Oséias 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Sagt|strong="H0559" euren Brüdern|strong="H0251", sie seien mein Volk|strong="H5971", und zu eurer Schwester|strong="H0269", sie sei in Gnaden|strong="H7355".
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Sprecht das Urteil|strong="H7378" über eure Mutter-sie|strong="H0517" sei|strong="H1931" nicht|strong="H3808" mein Weib|strong="H0802", und ich|strong="H0595" will sie nicht|strong="H3808" haben|strong="H0376"! -, heißt sie ihre Hurerei|strong="H2183" von ihrem Angesichte|strong="H6440" wegtun|strong="H5493" und ihre Ehebrecherei|strong="H5005" von|strong="H4480" ihren Brüsten|strong="H7699",
2 Contendei com vossa mãe, contendei; porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; para que ela afaste as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 auf daß ich sie nicht|strong="H6435" nackt|strong="H6174" ausziehe|strong="H6584" und darstelle|strong="H3322", wie sie war|strong="H3117", da sie geboren ward|strong="H3205", und ich sie nicht mache|strong="H7760" wie ein dürres|strong="H6723" Land|strong="H0776", daß ich sie nicht Durstes|strong="H6772" sterben lasse|strong="H4191"
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
4 und mich ihrer Kinder|strong="H1121" nicht|strong="H3808" erbarme|strong="H7355", denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" sind Hurenkinder|strong="H2183";
4 Até de seus filhos não me compadecerei; porquanto são filhos de prostituições.
5 denn|strong="H3588" ihre Mutter|strong="H0517" ist eine Hure|strong="H2181", und die sie getragen hat|strong="H2029", hält sich schändlich|strong="H3001" und|strong="H3588" spricht|strong="H0559": Ich will meinen Buhlen|strong="H0157" nachlaufen|strong="H3212", die mir geben|strong="H5414" Brot|strong="H3899", Wasser|strong="H4325", Wolle|strong="H6785", Flachs|strong="H6593", Öl|strong="H8081" und Trinken|strong="H8250".
5 porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 Darum|strong="H3651" siehe, ich will deinen Weg|strong="H1870" mit Dornen|strong="H5518" vermachen|strong="H7753" und eine Wand|strong="H1447" davorziehen|strong="H1443", daß sie ihren Steig|strong="H5410" nicht|strong="H3808" finden soll|strong="H4672";
6 Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 und wenn sie ihren Buhlen|strong="H0157" nachläuft|strong="H7291", daß sie dich|strong="H0853" nicht|strong="H3808" ergreifen|strong="H5381", und wenn sie dich sucht|strong="H1245", sie nicht|strong="H3808" finden könne|strong="H4672" und sagen müsse|strong="H0559": Ich will wiederum|strong="H7725" zu|strong="H0413" meinem vorigen|strong="H7223" Mann|strong="H0376" gehen|strong="H3212", da|strong="H0227" mir besser|strong="H2896" war, denn|strong="H3588" mir jetzt|strong="H6258" ist.
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Denn sie|strong="H1931" will|strong="H3045" nicht|strong="H3808" wissen|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich|strong="H0595" es sei, der ihr gibt Korn|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" und ihr viel Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gegeben hat|strong="H5414", das sie haben Baal|strong="H1168" zu Ehren gebraucht|strong="H6213".
8 Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Darum|strong="H3651" will ich mein Korn|strong="H1715" und meinen Most|strong="H8492" wieder nehmen|strong="H3947" zu seiner Zeit|strong="H6256" und ihr meine Wolle|strong="H6785" und meinen Flachs|strong="H6593" entziehen|strong="H5337", damit sie ihre Blöße|strong="H6172" bedeckt|strong="H3680".
9 Portanto, tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu vinho no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Nun|strong="H6258" will ich ihre Schande|strong="H5040" aufdecken|strong="H1540" vor den Augen|strong="H5869" ihrer Buhlen|strong="H0157", und niemand|strong="H0376" soll sie von|strong="H4480" meiner Hand|strong="H3027" erretten|strong="H5337".
10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Und ich will ein Ende machen|strong="H7673" mit allen|strong="H3605" ihren Freuden|strong="H4885", Festen|strong="H2282", Neumonden|strong="H2320", Sabbaten|strong="H7676" und allen|strong="H3605" ihren Feiertagen|strong="H4150".
11 Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembléias solenes.
