Oséias 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sagt|strong="H0559" euren Brüdern|strong="H0251", sie seien mein Volk|strong="H5971", und zu eurer Schwester|strong="H0269", sie sei in Gnaden|strong="H7355".
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Sprecht das Urteil|strong="H7378" über eure Mutter-sie|strong="H0517" sei|strong="H1931" nicht|strong="H3808" mein Weib|strong="H0802", und ich|strong="H0595" will sie nicht|strong="H3808" haben|strong="H0376"! -, heißt sie ihre Hurerei|strong="H2183" von ihrem Angesichte|strong="H6440" wegtun|strong="H5493" und ihre Ehebrecherei|strong="H5005" von|strong="H4480" ihren Brüsten|strong="H7699",
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 auf daß ich sie nicht|strong="H6435" nackt|strong="H6174" ausziehe|strong="H6584" und darstelle|strong="H3322", wie sie war|strong="H3117", da sie geboren ward|strong="H3205", und ich sie nicht mache|strong="H7760" wie ein dürres|strong="H6723" Land|strong="H0776", daß ich sie nicht Durstes|strong="H6772" sterben lasse|strong="H4191"
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 und mich ihrer Kinder|strong="H1121" nicht|strong="H3808" erbarme|strong="H7355", denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" sind Hurenkinder|strong="H2183";
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 denn|strong="H3588" ihre Mutter|strong="H0517" ist eine Hure|strong="H2181", und die sie getragen hat|strong="H2029", hält sich schändlich|strong="H3001" und|strong="H3588" spricht|strong="H0559": Ich will meinen Buhlen|strong="H0157" nachlaufen|strong="H3212", die mir geben|strong="H5414" Brot|strong="H3899", Wasser|strong="H4325", Wolle|strong="H6785", Flachs|strong="H6593", Öl|strong="H8081" und Trinken|strong="H8250".
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 Darum|strong="H3651" siehe, ich will deinen Weg|strong="H1870" mit Dornen|strong="H5518" vermachen|strong="H7753" und eine Wand|strong="H1447" davorziehen|strong="H1443", daß sie ihren Steig|strong="H5410" nicht|strong="H3808" finden soll|strong="H4672";
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 und wenn sie ihren Buhlen|strong="H0157" nachläuft|strong="H7291", daß sie dich|strong="H0853" nicht|strong="H3808" ergreifen|strong="H5381", und wenn sie dich sucht|strong="H1245", sie nicht|strong="H3808" finden könne|strong="H4672" und sagen müsse|strong="H0559": Ich will wiederum|strong="H7725" zu|strong="H0413" meinem vorigen|strong="H7223" Mann|strong="H0376" gehen|strong="H3212", da|strong="H0227" mir besser|strong="H2896" war, denn|strong="H3588" mir jetzt|strong="H6258" ist.
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Denn sie|strong="H1931" will|strong="H3045" nicht|strong="H3808" wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich|strong="H0595" es sei, der ihr gibt Korn|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" und ihr viel Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gegeben hat|strong="H5414", das sie haben Baal|strong="H1168" zu Ehren gebraucht|strong="H6213".
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 Darum|strong="H3651" will ich mein Korn|strong="H1715" und meinen Most|strong="H8492" wieder nehmen|strong="H3947" zu seiner Zeit|strong="H6256" und ihr meine Wolle|strong="H6785" und meinen Flachs|strong="H6593" entziehen|strong="H5337", damit sie ihre Blöße|strong="H6172" bedeckt|strong="H3680".
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Nun|strong="H6258" will ich ihre Schande|strong="H5040" aufdecken|strong="H1540" vor den Augen|strong="H5869" ihrer Buhlen|strong="H0157", und niemand|strong="H0376" soll sie von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337".
