Números 35

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" auf den Gefilde|strong="H6160" der Moabiter|strong="H4124" am Jordan|strong="H3383" gegenüber Jericho|strong="H3405" und sprach|strong="H0559":
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie den Leviten|strong="H3881" Städte|strong="H5892" geben|strong="H5414" von ihren Erbgütern|strong="H5159" zur Wohnung|strong="H3427";
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 dazu Vorstädte|strong="H4054" um|strong="H5439" die Städte|strong="H5892" her|strong="H5439" sollt ihr den Leviten|strong="H3881" auch geben|strong="H5414", daß sie in den Städten|strong="H5892" wohnen|strong="H3427" und in den Vorstädten|strong="H4054" ihr Vieh|strong="H0929" und Gut|strong="H7399" und allerlei Tiere|strong="H2416" haben.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 Die Weite aber der Vorstädte|strong="H4054", die ihr den Leviten|strong="H3881" gebt|strong="H5414", soll tausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" draußen|strong="H2351" vor der Stadtmauer|strong="H7023" umher|strong="H5439" haben.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 So sollt ihr nun messen|strong="H4058" außen|strong="H2351" an der Stadt|strong="H5892" von der Ecke|strong="H6285" gegen Morgen|strong="H6924" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und von der Ecke|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und von der Ecke|strong="H6285" gegen Abend|strong="H3220" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und von der Ecke|strong="H6285" gegen Mitternacht|strong="H6828" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520", daß die Stadt|strong="H5892" in der Mitte|strong="H8432" sei. Das sollen ihre Vorstädte|strong="H4054" sein.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 Und unter den Städten|strong="H5892", die ihr den Leviten|strong="H3881" geben werdet|strong="H5414", sollt ihr sechs|strong="H8337" Freistädte|strong="H5892" geben|strong="H5414", daß dahinein fliehe|strong="H5127", wer einen Totschlag getan hat|strong="H7523". Über|strong="H5414" dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig|strong="H8147" Städte|strong="H5892" geben|strong="H5414",
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 daß alle Städte|strong="H5892", die ihr den Leviten|strong="H3881" gebt|strong="H5414", seien achtundvierzig|strong="H8083" mit ihren Vorstädten|strong="H4054".
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Und sollt derselben|strong="H5892" desto mehr geben|strong="H5414" von|strong="H7235" denen, die viel|strong="H7227" besitzen|strong="H0272" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und desto weniger|strong="H4591" von denen, die wenig|strong="H4592" besitzen; ein jeglicher|strong="H0376" nach|strong="H6310" seinem Erbteil|strong="H5159", das ihm zugeteilt wird|strong="H5157", soll Städte|strong="H5892" den Leviten|strong="H3881" geben|strong="H5414".
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
9 O S enhor disse a Moisés:
10 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" kommt|strong="H5674",
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 sollt|strong="H7136" ihr Städte|strong="H5892" auswählen|strong="H7136", daß sie Freistädte|strong="H5892" seien|strong="H1961", wohin fliehe|strong="H5127", wer|strong="H7523" einen Totschlag|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" tut|strong="H5221".
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Und|strong="H5892" sollen unter euch solche Freistädte|strong="H4733" sein vor dem Bluträcher|strong="H1350", daß der nicht sterben müsse|strong="H4191", der einen Totschlag getan hat|strong="H7523", bis daß er vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" vor Gericht|strong="H4941" gestanden sei|strong="H5975".
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Und der Städte|strong="H5892", die ihr geben werdet|strong="H5414" zu Freistädten|strong="H5892", sollen sechs|strong="H8337" sein.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Drei|strong="H7969" sollt ihr geben|strong="H5414" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" und drei|strong="H7969" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Das sind die sechs|strong="H8337" Freistädte|strong="H4733", den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616" und den Beisassen|strong="H8453" unter|strong="H8432" euch, daß dahin fliehe|strong="H5127", wer einen Totschlag|strong="H5315" getan hat|strong="H5221" unversehens|strong="H7684".
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 Wer jemand mit einem Eisen|strong="H1270" schlägt|strong="H5221", daß er stirbt|strong="H4191", der ist ein Totschläger|strong="H7523" und|strong="H7523" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 Wirft er|strong="H5221" ihn mit einem Stein|strong="H3027", mit dem jemand mag getötet werden|strong="H4191", daß er davon stirbt|strong="H4191", so ist er ein Totschläger|strong="H7523" und|strong="H7523" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 Schlägt er|strong="H5221" ihn aber mit einem Holz|strong="H6086", mit dem jemand mag totgeschlagen werden|strong="H4191", daß er stirbt|strong="H4191", so ist er ein Totschläger|strong="H7523" und|strong="H7523" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Der Rächer|strong="H1350" des Bluts|strong="H1818" soll den Totschläger|strong="H7523" zum Tode bringen|strong="H4191"; wo er ihm begegnet|strong="H6293", soll er|strong="H1931" ihn töten|strong="H4191".
