Oséias 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Ephraim|strong="H0669" Schreckliches|strong="H7578" redete|strong="H1696", ward er|strong="H1931" in Israel|strong="H3478" erhoben|strong="H5375", darnach versündigten|strong="H0816" sie sich durch Baal|strong="H1168" und wurden darüber getötet|strong="H4191".
1 Datã procedeu como Efraim: ele era príncipe em Israel, mas se tornou culpado para com o seu senhor e morreu.
2 Aber nun|strong="H6258" machen|strong="H3254" sie der Sünden|strong="H2398" viel mehr|strong="H3254" und aus|strong="H4480" ihrem Silber|strong="H3701" Bilder|strong="H4541", wie sie es erdenken können|strong="H8394", nämlich Götzen|strong="H6091", welche|strong="H3605" doch eitel Schmiedewerk|strong="H4639" sind. Dennoch predigen|strong="H0559" sie von denselben|strong="H1992": Wer die Kälber|strong="H5695" küssen|strong="H5401" will, der soll Menschen|strong="H0120" opfern|strong="H2076".
2 Porém agora {os israelitas} pecam ainda mais, fazem para si estátuas fundidas com sua prata, ídolos de sua invenção, meras obras de artistas. Falam-lhes, oferecem-lhes sacrifícios humanos e dão beijos nos bezerros.
3 Darum|strong="H3651" werden sie sein|strong="H1961" wie die Morgenwolke|strong="H1242" und wie der Tau|strong="H2919", der frühmorgens|strong="H7925" vergeht|strong="H1980"; ja, wie die Spreu|strong="H4671", die von|strong="H4480" der Tenne|strong="H1637" verweht wird|strong="H5590", und wie der Rauch|strong="H6227" von|strong="H4480" dem Schornstein|strong="H0699".
3 Por isso serão como a nuvem da manhã, como o orvalho matinal que logo passa, como a palha que o vento leva da eira, e como a fumaça que sai pela janela.
4 Ich|strong="H0595" bin aber der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" her; und du solltest ja keinen|strong="H3808" andern Gott|strong="H0430" kennen|strong="H3045" denn mich und keinen|strong="H0369" Heiland|strong="H3467" als|strong="H1115" allein|strong="H2108" mich.
4 E, no entanto, eu sou o Senhor teu Deus, desde a saída do Egito. Não conheces outro Deus fora de mim, não há outro Salvador senão eu.
5 Ich|strong="H0589" nahm mich ja deiner|strong="H3045" an in der Wüste|strong="H4057", im dürren|strong="H8514" Lande|strong="H0776".
5 Procurei-te pastagem no deserto, numa terra de aridez.
6 Aber weil sie geweidet|strong="H4830" sind, daß sie satt geworden|strong="H7646" sind und genug haben|strong="H7646", erhebt|strong="H7311" sich ihr Herz|strong="H3820"; darum|strong="H5921" vergessen|strong="H7911" sie mein.
6 Quando tiveram a sua pastagem, ficaram fartos. Uma vez fartos, ensoberbeceram-se e se esqueceram de mim.
7 So will ich|strong="H1961" auch werden gegen sie wie|strong="H3644" ein Löwe|strong="H7826", und wie ein Parder|strong="H5246" auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870" will ich auf sie lauern|strong="H7789".
7 Serei para eles como um leão; espreitá-los-ei como uma pantera ao longo do caminho.
8 Ich will ihnen begegnen|strong="H6298" wie ein Bär|strong="H1677", dem seine Jungen genommen sind|strong="H7909", und will ihr verstocktes|strong="H5458" Herz|strong="H3820" zerreißen|strong="H7167" und will sie daselbst|strong="H8033" wie ein Löwe|strong="H3833" fressen|strong="H0398"; die wilden|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" sollen sie zerreißen|strong="H1234".
8 Como uma ursa a quem tiraram os filhotes, investirei contra eles, fecharei o caminho e lhes rasgarei as entranhas. E os devorarei no mesmo lugar como uma leoa; por animal feroz serão espedaçados e consumidos.
