Números 35
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" auf den Gefilde|strong="H6160" der Moabiter|strong="H4124" am Jordan|strong="H3383" gegenüber Jericho|strong="H3405" und sprach|strong="H0559":
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie den Leviten|strong="H3881" Städte|strong="H5892" geben|strong="H5414" von ihren Erbgütern|strong="H5159" zur Wohnung|strong="H3427";
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 dazu Vorstädte|strong="H4054" um|strong="H5439" die Städte|strong="H5892" her|strong="H5439" sollt ihr den Leviten|strong="H3881" auch geben|strong="H5414", daß sie in den Städten|strong="H5892" wohnen|strong="H3427" und in den Vorstädten|strong="H4054" ihr Vieh|strong="H0929" und Gut|strong="H7399" und allerlei Tiere|strong="H2416" haben.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 Die Weite aber der Vorstädte|strong="H4054", die ihr den Leviten|strong="H3881" gebt|strong="H5414", soll tausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" draußen|strong="H2351" vor der Stadtmauer|strong="H7023" umher|strong="H5439" haben.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 So sollt ihr nun messen|strong="H4058" außen|strong="H2351" an der Stadt|strong="H5892" von der Ecke|strong="H6285" gegen Morgen|strong="H6924" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und von der Ecke|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und von der Ecke|strong="H6285" gegen Abend|strong="H3220" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520" und von der Ecke|strong="H6285" gegen Mitternacht|strong="H6828" zweitausend|strong="H0505" Ellen|strong="H0520", daß die Stadt|strong="H5892" in der Mitte|strong="H8432" sei. Das sollen ihre Vorstädte|strong="H4054" sein.
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 Und unter den Städten|strong="H5892", die ihr den Leviten|strong="H3881" geben werdet|strong="H5414", sollt ihr sechs|strong="H8337" Freistädte|strong="H5892" geben|strong="H5414", daß dahinein fliehe|strong="H5127", wer einen Totschlag getan hat|strong="H7523". Über|strong="H5414" dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig|strong="H8147" Städte|strong="H5892" geben|strong="H5414",
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 daß alle Städte|strong="H5892", die ihr den Leviten|strong="H3881" gebt|strong="H5414", seien achtundvierzig|strong="H8083" mit ihren Vorstädten|strong="H4054".
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Und sollt derselben|strong="H5892" desto mehr geben|strong="H5414" von|strong="H7235" denen, die viel|strong="H7227" besitzen|strong="H0272" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und desto weniger|strong="H4591" von denen, die wenig|strong="H4592" besitzen; ein jeglicher|strong="H0376" nach|strong="H6310" seinem Erbteil|strong="H5159", das ihm zugeteilt wird|strong="H5157", soll Städte|strong="H5892" den Leviten|strong="H3881" geben|strong="H5414".
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan|strong="H3383" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" kommt|strong="H5674",
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 sollt|strong="H7136" ihr Städte|strong="H5892" auswählen|strong="H7136", daß sie Freistädte|strong="H5892" seien|strong="H1961", wohin fliehe|strong="H5127", wer|strong="H7523" einen Totschlag|strong="H5315" unversehens|strong="H7684" tut|strong="H5221".
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Und|strong="H5892" sollen unter euch solche Freistädte|strong="H4733" sein vor dem Bluträcher|strong="H1350", daß der nicht sterben müsse|strong="H4191", der einen Totschlag getan hat|strong="H7523", bis daß er vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" vor Gericht|strong="H4941" gestanden sei|strong="H5975".
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 Und der Städte|strong="H5892", die ihr geben werdet|strong="H5414" zu Freistädten|strong="H5892", sollen sechs|strong="H8337" sein.
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 Drei|strong="H7969" sollt ihr geben|strong="H5414" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" und drei|strong="H7969" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 Das sind die sechs|strong="H8337" Freistädte|strong="H4733", den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und den Fremdlingen|strong="H1616" und den Beisassen|strong="H8453" unter|strong="H8432" euch, daß dahin fliehe|strong="H5127", wer einen Totschlag|strong="H5315" getan hat|strong="H5221" unversehens|strong="H7684".
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 Wer jemand mit einem Eisen|strong="H1270" schlägt|strong="H5221", daß er stirbt|strong="H4191", der ist ein Totschläger|strong="H7523" und|strong="H7523" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
16 — ausente —
17 Wirft er|strong="H5221" ihn mit einem Stein|strong="H3027", mit dem jemand mag getötet werden|strong="H4191", daß er davon stirbt|strong="H4191", so ist er ein Totschläger|strong="H7523" und|strong="H7523" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
17 — ausente —
18 Schlägt er|strong="H5221" ihn aber mit einem Holz|strong="H6086", mit dem jemand mag totgeschlagen werden|strong="H4191", daß er stirbt|strong="H4191", so ist er ein Totschläger|strong="H7523" und|strong="H7523" soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
18 — ausente —
19 Der Rächer|strong="H1350" des Bluts|strong="H1818" soll den Totschläger|strong="H7523" zum Tode bringen|strong="H4191"; wo er ihm begegnet|strong="H6293", soll er|strong="H1931" ihn töten|strong="H4191".
