Provérbios 31

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies sind die Worte|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" Lamuel|strong="H3927", die Lehre|strong="H4853", die ihn seine Mutter|strong="H0517" lehrte|strong="H3256".
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Ach mein Auserwählter|strong="H1248", ach du Sohn|strong="H1248" meines Leibes|strong="H0990", ach mein gewünschter|strong="H5088" Sohn|strong="H1248",
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 laß|strong="H5414" nicht den Weibern|strong="H0802" deine Kraft|strong="H2428" und gehe die Wege|strong="H1870" nicht, darin sich die Könige|strong="H4428" verderben|strong="H4229"!
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 O, nicht den Königen|strong="H4428", Lamuel|strong="H3927", nicht den Königen|strong="H4428" ziemt es, Wein|strong="H3196" zu trinken|strong="H8354", noch|strong="H0335" den Fürsten|strong="H7336" starkes Getränk|strong="H7941"!
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Sie möchten trinken|strong="H8354" und der Rechte|strong="H2710" vergessen|strong="H7911" und verändern|strong="H8138" die Sache|strong="H1779" aller elenden|strong="H1121" Leute|strong="H6040".
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Gebt|strong="H5414" starkes Getränk|strong="H7941" denen, die am Umkommen sind|strong="H0006", und den Wein|strong="H3196" den betrübten|strong="H4751" Seelen|strong="H5315",
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 daß sie trinken|strong="H8354" und ihres Elends|strong="H7389" vergessen|strong="H7911" und ihres Unglücks|strong="H5999" nicht mehr gedenken|strong="H2142".
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Tue|strong="H6605" deinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" für die Stummen|strong="H0483" und für die Sache|strong="H1779" aller|strong="H1121", die verlassen sind|strong="H2475".
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Tue|strong="H6605" deinen Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und richte|strong="H8199" recht|strong="H6664" und räche|strong="H1777" den Elenden|strong="H6041" und Armen|strong="H0034".
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Wem ein tugendsam|strong="H2428" Weib|strong="H0802" beschert ist|strong="H4672", die ist viel edler|strong="H4377" denn|strong="H7350" die köstlichsten Perlen|strong="H6443".
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Ihres Mannes|strong="H1167" Herz|strong="H3820" darf sich auf sie verlassen|strong="H0982", und Nahrung|strong="H7998" wird ihm nicht mangeln|strong="H2637".
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Sie tut|strong="H1580" ihm Liebes|strong="H2896" und kein Leides|strong="H7451" ihr Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie geht|strong="H1875" mit Wolle|strong="H6785" und Flachs|strong="H6593" um und arbeitet|strong="H6213" gern|strong="H2656" mit ihren Händen|strong="H3709".
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff|strong="H0591", das seine Nahrung|strong="H3899" von ferne|strong="H4801" bringt|strong="H0935".
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Sie steht vor Tages|strong="H3915" auf|strong="H6965" und gibt|strong="H5414" Speise|strong="H2964" ihrem Hause|strong="H1004" und Essen|strong="H2706" ihren Dirnen|strong="H5291".
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Sie denkt nach|strong="H2161" einem Acker|strong="H7704" und kauft|strong="H3947" ihn und pflanzt|strong="H5193" einen Weinberg|strong="H3754" von den Früchten|strong="H6529" ihrer Hände|strong="H3709".
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Sie gürtet|strong="H2296" ihre Lenden|strong="H4975" mit Kraft|strong="H5797" und stärkt|strong="H0553" ihre Arme|strong="H2220".
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Sie merkt|strong="H2938", wie ihr Handel|strong="H5504" Frommen|strong="H2896" bringt; ihre Leuchte|strong="H5216" verlischt|strong="H3518" des Nachts|strong="H3915" nicht|strong="H3518".
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie streckt ihre Hand|strong="H3027" nach|strong="H7971" dem Rocken|strong="H3601", und ihre Finger|strong="H3709" fassen|strong="H8551" die Spindel|strong="H6418".
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Sie breitet|strong="H6566" ihre Hände|strong="H3709" aus zu dem Armen|strong="H6041" und reicht|strong="H7971" ihre Hand|strong="H3027" dem Dürftigen|strong="H0034".
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Sie fürchtet|strong="H3372" für ihr Haus|strong="H1004" nicht den Schnee|strong="H7950"; denn ihr ganzes Haus|strong="H1004" hat zwiefache|strong="H8144" Kleider|strong="H3847".
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Sie macht|strong="H6213" sich selbst Decken|strong="H4765"; feine Leinwand|strong="H8336" und Purpur|strong="H0713" ist ihr Kleid|strong="H3830".
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Ihr Mann|strong="H1167" ist bekannt|strong="H3045" in den Toren|strong="H8179", wenn er sitzt|strong="H3427" bei den Ältesten|strong="H2205" des Landes|strong="H0776".
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Sie macht|strong="H6213" einen Rock|strong="H5466" und verkauft ihn|strong="H4376"; einen Gürtel|strong="H2289" gibt|strong="H5414" sie dem Krämer|strong="H3669".
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Kraft|strong="H5797" und Schöne|strong="H1926" sind ihr Gewand|strong="H3830", und sie lacht|strong="H7832" des kommenden|strong="H0314" Tages|strong="H3117".
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Sie tut|strong="H6605" ihren Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" mit Weisheit|strong="H2451", und auf ihrer Zunge|strong="H3956" ist holdselige|strong="H2617" Lehre|strong="H8451".
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Sie schaut|strong="H6822", wie es|strong="H1979" in ihrem Hause|strong="H1004" zugeht|strong="H1979", und ißt|strong="H0398" ihr Brot|strong="H3899" nicht mit Faulheit|strong="H6104".
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne|strong="H1121" stehen auf|strong="H6965" und preisen sie selig|strong="H0833"; ihr Mann|strong="H1167" lobt|strong="H1984" sie:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 “Viele|strong="H7227" Töchter|strong="H1323" halten|strong="H6213" sich tugendsam|strong="H2428"; du aber übertriffst sie alle|strong="H5927".”
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Lieblich|strong="H2580" und schön sein|strong="H3308" ist|strong="H8267" nichts|strong="H1892"; ein Weib|strong="H0802", das den HERRN|strong="H3068" fürchtet|strong="H3373", soll man loben|strong="H1984".
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Sie wird gerühmt werden|strong="H5414" von den Früchten|strong="H6529" ihrer Hände|strong="H3027", und ihre Werke|strong="H4639" werden sie loben|strong="H1984" in den Toren|strong="H8179".
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.