9 Israel|strong="H3478", du bringst dich in Unglück|strong="H7843"; denn|strong="H3588" dein Heil|strong="H5828" steht allein bei mir.
9 Confirmei tua perda, ó Israel; quem te poderá socorrer?
10 Wo|strong="H0375" ist dein König|strong="H4428" hin, der|strong="H0645" dir helfen möge|strong="H3467" in allen|strong="H3605" deinen Städten|strong="H5892"? und deine Richter|strong="H8199", von denen|strong="H0834" du sagtest|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir Könige|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269"?
10 Onde está o teu rei, para que ele te salve em todas as tuas cidades? E teus magistrados, onde estão? Porque dizias: Dá-me um rei e príncipes?
11 Wohlan, ich gab|strong="H5414" dir einen König|strong="H4428" in meinem Zorn|strong="H0639", und will ihn dir in meinem Grimm|strong="H5678" wegnehmen|strong="H3947".
11 Dei-te um rei no meu furor, e to retiro na minha indignação!
12 Die Missetat|strong="H5771" Ephraims|strong="H0669" ist zusammengebunden|strong="H6887", und seine Sünde|strong="H2403" ist behalten|strong="H6845".
12 A iniqüidade de Efraim está guardada, seu pecado está posto em reserva.
13 Denn es soll ihm wehe|strong="H2256" werden|strong="H0935" wie einer Gebärerin|strong="H3205". Er|strong="H1931" ist ein unverständig|strong="H3808" Kind|strong="H1121"; denn|strong="H3588" wenn die Zeit|strong="H6256" gekommen ist, so will er die Mutter|strong="H4866" nicht|strong="H3808" brechen|strong="H5975".
13 Quando lhe sobrevêm as dores do parto, ele é como um filho mal-ajeitado, que não se apresenta no momento devido para sair do seio materno.
14 Aber ich will sie erlösen|strong="H6299" aus|strong="H4480" der Hölle|strong="H3027" und vom|strong="H4480" Tod|strong="H4194" erretten|strong="H1350". Tod|strong="H4194", ich will dir ein Gift|strong="H1698" sein; Hölle|strong="H7585" ich will dir eine Pestilenz|strong="H6987" sein. Doch ist der Trost|strong="H5164" vor meinen Augen|strong="H5869" verborgen|strong="H5641".
14 E eu o libertaria do poder da região dos mortos, isentá-lo-ia da morte? Onde estão tuas calamidades, ó Morte? Região dos mortos, onde está o teu flagelo destruidor? Não vejo arrependimento.
15 Denn wenn|strong="H3588" er|strong="H1931" auch zwischen|strong="H0996" Brüdern|strong="H0251" Frucht bringt|strong="H6500", so wird doch ein Ostwind|strong="H6921" des HERRN|strong="H3068" aus|strong="H5927" der Wüste|strong="H4057" herauffahren|strong="H0935", daß sein Brunnen|strong="H4726" vertrocknet|strong="H0954" und seine Quelle|strong="H4599" versiegt|strong="H2717"; und er|strong="H1931" wird rauben|strong="H8154" den Schatz|strong="H0214" alles|strong="H3605" köstlichen|strong="H2532" Gerätes|strong="H3627".
15 Porque em vão crescerá {Efraim} no meio das canas, quando vier o vento do oriente, o vento do Senhor que sopra do deserto. Ele secará sua nascente e estancará sua fonte; {todos os seus tesouros serão roubados}.
16 [14:1] Samaria|strong="H8111" wird wüst werden|strong="H0816", denn|strong="H3588" sie sind ihrem Gott|strong="H0430" ungehorsam|strong="H4784"; sie sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", und ihre jungen Kinder|strong="H5768" zerschmettert|strong="H7376" und ihre schwangeren|strong="H2030" Weiber zerrissen werden|strong="H1234".
16 Samaria será punida {porque ela se revoltou contra o seu Deus}. Seus habitantes cairão sob os golpes da espada, seus filhinhos serão esmagados, e rasgados os ventres de suas mulheres grávidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.