong="H0935".
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Sie steht vor Tages|strong="H3915" auf|strong="H6965" und gibt|strong="H5414" Speise|strong="H2964" ihrem Hause|strong="H1004" und Essen|strong="H2706" ihren Dirnen|strong="H5291".
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Sie denkt nach|strong="H2161" einem Acker|strong="H7704" und kauft|strong="H3947" ihn und pflanzt|strong="H5193" einen Weinberg|strong="H3754" von den Früchten|strong="H6529" ihrer Hände|strong="H3709".
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Sie gürtet|strong="H2296" ihre Lenden|strong="H4975" mit Kraft|strong="H5797" und stärkt|strong="H0553" ihre Arme|strong="H2220".
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Sie merkt|strong="H2938", wie ihr Handel|strong="H5504" Frommen|strong="H2896" bringt; ihre Leuchte|strong="H5216" verlischt|strong="H3518" des Nachts|strong="H3915" nicht|strong="H3518".
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Sie streckt ihre Hand|strong="H3027" nach|strong="H7971" dem Rocken|strong="H3601", und ihre Finger|strong="H3709" fassen|strong="H8551" die Spindel|strong="H6418".
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Sie breitet|strong="H6566" ihre Hände|strong="H3709" aus zu dem Armen|strong="H6041" und reicht|strong="H7971" ihre Hand|strong="H3027" dem Dürftigen|strong="H0034".
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Sie fürchtet|strong="H3372" für ihr Haus|strong="H1004" nicht den Schnee|strong="H7950"; denn ihr ganzes Haus|strong="H1004" hat zwiefache|strong="H8144" Kleider|strong="H3847".
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Sie macht|strong="H6213" sich selbst Decken|strong="H4765"; feine Leinwand|strong="H8336" und Purpur|strong="H0713" ist ihr Kleid|strong="H3830".
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Ihr Mann|strong="H1167" ist bekannt|strong="H3045" in den Toren|strong="H8179", wenn er sitzt|strong="H3427" bei den Ältesten|strong="H2205" des Landes|strong="H0776".
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Sie macht|strong="H6213" einen Rock|strong="H5466" und verkauft ihn|strong="H4376"; einen Gürtel|strong="H2289" gibt|strong="H5414" sie dem Krämer|strong="H3669".
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Kraft|strong="H5797" und Schöne|strong="H1926" sind ihr Gewand|strong="H3830", und sie lacht|strong="H7832" des kommenden|strong="H0314" Tages|strong="H3117".
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Sie tut|strong="H6605" ihren Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" mit Weisheit|strong="H2451", und auf ihrer Zunge|strong="H3956" ist holdselige|strong="H2617" Lehre|strong="H8451".
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Sie schaut|strong="H6822", wie es|strong="H1979" in ihrem Hause|strong="H1004" zugeht|strong="H1979", und ißt|strong="H0398" ihr Brot|strong="H3899" nicht mit Faulheit|strong="H6104".
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ihre Söhne|strong="H1121" stehen auf|strong="H6965" und preisen sie selig|strong="H0833"; ihr Mann|strong="H1167" lobt|strong="H1984" sie:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 “Viele|strong="H7227" Töchter|strong="H1323" halten|strong="H6213" sich tugendsam|strong="H2428"; du aber übertriffst sie alle|strong="H5927".”
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Lieblich|strong="H2580" und schön sein|strong="H3308" ist|strong="H8267" nichts|strong="H1892"; ein Weib|strong="H0802", das den HERRN|strong="H3068" fürchtet|strong="H3373", soll man loben|strong="H1984".
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Sie wird gerühmt werden|strong="H5414" von den Früchten|strong="H6529" ihrer Hände|strong="H3027", und ihre Werke|strong="H4639" werden sie loben|strong="H1984" in den Toren|strong="H8179".
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.