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 Stößt er|strong="H1920" ihn aus Haß|strong="H8135" oder wirft|strong="H7993" etwas auf ihn aus List|strong="H6660", daß er stirbt|strong="H4191",
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 oder schlägt|strong="H5221" ihn aus Feindschaft|strong="H0342" mit seiner Hand|strong="H3027", daß er stirbt|strong="H4191", so soll er des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191", der ihn geschlagen hat|strong="H5221"; denn er ist ein Totschläger|strong="H7523". Der Rächer|strong="H1350" des Bluts|strong="H1818" soll ihn|strong="H7523" zum Tode bringen|strong="H4191", wo er ihm begegnet|strong="H6293".
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 Wenn er ihn aber ungefähr|strong="H6621" stößt|strong="H1920", ohne|strong="H3808" Feindschaft|strong="H0342", oder wirft|strong="H7993" irgend etwas|strong="H3627" auf ihn unversehens|strong="H6660"
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 oder wirft|strong="H5307" irgend einen Stein|strong="H0068" auf ihn, davon man sterben mag|strong="H4191", und er hat's nicht gesehen|strong="H7200", also daß er stirbt|strong="H4191", und er ist nicht sein Feind|strong="H0341", hat|strong="H1245" ihm auch kein Übles|strong="H7451" gewollt|strong="H1245",
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 so soll die Gemeinde|strong="H5712" richten|strong="H8199" zwischen dem, der geschlagen hat|strong="H5221", und dem Rächer|strong="H1350" des Bluts|strong="H1818" nach diesen Rechten|strong="H4941".
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Und die Gemeinde|strong="H5712" soll den Totschläger|strong="H7523" erretten|strong="H5337" von der Hand|strong="H3027" des Bluträchers|strong="H1350" und|strong="H5712" soll ihn wiederkommen lassen|strong="H7725" zu der Freistadt|strong="H5892", dahin er geflohen war|strong="H5127"; und er soll daselbst bleiben|strong="H3427", bis daß der Hohepriester|strong="H1419" sterbe|strong="H4194", den man mit dem heiligen|strong="H6944" Öl|strong="H8081" gesalbt hat|strong="H4886".
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 Wird|strong="H3318" aber der Totschläger|strong="H7523" aus|strong="H3318" seiner Freistadt|strong="H5892" Grenze|strong="H1366" gehen|strong="H3318", dahin er geflohen ist|strong="H5127",
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 und der Bluträcher|strong="H1350" findet ihn|strong="H4672" außerhalb|strong="H2351" der Grenze|strong="H1366" seiner Freistadt|strong="H5892" und|strong="H1350" schlägt ihn|strong="H7523" tot|strong="H7523", so soll er des Bluts|strong="H1818" nicht schuldig sein|strong="H1818".
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Denn er sollte in seiner Freistadt|strong="H5892" bleiben|strong="H3427" bis an den Tod|strong="H4194" des Hohenpriesters|strong="H1419", und|strong="H7523" nach|strong="H0310" des Hohenpriesters|strong="H1419" Tod|strong="H4194" wieder|strong="H7725" zum Lande|strong="H0776" seines Erbguts|strong="H0272" kommen|strong="H7725".
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 Das soll euch ein Recht|strong="H2708" sein bei euren Nachkommen|strong="H1755", überall, wo ihr wohnt|strong="H4186".
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 Den Totschläger|strong="H7523" soll man töten|strong="H7523" nach dem Mund|strong="H6310" zweier Zeugen|strong="H5707". Ein|strong="H0259" Zeuge|strong="H5707" soll nicht aussagen|strong="H6030" über eine Seele|strong="H5315" zum Tode|strong="H4191".
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 Und ihr sollt keine Versühnung|strong="H3724" nehmen|strong="H3947" für die Seele|strong="H5315" eines Totschlägers|strong="H7523"; denn er ist des Todes|strong="H4191" schuldig|strong="H7563", und er soll des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 Und sollt keine Versühnung|strong="H3724" nehmen|strong="H3947" für den, der zur Freistadt|strong="H5892" geflohen ist|strong="H5127", daß er wiederkomme|strong="H7725", zu wohnen|strong="H3427" im Lande|strong="H0776", bis der Priester|strong="H3548" sterbe|strong="H4194".
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 Und schändet|strong="H2610" das Land|strong="H0776" nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig|strong="H1818" ist, der schändet|strong="H2610" das Land|strong="H0776", und das Land|strong="H0776" kann vom Blut|strong="H1818" nicht versöhnt werden|strong="H3722", das darin vergossen wird|strong="H8210", außer durch das Blut|strong="H1818" des, der es vergossen hat|strong="H8210".
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 Verunreinigt|strong="H2930" das Land|strong="H0776" nicht, darin ihr wohnet|strong="H3427", darin|strong="H8432" ich auch wohne|strong="H7931"; denn ich bin der HERR|strong="H3068", der unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wohnt|strong="H7931".
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.