Oséias 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da Ephraim|strong="H0669" Schreckliches|strong="H7578" redete|strong="H1696", ward er|strong="H1931" in Israel|strong="H3478" erhoben|strong="H5375", darnach versündigten|strong="H0816" sie sich durch Baal|strong="H1168" und wurden darüber getötet|strong="H4191".
1 “Quando Efraim falava, havia tremor; foi exaltado em Israel. Mas ele se fez culpado por causa de Baal e morreu.
2 Aber nun|strong="H6258" machen|strong="H3254" sie der Sünden|strong="H2398" viel mehr|strong="H3254" und aus|strong="H4480" ihrem Silber|strong="H3701" Bilder|strong="H4541", wie sie es erdenken können|strong="H8394", nämlich Götzen|strong="H6091", welche|strong="H3605" doch eitel Schmiedewerk|strong="H4639" sind. Dennoch predigen|strong="H0559" sie von denselben|strong="H1992": Wer die Kälber|strong="H5695" küssen|strong="H5401" will, der soll Menschen|strong="H0120" opfern|strong="H2076".
2 Agora, pecam cada vez mais, e da sua prata fazem imagens de fundição, ídolos segundo o seu conceito, todos obra de artífices, e dizem: ‘Ofereçam sacrifícios a eles.’ Chegam até a beijar esses bezerros!
3 Darum|strong="H3651" werden sie sein|strong="H1961" wie die Morgenwolke|strong="H1242" und wie der Tau|strong="H2919", der frühmorgens|strong="H7925" vergeht|strong="H1980"; ja, wie die Spreu|strong="H4671", die von|strong="H4480" der Tenne|strong="H1637" verweht wird|strong="H5590", und wie der Rauch|strong="H6227" von|strong="H4480" dem Schornstein|strong="H0699".
3 Por isso, serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada, que logo desaparece, como a palha que o vento leva da eira e como a fumaça que sai por uma janela.”
4 Ich|strong="H0595" bin aber der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" her; und du solltest ja keinen|strong="H3808" andern Gott|strong="H0430" kennen|strong="H3045" denn mich und keinen|strong="H0369" Heiland|strong="H3467" als|strong="H1115" allein|strong="H2108" mich.
4 “Mas eu sou o Senhor , seu Deus, desde a terra do Egito. Portanto, vocês não conhecerão outro deus além de mim, porque não há salvador, a não ser eu.
5 Ich|strong="H0589" nahm mich ja deiner|strong="H3045" an in der Wüste|strong="H4057", im dürren|strong="H8514" Lande|strong="H0776".
5 Eu os conheci no deserto, em terra muito seca.
6 Aber weil sie geweidet|strong="H4830" sind, daß sie satt geworden|strong="H7646" sind und genug haben|strong="H7646", erhebt|strong="H7311" sich ihr Herz|strong="H3820"; darum|strong="H5921" vergessen|strong="H7911" sie mein.
6 Quando tinham comida, eles se fartaram, e, uma vez fartos, seu coração se encheu de orgulho; por isso, se esqueceram de mim.
7 So will ich|strong="H1961" auch werden gegen sie wie|strong="H3644" ein Löwe|strong="H7826", und wie ein Parder|strong="H5246" auf|strong="H5921" dem Wege|strong="H1870" will ich auf sie lauern|strong="H7789".
7 Portanto, serei para eles como um leão; como um leopardo, ficarei espreitando no caminho.
8 Ich will ihnen begegnen|strong="H6298" wie ein Bär|strong="H1677", dem seine Jungen genommen sind|strong="H7909", und will ihr verstocktes|strong="H5458" Herz|strong="H3820" zerreißen|strong="H7167" und will sie daselbst|strong="H8033" wie ein Löwe|strong="H3833" fressen|strong="H0398"; die wilden|strong="H7704" Tiere|strong="H2416" sollen sie zerreißen|strong="H1234".
8 Como ursa, roubada dos seus filhotes, eu os atacarei e lhes rasgarei o peito. Como leão, eu os devorarei ali mesmo; como um animal selvagem, os farei em pedaços.”