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Und ich will ein Ende machen|strong="H7673" mit allen|strong="H3605" ihren Freuden|strong="H4885", Festen|strong="H2282", Neumonden|strong="H2320", Sabbaten|strong="H7676" und allen|strong="H3605" ihren Feiertagen|strong="H4150".
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Ich will ihre Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" wüst machen|strong="H8074", weil|strong="H0834" sie sagt|strong="H0559": “Das|strong="H1992" ist mein Lohn|strong="H0866", den|strong="H0834" mir meine Buhlen|strong="H0157" gegeben|strong="H5414".” Ich will einen Wald|strong="H3293" daraus machen|strong="H7760", daß es die wilden|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" fressen sollen|strong="H0398".
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Also will ich heimsuchen|strong="H6485" über|strong="H5921" sie die Tage|strong="H3117" der Baalim|strong="H1168", denen|strong="H0834" sie Räuchopfer tut|strong="H6999" und schmückt|strong="H5710" sich mit Stirnspangen|strong="H5141" und Halsbändern|strong="H2484" und läuft|strong="H3212" ihren Buhlen|strong="H0157" nach|strong="H3212" und vergißt|strong="H7911" mein|strong="H0853", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Darum|strong="H3651" siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" will sie locken|strong="H6601" und will sie in die Wüste|strong="H4057" führen|strong="H3212" und freundlich|strong="H3820" mit|strong="H5921" ihr reden.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Da will ich ihr geben|strong="H5414" ihre Weinberge|strong="H3754" aus|strong="H4480" demselben Ort|strong="H8033" und das Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911" zum Tor|strong="H6607" der Hoffnung|strong="H8615". Und daselbst|strong="H8033" wird sie singen|strong="H6030" wie zur Zeit|strong="H3117" ihrer Jugend|strong="H5271", da|strong="H3117" sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" zog|strong="H5927".
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Alsdann|strong="H1931" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", wirst du mich heißen|strong="H7121" “mein Mann|strong="H0376"” und mich nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" “mein Baal|strong="H1180"” heißen|strong="H7121".
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Denn ich will die Namen|strong="H8034" der Baalim|strong="H1168" von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310" wegtun|strong="H5493", daß man ihrer Namen|strong="H8034" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" gedenken soll|strong="H2142".
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 Und ich will zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" ihnen einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" mit|strong="H5973" den Tieren|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704", mit|strong="H5973" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und mit dem Gewürm|strong="H7431" auf Erden|strong="H0127" und will Bogen|strong="H7198", Schwert|strong="H2719" und Krieg|strong="H4421" vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" zerbrechen|strong="H7665" und will sie sicher|strong="H0983" wohnen lassen|strong="H7901".
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Ich will mich mit dir verloben|strong="H0781" in Ewigkeit|strong="H5769"; ich will mich mit dir vertrauen|strong="H0781" in Gerechtigkeit|strong="H6664" und Gericht|strong="H4941", in Gnade|strong="H2617" und Barmherzigkeit|strong="H7356".
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Ja, im Glauben|strong="H0530" will ich mich mit dir verloben|strong="H0781" und du wirst den HERRN|strong="H3068" erkennen|strong="H3045".
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", will ich erhören|strong="H6030", ich will den Himmel|strong="H8064" erhören|strong="H6030" und der Himmel|strong="H1992" soll die Erde|strong="H0776" erhören|strong="H6030",
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 und die Erde|strong="H0776" soll Korn|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" erhören|strong="H6030", und diese|strong="H1992" sollen Jesreel|strong="H3157" erhören|strong="H6030".
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Und ich will sie mir auf Erden|strong="H0776" zum Samen behalten|strong="H2232" und mich erbarmen|strong="H7355" über die, so in Ungnaden war|strong="H7355", und sagen|strong="H0559" zu dem, das nicht mein Volk war|strong="H5971": Du|strong="H0859" bist mein Volk|strong="H5971"; und es|strong="H1931" wird sagen|strong="H0559": Du bist mein Gott|strong="H0430".
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.