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 Stößt er|strong="H1920" ihn aus Haß|strong="H8135" oder wirft|strong="H7993" etwas auf ihn aus List|strong="H6660", daß er stirbt|strong="H4191",
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 oder schlägt|strong="H5221" ihn aus Feindschaft|strong="H0342" mit seiner Hand|strong="H3027", daß er stirbt|strong="H4191", so soll er des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", der ihn geschlagen hat|strong="H5221"; denn er ist ein Totschläger|strong="H7523". Der Rächer|strong="H1350" des Bluts|strong="H1818" soll ihn|strong="H7523" zum Tode bringen|strong="H4191", wo er ihm begegnet|strong="H6293".
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 Wenn er ihn aber ungefähr|strong="H6621" stößt|strong="H1920", ohne|strong="H3808" Feindschaft|strong="H0342", oder wirft|strong="H7993" irgend etwas|strong="H3627" auf ihn unversehens|strong="H6660"
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 oder wirft|strong="H5307" irgend einen Stein|strong="H0068" auf ihn, davon man sterben mag|strong="H4191", und er hat's nicht gesehen|strong="H7200", also daß er stirbt|strong="H4191", und er ist nicht sein Feind|strong="H0341", hat|strong="H1245" ihm auch kein Übles|strong="H7451" gewollt|strong="H1245",
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 so soll die Gemeinde|strong="H5712" richten|strong="H8199" zwischen dem, der geschlagen hat|strong="H5221", und dem Rächer|strong="H1350" des Bluts|strong="H1818" nach diesen Rechten|strong="H4941".
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Und die Gemeinde|strong="H5712" soll den Totschläger|strong="H7523" erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3027" des Bluträchers|strong="H1350" und|strong="H5712" soll ihn wiederkommen lassen|strong="H7725" zu der Freistadt|strong="H5892", dahin er geflohen war|strong="H5127"; und er soll daselbst bleiben|strong="H3427", bis daß der Hohepriester|strong="H1419" sterbe|strong="H4194", den man mit dem heiligen|strong="H6944" Öl|strong="H8081" gesalbt hat|strong="H4886".
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Wird|strong="H3318" aber der Totschläger|strong="H7523" aus|strong="H3318" seiner Freistadt|strong="H5892" Grenze|strong="H1366" gehen|strong="H3318", dahin er geflohen ist|strong="H5127",
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 und der Bluträcher|strong="H1350" findet ihn|strong="H4672" außerhalb|strong="H2351" der Grenze|strong="H1366" seiner Freistadt|strong="H5892" und|strong="H1350" schlägt ihn|strong="H7523" tot|strong="H7523", so soll er des Bluts|strong="H1818" nicht schuldig sein|strong="H1818".
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Denn er sollte in seiner Freistadt|strong="H5892" bleiben|strong="H3427" bis an den Tod|strong="H4194" des Hohenpriesters|strong="H1419", und|strong="H7523" nach|strong="H0310" des Hohenpriesters|strong="H1419" Tod|strong="H4194" wieder|strong="H7725" zum Lande|strong="H0776" seines Erbguts|strong="H0272" kommen|strong="H7725".
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Das soll euch ein Recht|strong="H2708" sein bei euren Nachkommen|strong="H1755", überall, wo ihr wohnt|strong="H4186".
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 Den Totschläger|strong="H7523" soll man töten|strong="H7523" nach dem Mund|strong="H6310" zweier Zeugen|strong="H5707". Ein|strong="H0259" Zeuge|strong="H5707" soll nicht aussagen|strong="H6030" über eine Seele|strong="H5315" zum Tode|strong="H4191".
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 Und ihr sollt keine Versühnung|strong="H3724" nehmen|strong="H3947" für die Seele|strong="H5315" eines Totschlägers|strong="H7523"; denn er ist des Todes|strong="H4191" schuldig|strong="H7563", und er soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 Und sollt keine Versühnung|strong="H3724" nehmen|strong="H3947" für den, der zur Freistadt|strong="H5892" geflohen ist|strong="H5127", daß er wiederkomme|strong="H7725", zu wohnen|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", bis der Priester|strong="H3548" sterbe|strong="H4194".
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 Und schändet|strong="H2610" das Land|strong="H0776" nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig|strong="H1818" ist, der schändet|strong="H2610" das Land|strong="H0776", und das Land|strong="H0776" kann vom Blut|strong="H1818" nicht versöhnt werden|strong="H3722", das darin vergossen wird|strong="H8210", außer durch das Blut|strong="H1818" des, der es vergossen hat|strong="H8210".
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Verunreinigt|strong="H2930" das Land|strong="H0776" nicht, darin ihr wohnet|strong="H3427", darin|strong="H8432" ich auch wohne|strong="H7931"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohnt|strong="H7931".
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.