Oséias 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn ich Israel|strong="H3478" heilen will|strong="H7495", so findet sich|strong="H1540" erst die Sünde|strong="H5771" Ephraims|strong="H0669" und die Bosheit|strong="H7451" Samarias|strong="H8111", wie|strong="H3588" sie Lügen|strong="H8267" treiben|strong="H6466" und Diebe|strong="H1590" einsteigen|strong="H0935" und Räuber|strong="H1416" draußen|strong="H2351" plündern|strong="H6584";
1 Quando tento sarar Israel, se descobre a iniquidade de Efraim e a maldade de Samaria, porque praticam a falsidade; ladrões invadem as casas e bandos assaltam nas ruas.
2 dennoch wollen sie nicht|strong="H1077" merken|strong="H0559", daß ich alle|strong="H3605" ihre Bosheit|strong="H7451" merke|strong="H2142". Ich sehe|strong="H5437" aber ihr Wesen|strong="H5437" wohl, das|strong="H4611" sie allenthalben|strong="H6440" treiben|strong="H1961".
2 Não se dão conta de que eu me lembro de todas as suas maldades. Agora estão rodeados pelas suas más ações, que estão sempre diante de mim.
3 Sie vertrösten|strong="H8055" den König|strong="H4428" durch ihre Bosheit|strong="H7451" und die Fürsten|strong="H8269" durch ihre Lügen|strong="H3585";
3 Alegram o rei com as suas maldades, e os príncipes, com as suas mentiras.
4 und sind|strong="H5003" allesamt|strong="H3605" Ehebrecher|strong="H5003" gleichwie|strong="H3644" ein Backofen|strong="H8574", den|strong="H4480" der Bäcker|strong="H0644" heizt|strong="H1197", wenn|strong="H4480" er hat ausgeknetet|strong="H3888" und läßt|strong="H7673" den Teig|strong="H1217" durchsäuern|strong="H2556" und aufgehen|strong="H5782".
4 Todos eles são adúlteros. São semelhantes ao forno aceso pelo padeiro, que não precisa atiçar o fogo desde que sovou a massa até que seja levedada.
5 Heute|strong="H3117" ist unsers Königs|strong="H4428" Fest sprechen sie, da fangen die Fürsten|strong="H8269" an, vom|strong="H4480" Wein|strong="H3196" toll|strong="H2470" zu werden; so zieht|strong="H4900" er die Spötter|strong="H3945" zu sich|strong="H3027".
5 No dia da festa do nosso rei, os príncipes adoeceram de tanto beber vinho, e o rei estendeu a mão aos zombadores.
6 Denn|strong="H3588" ihr Herz|strong="H3820" ist in heißer Andacht|strong="H7126" wie ein Backofen|strong="H8574", wenn sie opfern und die Leute betrügen|strong="H0693"; ihr Bäcker|strong="H0644" schläft|strong="H3463" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915", und des Morgens|strong="H1242" brennt|strong="H1197" er|strong="H1931" lichterloh|strong="H3852".
6 Enquanto estão à espreita, preparam o coração como um forno: durante a noite o seu furor se abranda, mas, pela manhã, queima como um fogo abrasador.
7 Allesamt|strong="H3605" sind sie so heißer Andacht|strong="H2552" wie ein Backofen|strong="H8574", also daß ihre Richter|strong="H8199" aufgefressen werden|strong="H0398" und alle|strong="H3605" ihre Könige|strong="H4428" fallen|strong="H5307"; und ist keiner|strong="H0369" unter ihnen, der mich anrufe|strong="H0413".
7 Todos eles são quentes como um forno e consomem os seus juízes. Todos os seus reis caem, mas não há ninguém entre eles que me invoque.”
8 Ephraim|strong="H0669" mengt sich|strong="H1101" unter die Völker|strong="H5971"; Ephraim|strong="H0669" ist|strong="H1961" wie ein Kuchen|strong="H5692", den niemand|strong="H1097" umwendet|strong="H2015".
8 “Efraim se mistura com os povos e é um pão que não foi virado na hora de assar.
