Provérbios 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wer sich absondert|strong="H6504", der sucht|strong="H1245", was ihn gelüstet|strong="H8378", und setzt sich|strong="H1566" wider alles, was gut ist|strong="H8454".
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ein Narr|strong="H3684" hat nicht Lust|strong="H2654" am Verstand|strong="H8394", sondern kundzutun, was in seinem Herzen|strong="H3820" steckt|strong="H1540".
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Wo der Gottlose|strong="H7563" hin kommt|strong="H0935", da kommt|strong="H0935" Verachtung|strong="H0937" und Schmach|strong="H7036" mit Hohn|strong="H2781".
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Die Worte|strong="H1697" in eines Mannes|strong="H0376" Munde|strong="H6310" sind wie tiefe|strong="H6013" Wasser|strong="H4325", und die Quelle|strong="H4726" der Weisheit|strong="H2451" ist ein voller|strong="H5042" Strom|strong="H5158".
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut|strong="H2896", die Person|strong="H6440" des Gottlosen|strong="H7563" achten|strong="H5375", zu beugen|strong="H5186" den Gerechten|strong="H6662" im Gericht|strong="H4941".
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Die Lippen|strong="H8193" des Narren|strong="H3684" bringen|strong="H0935" Zank|strong="H7379", und sein Mund|strong="H6310" ringt|strong="H7121" nach Schlägen|strong="H4112".
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Der Mund|strong="H6310" des Narren|strong="H3684" schadet ihm selbst|strong="H4288", und seine Lippen|strong="H8193" fangen|strong="H4170" seine eigene Seele|strong="H5315".
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte|strong="H1697" des Verleumders|strong="H5372" sind Schläge|strong="H3859" und gehen|strong="H3381" einem durchs|strong="H2315" Herz|strong="H0990".
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Wer lässig ist|strong="H7503" in seiner Arbeit|strong="H4399", der ist ein Bruder|strong="H0251" des, der das Seine umbringt|strong="H1167".
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Der Name|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" ist ein festes|strong="H5797" Schloß|strong="H4026"; der Gerechte|strong="H6662" läuft dahin|strong="H7323" und wird beschirmt|strong="H7682".
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Das Gut|strong="H1952" des Reichen|strong="H6223" ist ihm eine feste|strong="H5797" Stadt|strong="H7151" und wie hohe|strong="H7682" Mauern|strong="H2346" in seinem Dünkel|strong="H4906".
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Wenn einer|strong="H6440" zu Grunde gehen soll|strong="H7667", wird sein|strong="H0376" Herz|strong="H3820" zuvor stolz|strong="H1361"; und ehe man zu Ehren kommt|strong="H6038", muß man zuvor|strong="H6440" leiden|strong="H3519".
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Wer antwortet|strong="H7725" ehe er hört|strong="H1697", dem ist's Narrheit|strong="H0200" und Schande|strong="H3639".
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Wer ein fröhlich|strong="H7307" Herz|strong="H0376" hat, der weiß sich in seinem Leiden|strong="H4245" zu halten|strong="H3557"; wenn aber der Mut|strong="H7307" liegt|strong="H5218", wer kann's tragen|strong="H5375"?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Ein verständiges|strong="H0995" Herz|strong="H3820" weiß sich vernünftig|strong="H1847" zu halten|strong="H7069"; und die Weisen|strong="H2450" hören|strong="H0241" gern, wie man vernünftig|strong="H1847" handelt|strong="H1245".
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Das Geschenk|strong="H4976" des Menschen|strong="H0120" macht ihm Raum|strong="H7337" und bringt|strong="H5148" ihn vor|strong="H6440" die großen Herren|strong="H1419".
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Ein jeglicher ist zuerst|strong="H7223" in seiner Sache|strong="H7379" gerecht|strong="H6662"; kommt|strong="H0935" aber sein Nächster|strong="H7453" hinzu|strong="H0935", so findet sich's|strong="H2713".
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Das Los|strong="H1486" stillt|strong="H7673" den Hader|strong="H4079" und scheidet|strong="H6504" zwischen den Mächtigen|strong="H6099".
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Ein verletzter Bruder|strong="H0251" hält härter|strong="H6586" den eine feste|strong="H5797" Stadt|strong="H7151", und Zank hält härter|strong="H4079" denn Riegel|strong="H1280" am Palast|strong="H0759".
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Einem Mann|strong="H0376" wird vergolten|strong="H7646", darnach sein Mund|strong="H6310" geredet hat|strong="H0990", und er wird gesättigt|strong="H7646" von der Frucht|strong="H6529" seiner|strong="H8393" Lippen|strong="H8193".
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Tod|strong="H4194" und Leben|strong="H2416" steht in der Zunge|strong="H3956" Gewalt|strong="H3027"; wer sie liebt|strong="H0157", der wird von ihrer Frucht|strong="H6529" essen|strong="H0398".
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau|strong="H0802" findet|strong="H4672", der findet etwas|strong="H4672" Gutes|strong="H2896" und kann guter Dinge|strong="H7522" sein|strong="H6329" im HERRN|strong="H3068".
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Ein Armer|strong="H7326" redet|strong="H1696" mit Flehen|strong="H8469", ein Reicher|strong="H6223" antwortet|strong="H6030" stolz|strong="H5794".
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Ein|strong="H0376" treuer|strong="H7489" Freund|strong="H7453" liebt|strong="H0157" mehr|strong="H1695" uns steht|strong="H3426" fester|strong="H1695" bei denn ein Bruder|strong="H0251".
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.