Números 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ein Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802" ein besonderes|strong="H6381" Gelübde|strong="H5088" tut|strong="H5087", dem HERRN|strong="H3068" sich zu enthalten|strong="H5144",
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Se um homem ou uma mulher fizer um voto especial, um voto de separação para o Senhor como nazireu,
3 der soll sich Weins|strong="H3196" und starken Getränks|strong="H7941" enthalten|strong="H5144"; Weinessig|strong="H2558" oder Essig|strong="H2558" von starkem Getränk|strong="H7941" soll er auch nicht trinken|strong="H8354", auch nichts|strong="H4952", das aus Weinbeeren|strong="H6025" gemacht wird; er soll weder frische|strong="H3892" noch dürre|strong="H3002" Weinbeeren|strong="H6025" essen|strong="H0398".
3 terá que se abster de vinho e de outras bebidas fermentadas e não poderá beber vinagre feito de vinho ou de outra bebida fermentada. Não poderá beber suco de uva nem comer uvas nem passas.
4 Solange|strong="H3117" solch ein Gelübde|strong="H5145" währt|strong="H3117", soll er nichts essen|strong="H0398", das man vom Weinstock|strong="H1612" macht|strong="H6213", vom Weinkern|strong="H2785" bis zu den Hülsen|strong="H2085".
4 Enquanto for nazireu, não poderá comer nada que venha da videira, nem mesmo as sementes ou as cascas.
5 Solange die Zeit|strong="H3117" solches seines Gelübdes|strong="H5088" währt|strong="H3117", soll kein Schermesser|strong="H8593" über sein Haupt|strong="H7218" fahren|strong="H5674", bis das die Zeit|strong="H3117" aus sei|strong="H4390", die er dem HERRN|strong="H3068" gelobt hat|strong="H5144"; denn er ist heilig|strong="H6918" und soll das Haar|strong="H6545" auf seinem Haupt|strong="H7218" lassen frei wachsen|strong="H1431".
5 "Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
6 Die ganze Zeit über|strong="H3117", die er dem HERRN|strong="H3068" gelobt hat|strong="H5144", soll er zu keinem Toten|strong="H5315" gehen|strong="H0935".
6 Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
7 Er soll sich auch nicht verunreinigen|strong="H2930" an dem Tod|strong="H4194" seines Vaters|strong="H0001", seiner Mutter|strong="H0517", seines Bruders|strong="H0251" oder seiner Schwester|strong="H0269"; denn das Gelübde|strong="H5145" seines Gottes|strong="H0430" ist auf seinem Haupt|strong="H7218".
7 Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.
8 Die ganze Zeit|strong="H3117" seines Gelübdes|strong="H5145" soll er dem HERRN|strong="H3068" heilig|strong="H6918" sein.
8 Durante todo o período de sua separação, estará consagrado ao Senhor.
9 Und wo jemand|strong="H4191" vor ihm unversehens|strong="H6621" plötzlich|strong="H6597" stirbt|strong="H4191", da wird das Haupt|strong="H7218" seines Gelübdes|strong="H5145" verunreinigt|strong="H2930"; darum soll er sein Haupt|strong="H7218" scheren|strong="H1548" am Tage|strong="H3117" seiner Reinigung|strong="H2893", das ist am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117".
9 "Se alguém morrer repentinamente perto dele, contaminando assim o cabelo que consagrou, ele terá que rapar a cabeça sete dias depois, dia da sua purificação.
10 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll er zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" bringen|strong="H0935" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123" zum Priester|strong="H3548" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
10 No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote à entrada da Tenda do Encontro.
11 Und der Priester|strong="H3548" soll eine|strong="H0259" zum Sündopfer|strong="H2403" und die andere|strong="H0259" zum Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213" und ihn versöhnen|strong="H3722", darum daß|strong="H0834" er sich an einem Toten|strong="H5315" versündigt hat|strong="H2398", und also sein Haupt|strong="H7218" desselben Tages|strong="H3117" heiligen|strong="H6942",
11 O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, para fazer propiciação por ele, pois pecou ao se aproximar de um cadáver. Naquele mesmo dia o nazireu reconsagrará a sua cabeça.
12 daß er dem HERRN|strong="H3068" die Zeit|strong="H3117" seines Gelübdes|strong="H5145" aushalte|strong="H5144". Und soll ein jähriges|strong="H1121" Lamm|strong="H3532" bringen|strong="H0935" zum Schuldopfer|strong="H0817". Aber die vorigen|strong="H7223" Tage|strong="H3117" sollen umsonst sein|strong="H5307", darum daß sein Gelübde|strong="H5145" verunreinigt ist|strong="H2930".
12 Ele se dedicará ao Senhor pelo período de sua separação e trará um cordeiro de um ano de idade como oferta de reparação. Não se contarão os dias anteriores porque ficou contaminado durante a sua separação.
13 Dies ist das Gesetz|strong="H8451" des Gottgeweihten|strong="H5139": wenn die Zeit|strong="H3117" seines Gelübdes|strong="H5145" aus ist|strong="H4390", so soll man ihn bringen|strong="H0935" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
13 "Este é o ritual do nazireu quando terminar o período de sua separação: ele será trazido à entrada da Tenda do Encontro.