9 Fremde|strong="H2114" fressen|strong="H0398" seine Kraft|strong="H3581", doch will er's|strong="H1931" nicht|strong="H3808" merken|strong="H3045"; er hat auch|strong="H1571" graue Haare|strong="H7872" gekriegt|strong="H2236", doch will er's|strong="H1931" nicht|strong="H3808" merken|strong="H3045".
9 Estrangeiros sugam as suas forças, mas ele não percebe; cabelos brancos se espalham pela cabeça, mas ele não o sabe.
10 Und die|strong="H6258" Hoffart|strong="H1347" Israels|strong="H3478" zeugt|strong="H6030" wider sie ins Angesicht|strong="H6440"; dennoch bekehren|strong="H7725" sie sich nicht|strong="H3808" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068", ihrem Gott|strong="H0430", fragen|strong="H1245" auch nicht|strong="H3808" nach ihm in diesem|strong="H2063" allem|strong="H3605".
10 A arrogância de Israel abertamente dá testemunho contra eles, mas eles não voltam para o nem o buscam em tudo isso.”
11 Denn Ephraim|strong="H0669" ist|strong="H1961" wie eine verlockte|strong="H6601" Taube|strong="H3123", die nichts|strong="H0369" merken will|strong="H3820". Jetzt rufen|strong="H7121" sie Ägypten|strong="H4714" an, dann laufen|strong="H1980" sie zu Assur|strong="H0804".
11 “Porque Efraim é como uma pomba ingênua, sem entendimento: chamam o Egito e se voltam para a Assíria.
12 Aber indem|strong="H0834" sie hin und her laufen|strong="H3212", will ich mein Netz|strong="H7568" über|strong="H5921" sie werfen|strong="H6566" und sie herunterholen|strong="H3381" wie die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064"; ich will sie strafen|strong="H3256", wie man predigt|strong="H8088" in ihrer Versammlung|strong="H5712".
12 Quando forem, estenderei a minha rede sobre eles e farei com que desçam como as aves do céu. Eu os castigarei de acordo com o que ouviram na sua congregação.
13 Weh|strong="H0188" ihnen, daß|strong="H3588" sie von|strong="H4480" mir weichen|strong="H5074"! Sie müssen verstört|strong="H7701" werden; denn|strong="H3588" sie sind von mir abtrünnig geworden|strong="H6586"! Ich|strong="H0595" wollte sie wohl erlösen|strong="H6299", wenn sie|strong="H1992" nicht wider|strong="H5921" mich Lügen|strong="H3577" lehrten|strong="H1696".
13 — Ai deles! Porque fugiram de mim. Destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim! Eu os remiria, mas eles falam mentiras contra mim.”
14 So rufen|strong="H2199" sie mich auch nicht|strong="H3808" an|strong="H0413" von Herzen|strong="H3820", sondern|strong="H3588" Heulen|strong="H3213" auf|strong="H5921" ihren Lagern|strong="H4904". Sie sammeln|strong="H1481" sich um|strong="H5921" Korn|strong="H1715" und Mosts|strong="H8492" willen und sind mir ungehorsam|strong="H5493".
14 “Não clamam a mim de coração, mas dão uivos nas suas camas. Eles se ajuntam para o trigo e para o vinho, mas se rebelam contra mim.
15 Ich|strong="H0589" lehre|strong="H3256" sie und stärke|strong="H2388" ihren Arm|strong="H2220"; aber sie denken|strong="H2803" Böses|strong="H7451" von|strong="H5921" mir.
15 Eu treinei e fortaleci os seus braços, mas eles planejam o mal contra mim.
16 Sie bekehren sich|strong="H7725", aber nicht|strong="H3808" recht|strong="H5920", sondern sind|strong="H1961" wie ein falscher|strong="H7423" Bogen|strong="H7198". Darum werden ihre Fürsten|strong="H8269" durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307"; ihr Drohen|strong="H2097" soll in Ägyptenland|strong="H0776" zum Spott|strong="H3933" werden.
16 Eles voltam, mas não para o Altíssimo. Fizeram-se como um arco defeituoso. Os seus príncipes serão mortos à espada, por causa da insolência da sua língua. Serão motivo de zombaria na terra do Egito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.