9 Israel|strong="H3478", du bringst dich in Unglück|strong="H7843"; denn|strong="H3588" dein Heil|strong="H5828" steht allein bei mir.
9 “A sua ruína, ó Israel, vem de você, e só de mim, o seu socorro.
10 Wo|strong="H0375" ist dein König|strong="H4428" hin, der|strong="H0645" dir helfen möge|strong="H3467" in allen|strong="H3605" deinen Städten|strong="H5892"? und deine Richter|strong="H8199", von denen|strong="H0834" du sagtest|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir Könige|strong="H4428" und Fürsten|strong="H8269"?
10 Onde está, agora, o seu rei, para que o salve em todas as suas cidades? E os seus juízes, dos quais você disse: ‘Dê-me um rei e príncipes’?
11 Wohlan, ich gab|strong="H5414" dir einen König|strong="H4428" in meinem Zorn|strong="H0639", und will ihn dir in meinem Grimm|strong="H5678" wegnehmen|strong="H3947".
11 Eu lhe dei um rei na minha ira, e o tirei de você no meu furor.”
12 Die Missetat|strong="H5771" Ephraims|strong="H0669" ist zusammengebunden|strong="H6887", und seine Sünde|strong="H2403" ist behalten|strong="H6845".
12 “As iniquidades de Efraim estão atadas juntas; o seu pecado está armazenado.
13 Denn es soll ihm wehe|strong="H2256" werden|strong="H0935" wie einer Gebärerin|strong="H3205". Er|strong="H1931" ist ein unverständig|strong="H3808" Kind|strong="H1121"; denn|strong="H3588" wenn die Zeit|strong="H6256" gekommen ist, so will er die Mutter|strong="H4866" nicht|strong="H3808" brechen|strong="H5975".
13 As dores de parto virão, mas ele é filho insensato; porque será tempo de nascer, mas ele não estará no lugar por onde deve vir ao mundo.”
14 Aber ich will sie erlösen|strong="H6299" aus|strong="H4480" der Hölle|strong="H3027" und vom|strong="H4480" Tod|strong="H4194" erretten|strong="H1350". Tod|strong="H4194", ich will dir ein Gift|strong="H1698" sein; Hölle|strong="H7585" ich will dir eine Pestilenz|strong="H6987" sein. Doch ist der Trost|strong="H5164" vor meinen Augen|strong="H5869" verborgen|strong="H5641".
14 “Eu os remirei do poder do inferno e os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as suas pragas? Onde está, ó inferno, a sua destruição? Meus olhos estarão fechados para a compaixão.”
15 Denn wenn|strong="H3588" er|strong="H1931" auch zwischen|strong="H0996" Brüdern|strong="H0251" Frucht bringt|strong="H6500", so wird doch ein Ostwind|strong="H6921" des HERRN|strong="H3068" aus|strong="H5927" der Wüste|strong="H4057" herauffahren|strong="H0935", daß sein Brunnen|strong="H4726" vertrocknet|strong="H0954" und seine Quelle|strong="H4599" versiegt|strong="H2717"; und er|strong="H1931" wird rauben|strong="H8154" den Schatz|strong="H0214" alles|strong="H3605" köstlichen|strong="H2532" Gerätes|strong="H3627".
15 “Ainda que Efraim dê frutos entre os irmãos, virá o vento leste, vento do subindo do deserto; ele secará a sua nascente e estancará a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todas as coisas preciosas.
16 [14:1] Samaria|strong="H8111" wird wüst werden|strong="H0816", denn|strong="H3588" sie sind ihrem Gott|strong="H0430" ungehorsam|strong="H4784"; sie sollen durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", und ihre jungen Kinder|strong="H5768" zerschmettert|strong="H7376" und ihre schwangeren|strong="H2030" Weiber zerrissen werden|strong="H1234".
16 Samaria levará sobre si a sua culpa, porque se rebelou contra o seu Deus; cairá à espada, seus filhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão abertas pelo meio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.