14 Und er soll bringen|strong="H7126" sein Opfer|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068", ein|strong="H0259" jähriges|strong="H1121" Lamm|strong="H3532" ohne Fehl|strong="H8549" zum Brandopfer|strong="H5930" und ein|strong="H0259" jähriges|strong="H1323" Schaf|strong="H3535" ohne Fehl|strong="H8549" zum Sündopfer|strong="H2403" und einen|strong="H0259" Widder|strong="H0352" ohne Fehl|strong="H8549" zum Dankopfer|strong="H8002"
14 Ali apresentará a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de comunhão
15 und einen Korb|strong="H5536" mit ungesäuerten|strong="H4682" Kuchen|strong="H2471" von Semmelmehl|strong="H5560", mit Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101", und ungesäuerte|strong="H4682" Fladen|strong="H7550", mit Öl|strong="H8081" bestrichen|strong="H4886", und ihre Speisopfer|strong="H4503" und Trankopfer|strong="H5262".
15 juntamente com a sua oferta de cereal, com a oferta derramada e com um cesto de pães sem fermento com bolos feitos da melhor farinha amassada com azeite e pães finos untados com azeite.
16 Und der Priester|strong="H3548" soll's vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" bringen|strong="H7126" und soll sein Sündopfer|strong="H2403" und sein Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213".
16 "O sacerdote os apresentará ao Senhor e oferecerá o sacrifício pelo pecado e o holocausto.
17 Und den Widder|strong="H0352" soll er zum Dankopfer|strong="H2077" machen|strong="H6213" dem HERRN|strong="H3068" samt dem Korbe|strong="H5536" mit den ungesäuerten|strong="H4682" Brot; und soll auch sein Speisopfer|strong="H4503" und sein Trankopfer|strong="H5262" machen|strong="H6213".
17 Apresentará o cesto de pães sem fermento e oferecerá o cordeiro como sacrifício de comunhão ao Senhor, juntamente com a oferta de cereal e a oferta derramada.
18 Und der Geweihte|strong="H5139" soll das Haupt|strong="H7218" seines Gelübdes|strong="H5145" scheren|strong="H1548" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und soll das Haupthaar|strong="H8181" seines Gelübdes|strong="H5145" nehmen|strong="H3947" und aufs Feuer|strong="H0784" werfen|strong="H5414", das unter dem Dankopfer|strong="H2077" ist.
18 "Em seguida, à entrada da Tenda do Encontro, o nazireu rapará o cabelo que consagrou e o jogará no fogo que está embaixo do sacrifício da oferta de comunhão.
19 Und der Priester|strong="H3548" soll den gekochten|strong="H1311" Bug|strong="H2220" nehmen|strong="H3947" von dem Widder|strong="H0352" und einen|strong="H0259" ungesäuerten|strong="H4682" Kuchen|strong="H2471" aus dem Korbe|strong="H5536" und einen|strong="H0259" ungesäuerten|strong="H4682" Fladen|strong="H7550" und soll's dem Geweihten|strong="H5139" auf sein Hände|strong="H3709" legen|strong="H5414", nachdem|strong="H0310" er sein Gelübde|strong="H5145" abgeschoren hat|strong="H1548",
19 "Depois que o nazireu rapar o cabelo da sua consagração, o sacerdote lhe colocará nas mãos um ombro cozido do carneiro, um bolo e um pão fino tirados do cesto, ambos sem fermento.
20 und der Priester|strong="H3548" soll's|strong="H8573" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" weben|strong="H5130". Das ist heilig|strong="H6944" dem Priester|strong="H3548" samt der Webebrust|strong="H8573" und der Hebeschulter|strong="H8641". Darnach|strong="H0310" mag der Geweihte|strong="H5139" Wein|strong="H3196" trinken|strong="H8354".
20 O sacerdote os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação; são santos e pertencem ao sacerdote, bem como o peito que foi movido e a coxa. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 Das ist das Gesetz|strong="H8451" des Gottgeweihten|strong="H5139", der sein Opfer|strong="H7133" dem HERRN|strong="H3068" gelobt|strong="H5087" wegen seines Gelübdes|strong="H5145", außer dem, was er|strong="H3027" sonst vermag|strong="H5381"; wie|strong="H6310" er gelobt hat|strong="H5087", soll er tun|strong="H6213" nach dem Gesetz|strong="H8451" seines Gelübdes|strong="H5145".
21 "Esse é o ritual do voto de nazireu e da oferta dedicada ao Senhor de acordo com a sua separação, sem contar qualquer outra coisa que ele possa dedicar. Cumprirá o voto que tiver feito de acordo com o ritual do nazireu".
22 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
22 O Senhor disse a Moisés:
23 Sage|strong="H1696" Aaron|strong="H0175" und seinen Söhnen|strong="H1121" und sprich|strong="H0559": Also|strong="H3541" sollt ihr sagen|strong="H0559" zu den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wenn ihr sie segnet|strong="H1288":
23 "Diga a Arão e aos seus filhos: Assim vocês abençoarão os israelitas:
24 Der HERR|strong="H3068" segne|strong="H1288" dich und behüte|strong="H8104" dich;
24 "O Senhor te abençoe e te guarde;
25 der HERR|strong="H3068" lasse sein Angesicht|strong="H6440" leuchten|strong="H0215" über dir und sei dir gnädig|strong="H2603";
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
26 der HERR|strong="H3068" hebe|strong="H5375" sein Angesicht|strong="H6440" über dich und gebe|strong="H7760" dir Frieden|strong="H7965".
26 o Senhor volte para ti o seu rosto e te dê paz.
27 Denn ihr sollt meinen Namen|strong="H8034" auf die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" legen|strong="H7760", daß ich sie segne|strong="H1288".
27 "Assim eles invocarão o meu nome sobre os israelitas, e eu os abençoarei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.