12 Ich will ihre Weinstöcke|strong="H1612" und Feigenbäume|strong="H8384" wüst machen|strong="H8074", weil|strong="H0834" sie sagt|strong="H0559": “Das|strong="H1992" ist mein Lohn|strong="H0866", den|strong="H0834" mir meine Buhlen|strong="H0157" gegeben|strong="H5414".” Ich will einen Wald|strong="H3293" daraus machen|strong="H7760", daß es die wilden|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" fressen sollen|strong="H0398".
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
13 Also will ich heimsuchen|strong="H6485" über|strong="H5921" sie die Tage|strong="H3117" der Baalim|strong="H1168", denen|strong="H0834" sie Räuchopfer tut|strong="H6999" und schmückt|strong="H5710" sich mit Stirnspangen|strong="H5141" und Halsbändern|strong="H2484" und läuft|strong="H3212" ihren Buhlen|strong="H0157" nach|strong="H3212" und vergißt|strong="H7911" mein|strong="H0853", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais elas lhes queimava incenso, e se adornava com as suas arrecadas e as suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor.
14 Darum|strong="H3651" siehe|strong="H2009", ich|strong="H0595" will sie locken|strong="H6601" und will sie in die Wüste|strong="H4057" führen|strong="H3212" und freundlich|strong="H3820" mit|strong="H5921" ihr reden.
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Da will ich ihr geben|strong="H5414" ihre Weinberge|strong="H3754" aus|strong="H4480" demselben Ort|strong="H8033" und das Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911" zum Tor|strong="H6607" der Hoffnung|strong="H8615". Und daselbst|strong="H8033" wird sie singen|strong="H6030" wie zur Zeit|strong="H3117" ihrer Jugend|strong="H5271", da|strong="H3117" sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" zog|strong="H5927".
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali responderá, como nos dias da sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Alsdann|strong="H1931" spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", wirst du mich heißen|strong="H7121" “mein Mann|strong="H0376"” und mich nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" “mein Baal|strong="H1180"” heißen|strong="H7121".
16 E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
17 Denn ich will die Namen|strong="H8034" der Baalim|strong="H1168" von|strong="H4480" ihrem Munde|strong="H6310" wegtun|strong="H5493", daß man ihrer Namen|strong="H8034" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" gedenken soll|strong="H2142".
17 Pois da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará menção desses nomes.
18 Und ich will zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" ihnen einen Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" mit|strong="H5973" den Tieren|strong="H2416" auf dem Felde|strong="H7704", mit|strong="H5973" den Vögeln|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" und mit dem Gewürm|strong="H7431" auf Erden|strong="H0127" und will Bogen|strong="H7198", Schwert|strong="H2719" und Krieg|strong="H4421" vom|strong="H4480" Lande|strong="H0776" zerbrechen|strong="H7665" und will sie sicher|strong="H0983" wohnen lassen|strong="H7901".
18 Naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
19 Ich will mich mit dir verloben|strong="H0781" in Ewigkeit|strong="H5769"; ich will mich mit dir vertrauen|strong="H0781" in Gerechtigkeit|strong="H6664" und Gericht|strong="H4941", in Gnade|strong="H2617" und Barmherzigkeit|strong="H7356".
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias;
20 Ja, im Glauben|strong="H0530" will ich mich mit dir verloben|strong="H0781" und du wirst den HERRN|strong="H3068" erkennen|strong="H3045".
20 e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
21 Zur selben|strong="H1931" Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", will ich erhören|strong="H6030", ich will den Himmel|strong="H8064" erhören|strong="H6030" und der Himmel|strong="H1992" soll die Erde|strong="H0776" erhören|strong="H6030",
21 Naquele dia responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e estes responderão a terra;
22 und die Erde|strong="H0776" soll Korn|strong="H1715", Most|strong="H8492" und Öl|strong="H3323" erhören|strong="H6030", und diese|strong="H1992" sollen Jesreel|strong="H3157" erhören|strong="H6030".
22 a terra responderá ao trigo, e ao vinho, e ao azeite, e estes responderão a Jizreel.
23 Und ich will sie mir auf Erden|strong="H0776" zum Samen behalten|strong="H2232" und mich erbarmen|strong="H7355" über die, so in Ungnaden war|strong="H7355", und sagen|strong="H0559" zu dem, das nicht mein Volk war|strong="H5971": Du|strong="H0859" bist mein Volk|strong="H5971"; und es|strong="H1931" wird sagen|strong="H0559": Du bist mein Gott|strong="H0430".
23 E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.