Oséias 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wenn ich Israel|strong="H3478" heilen will|strong="H7495", so findet sich|strong="H1540" erst die Sünde|strong="H5771" Ephraims|strong="H0669" und die Bosheit|strong="H7451" Samarias|strong="H8111", wie|strong="H3588" sie Lügen|strong="H8267" treiben|strong="H6466" und Diebe|strong="H1590" einsteigen|strong="H0935" und Räuber|strong="H1416" draußen|strong="H2351" plündern|strong="H6584";
1 “Desejo curar Israel, mas seus pecados são grandes demais; Samaria está cheia de mentirosos. Há ladrões do lado de dentro e bandidos do lado de fora.
2 dennoch wollen sie nicht|strong="H1077" merken|strong="H0559", daß ich alle|strong="H3605" ihre Bosheit|strong="H7451" merke|strong="H2142". Ich sehe|strong="H5437" aber ihr Wesen|strong="H5437" wohl, das|strong="H4611" sie allenthalben|strong="H6440" treiben|strong="H1961".
2 Seu povo não percebe que eu o observo. Está cercado por seus atos pecaminosos, e eu vejo todos eles.
3 Sie vertrösten|strong="H8055" den König|strong="H4428" durch ihre Bosheit|strong="H7451" und die Fürsten|strong="H8269" durch ihre Lügen|strong="H3585";
3 “Com suas maldades, divertem o rei, e os príncipes riem de suas mentiras.
4 und sind|strong="H5003" allesamt|strong="H3605" Ehebrecher|strong="H5003" gleichwie|strong="H3644" ein Backofen|strong="H8574", den|strong="H4480" der Bäcker|strong="H0644" heizt|strong="H1197", wenn|strong="H4480" er hat ausgeknetet|strong="H3888" und läßt|strong="H7673" den Teig|strong="H1217" durchsäuern|strong="H2556" und aufgehen|strong="H5782".
4 São todos adúlteros, sempre ardendo de paixão. São como o forno mantido quente, enquanto o padeiro bate a massa.
5 Heute|strong="H3117" ist unsers Königs|strong="H4428" Fest sprechen sie, da fangen die Fürsten|strong="H8269" an, vom|strong="H4480" Wein|strong="H3196" toll|strong="H2470" zu werden; so zieht|strong="H4900" er die Spötter|strong="H3945" zu sich|strong="H3027".
5 No dia da festa do rei, os príncipes se embebedam com vinho e dão as mãos aos zombadores.
6 Denn|strong="H3588" ihr Herz|strong="H3820" ist in heißer Andacht|strong="H7126" wie ein Backofen|strong="H8574", wenn sie opfern und die Leute betrügen|strong="H0693"; ihr Bäcker|strong="H0644" schläft|strong="H3463" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915", und des Morgens|strong="H1242" brennt|strong="H1197" er|strong="H1931" lichterloh|strong="H3852".
6 Seu coração é como um forno que arde com intriga. Sua trama queima e, pela manhã, irrompe em chamas abrasadoras.
7 Allesamt|strong="H3605" sind sie so heißer Andacht|strong="H2552" wie ein Backofen|strong="H8574", also daß ihre Richter|strong="H8199" aufgefressen werden|strong="H0398" und alle|strong="H3605" ihre Könige|strong="H4428" fallen|strong="H5307"; und ist keiner|strong="H0369" unter ihnen, der mich anrufe|strong="H0413".
7 Como um forno ardente, consomem seus líderes. Matam seus reis, um após o outro, e ninguém clama a mim por socorro.
8 Ephraim|strong="H0669" mengt sich|strong="H1101" unter die Völker|strong="H5971"; Ephraim|strong="H0669" ist|strong="H1961" wie ein Kuchen|strong="H5692", den niemand|strong="H1097" umwendet|strong="H2015".
8 “O povo de Israel se mistura com outros povos e se torna imprestável como um bolo mal assado.
