Provérbios 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies sind die Sprüche|strong="H4912" Salomos|strong="H8010", des Königs|strong="H4428" in Israel|strong="H3478", des Sohnes|strong="H1121" Davids|strong="H1732",
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
2 zu lernen|strong="H3045" Weisheit|strong="H2451" und Zucht|strong="H4148", Verstand|strong="H0561"
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
3 Klugheit|strong="H4148", Gerechtigkeit|strong="H6664", Recht|strong="H4941" und Schlecht|strong="H4339";
3 para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
4 daß die Unverständigen|strong="H6612" klug|strong="H6195" und die Jünglinge|strong="H5288" vernünftig|strong="H1847" und vorsichtig werden|strong="H4209".
4 para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
5 Wer weise|strong="H2450" ist der hört|strong="H8085" zu und bessert|strong="H3254" sich|strong="H3948"; wer verständig|strong="H0995" ist, der läßt|strong="H7069" sich raten|strong="H8458",
5 Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
6 daß er verstehe|strong="H0995" die Sprüche|strong="H4912" und ihre Deutung|strong="H4426", die Lehre|strong="H1697" der Weisen|strong="H2450" und ihre Beispiele|strong="H2420".
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Des HERRN|strong="H3068" Furcht|strong="H3374" ist Anfang|strong="H7225" der Erkenntnis|strong="H1847". Die Ruchlosen|strong="H0191" verachten|strong="H0936" Weisheit|strong="H2451" und Zucht|strong="H4148".
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mein Kind|strong="H1121", gehorche|strong="H8085" der Zucht|strong="H4148" deines Vaters|strong="H0001" und verlaß|strong="H5203" nicht|strong="H3808" das Gebot|strong="H8451" deiner Mutter|strong="H0517".
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
9 Denn solches ist ein schöner|strong="H2580" Schmuck|strong="H3880" deinem Haupt|strong="H7218" und eine Kette|strong="H6060" an deinem Hals|strong="H1621".
9 Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Mein Kind|strong="H1121", wenn dich die bösen Buben|strong="H2400" locken|strong="H6601", so folge|strong="H0014" nicht|strong="H3808".
10 Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
11 Wenn sie sagen|strong="H0559": “Gehe|strong="H3212" mit uns! wir wollen auf Blut|strong="H1818" lauern|strong="H0693" und den Unschuldigen|strong="H5355" ohne Ursache|strong="H2600" nachstellen|strong="H6845";
11 Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
12 wir wollen sie lebendig|strong="H2416" verschlingen|strong="H1104" wie die Hölle|strong="H7585" und die Frommen|strong="H8549" wie die, so hinunter|strong="H3381" in die Grube|strong="H0953" fahren|strong="H3381";
12 traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova;
13 wir wollen großes|strong="H3368" Gut|strong="H1952" finden|strong="H4672"; wir wollen unsre Häuser|strong="H1004" mit Raub|strong="H7998" füllen|strong="H4390";
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 wage es mit|strong="H8432" uns|strong="H1486"! es soll unser|strong="H5307" aller|strong="H0259" ein Beutel|strong="H3599" sein”:
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
15 mein Kind|strong="H1121", wandle|strong="H3212" den Weg|strong="H1870" nicht mit ihnen; wehre|strong="H4513" deinem Fuß|strong="H7272" vor ihrem Pfad|strong="H5410".
15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
16 Denn ihr Füße|strong="H7272" laufen|strong="H7323" zum Bösen|strong="H7451" und eilen|strong="H4116", Blut|strong="H1818" zu vergießen|strong="H8210".
16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
17 Denn es ist|strong="H2600" vergeblich, das Netz|strong="H7568" auswerfen|strong="H2219" vor den Augen|strong="H5869" der Vögel|strong="H1167".
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Sie aber lauern|strong="H0693" auf ihr eigen Blut|strong="H1818" und stellen sich selbst|strong="H6845" nach dem Leben|strong="H5315".
18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
19 Also geht es|strong="H0734" allen, die nach Gewinn|strong="H1215" geizen|strong="H1214", daß ihr Geiz|strong="H1167" ihnen das Leben|strong="H5315" nimmt|strong="H3947".
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
20 Die Weisheit|strong="H2454" klagt|strong="H7442" draußen|strong="H2351" und läßt sich|strong="H6963" hören|strong="H5414" auf den Gassen|strong="H7339";
20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21 sie ruft|strong="H7121" in dem Eingang|strong="H6607" des Tores|strong="H8179", vorn|strong="H7218" unter dem Volk; sie redet|strong="H0559" ihre Worte|strong="H0561" in der Stadt|strong="H5892":
21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Wie lange|strong="H6612" wollt ihr Unverständigen|strong="H6612" unverständig sein|strong="H0157" und die Spötter|strong="H3887" Lust|strong="H2530" zu Spötterei|strong="H3944" und die Ruchlosen|strong="H3684" die Lehre|strong="H1847" hassen|strong="H8130"?
22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
23 Kehret euch|strong="H7725" zu meiner Strafe|strong="H8433". Siehe, ich will euch heraussagen|strong="H5042" meinen Geist|strong="H7307" und euch meine Worte|strong="H1697" kundtun|strong="H3045".
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich denn rufe|strong="H7121", und ihr weigert euch|strong="H3985", ich recke|strong="H5186" meine Hand|strong="H3027" aus|strong="H5186", und niemand achtet darauf|strong="H7181",
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 und laßt fahren|strong="H6544" allen meinen Rat|strong="H6098" und wollt|strong="H0014" meine Strafe|strong="H8433" nicht|strong="H0014":
25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
26 so will ich auch lachen|strong="H7832" in eurem Unglück|strong="H0343" und eurer spotten|strong="H3932", wenn da kommt|strong="H0935", was ihr fürchtet|strong="H6343",
26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
27 wenn über euch kommt|strong="H0935" wie ein Sturm|strong="H7722", was ihr fürchtet|strong="H6343", und euer Unglück|strong="H0343" als|strong="H0857" ein Wetter|strong="H5492", wenn über euch Angst|strong="H6869" und Not|strong="H6695" kommt|strong="H0935".
27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
28 Dann werden sie nach mir rufen|strong="H7121", aber ich werde nicht antworten|strong="H6030"; sie werden mich suchen|strong="H7836", und nicht finden|strong="H4672".
28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
29 Darum, daß sie haßten|strong="H8130" die Lehre|strong="H1847" und wollten des HERRN|strong="H3068" Furcht|strong="H3374" nicht haben|strong="H0977",
29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
30 wollten meinen Rat|strong="H6098" nicht|strong="H0014" und lästerten|strong="H5006" alle meine Strafe|strong="H8433":
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
31 so sollen sie essen|strong="H0398" von den Früchten|strong="H6529" ihres Wesens|strong="H1870" und ihres Rats|strong="H4156" satt werden|strong="H7646".
31 portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
32 Was die Unverständigen|strong="H6612" gelüstet|strong="H4878", tötet sie|strong="H2026", und der Ruchlosen|strong="H3684" Glück|strong="H7962" bringt sie um|strong="H0006".
32 Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Wer aber mir gehorcht|strong="H8085", wird sicher|strong="H0983" bleiben|strong="H7931" und genug haben|strong="H7599" und kein Unglück|strong="H6343" fürchten|strong="H7451".
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.