9 Fremde|strong="H2114" fressen|strong="H0398" seine Kraft|strong="H3581", doch will er's|strong="H1931" nicht|strong="H3808" merken|strong="H3045"; er hat auch|strong="H1571" graue Haare|strong="H7872" gekriegt|strong="H2236", doch will er's|strong="H1931" nicht|strong="H3808" merken|strong="H3045".
9 Estrangeiros consomem suas forças, mas eles não sabem disso. Seus cabelos ficam brancos, mas eles não se dão conta.
10 Und die|strong="H6258" Hoffart|strong="H1347" Israels|strong="H3478" zeugt|strong="H6030" wider sie ins Angesicht|strong="H6440"; dennoch bekehren|strong="H7725" sie sich nicht|strong="H3808" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", fragen|strong="H1245" auch nicht|strong="H3808" nach ihm in diesem|strong="H2063" allem|strong="H3605".
10 Sua arrogância testemunha contra eles, e, no entanto, não se voltam para o S nem buscam encontrá-lo.
11 Denn Ephraim|strong="H0669" ist|strong="H1961" wie eine verlockte|strong="H6601" Taube|strong="H3123", die nichts|strong="H0369" merken will|strong="H3820". Jetzt rufen|strong="H7121" sie Ägypten|strong="H4714" an, dann laufen|strong="H1980" sie zu Assur|strong="H0804".
11 “O povo de Israel se tornou como pombas tolas e sem juízo, que primeiro chamam o Egito e depois voam até a Assíria para pedir socorro.
12 Aber indem|strong="H0834" sie hin und her laufen|strong="H3212", will ich mein Netz|strong="H7568" über|strong="H5921" sie werfen|strong="H6566" und sie herunterholen|strong="H3381" wie die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064"; ich will sie strafen|strong="H3256", wie man predigt|strong="H8088" in ihrer Versammlung|strong="H5712".
12 Enquanto voam de um lado para o outro, lançarei sobre eles minha rede e os derrubarei como uma ave do céu; eu os castigarei por todo o mal que fizeram.
13 Weh|strong="H0188" ihnen, daß|strong="H3588" sie von|strong="H4480" mir weichen|strong="H5074"! Sie müssen verstört|strong="H7701" werden; denn|strong="H3588" sie sind von mir abtrünnig geworden|strong="H6586"! Ich|strong="H0595" wollte sie wohl erlösen|strong="H6299", wenn sie|strong="H1992" nicht wider|strong="H5921" mich Lügen|strong="H3577" lehrten|strong="H1696".
13 “Que aflição espera os que me abandonaram! Que morram, pois se rebelaram contra mim. Eu desejava resgatá-los, mas contaram mentiras a meu respeito.
14 So rufen|strong="H2199" sie mich auch nicht|strong="H3808" an|strong="H0413" von Herzen|strong="H3820", sondern|strong="H3588" Heulen|strong="H3213" auf|strong="H5921" ihren Lagern|strong="H4904". Sie sammeln|strong="H1481" sich um|strong="H5921" Korn|strong="H1715" und Mosts|strong="H8492" willen und sind mir ungehorsam|strong="H5493".
14 Não clamam a mim de coração sincero; em vez disso, gemem angustiados em suas camas. Cortam-se mas de mim se afastam.
15 Ich|strong="H0589" lehre|strong="H3256" sie und stärke|strong="H2388" ihren Arm|strong="H2220"; aber sie denken|strong="H2803" Böses|strong="H7451" von|strong="H5921" mir.
15 Eu os instruí e os fortaleci, mas agora tramam o mal contra mim.
16 Sie bekehren sich|strong="H7725", aber nicht|strong="H3808" recht|strong="H5920", sondern sind|strong="H1961" wie ein falscher|strong="H7423" Bogen|strong="H7198". Darum werden ihre Fürsten|strong="H8269" durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; ihr Drohen|strong="H2097" soll in Ägyptenland|strong="H0776" zum Spott|strong="H3933" werden.
16 Olham para toda parte, menos para o Altíssimo; são inúteis, como um arco defeituoso. Seus líderes serão mortos por seus inimigos, por causa de sua insolência contra mim. Então o povo do Egito rirá deles.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.