Números 23

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Baue|strong="H1129" mir hier sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" und schaffe|strong="H3559" mir her|strong="H3559" sieben|strong="H7651" Farren|strong="H6499" und sieben|strong="H7651" Widder|strong="H0352".
1 Balaão disse ao rei: "Levanta-me aqui sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
2 Balak|strong="H1111" tat|strong="H6213", wie ihm Bileam|strong="H1109" sagte|strong="H1696"; und beide, Balak|strong="H1111" und Bileam|strong="H1109", opferten|strong="H5927" je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352".
2 Balac fez o que o adivinho pedira, e ofereceram juntos um touro e um carneiro em cada altar.
3 Und Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Tritt|strong="H3320" zu deinem Brandopfer|strong="H5930"; ich will hingehen|strong="H3212", ob vielleicht mir der HERR|strong="H3068" begegne|strong="H7125", daß ich dir ansage|strong="H5046", was|strong="H1697" er mir zeigt|strong="H7200". Und ging hin|strong="H3212" eilend|strong="H8205".
3 "Fica, disse Balaão a Balac, junto de teu holocausto, enquanto eu me afasto. Talvez o Senhor venha ao meu encontro, e te direi tudo o que ele me mandar." Afastou-se Balaão e foi para um monte escalvado,
4 Und Gott|strong="H0430" begegnete|strong="H7136" Bileam|strong="H1109"; er aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" habe ich zugerichtet|strong="H6186" und je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352" geopfert|strong="H5927".
4 onde Deus se lhe apresentou; e Balaão disse a Deus: "Levantei sete altares, e sobre cada altar ofereci um touro e um carneiro."
5 Der HERR|strong="H3068" aber gab|strong="H7760" das Wort|strong="H1697" dem Bileam|strong="H1109" in den Mund|strong="H6310" und sprach|strong="H0559": Gehe wieder|strong="H7725" zu Balak|strong="H1111" und rede|strong="H1696" also.
5 O Senhor pôs então uma palavra na boca de Balaão e disse: "Volta para junto de Balac e dize-lhe isto e isto."
6 Und da er wieder|strong="H7725" zu ihm kam|strong="H7725", siehe, da stand|strong="H5324" er bei dem Brandopfer|strong="H5930" samt allen Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124".
6 Voltando para perto do rei, encontrou-o de pé junto do seu holocausto, com todos os chefes de Moab.
7 Da hob er an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Aus Syrien|strong="H0758" hat mich Balak|strong="H1111", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", holen lassen|strong="H5148" von dem Gebirge|strong="H2042" gegen Aufgang|strong="H6924": Komm|strong="H3212", verfluche|strong="H0779" mir Jakob|strong="H3290"! komm|strong="H3212" schilt|strong="H2194" Israel|strong="H3478"!
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
8 Wie|strong="H4100" soll ich fluchen|strong="H5344", dem Gott|strong="H0410" nicht flucht|strong="H6895"? Wie soll ich schelten|strong="H2194", den der HERR|strong="H3068" nicht schilt|strong="H2194"?
8 Como poderei amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoa? Como encolerizar-me, se o Senhor não se encolerizou?
9 Denn von der Höhe|strong="H7218" der Felsen|strong="H6697" sehe ich|strong="H7200" ihn wohl, und von den Hügeln|strong="H1389" schaue ich|strong="H7789" ihn. Siehe, das Volk|strong="H5971" wird besonders|strong="H0910" wohnen|strong="H7931" und nicht unter die Heiden|strong="H1471" gerechnet werden|strong="H2803".
9 Do alto dos rochedos eu contemplo, estou vendo do cimo das colinas: um povo isolado, não contado entre as nações.
10 Wer kann zählen|strong="H4487" den Staub|strong="H6083" Jakobs|strong="H3290" und die Zahl|strong="H4557" des vierten|strong="H7255" Teils Israels|strong="H3478"? Meine Seele|strong="H5315" müsse sterben|strong="H4191" des Todes|strong="H4194" der Gerechten|strong="H3477", und mein Ende|strong="H0319" werde wie dieser Ende!
10 Quem poderia calcular o pó de Jacó? Quem poderia medir as nuvens de Israel? Que eu morra da morte dos justos, que o meu fim se assemelhe ao fim deles!"
11 Da sprach|strong="H0559" Balak|strong="H1111" zu Bileam|strong="H1109": Was tust du|strong="H6213" an mir? Ich habe dich holen lassen|strong="H3947", zu fluchen|strong="H6895" meinen Feinden|strong="H0341"; und siehe, du segnest|strong="H1288".
11 Balac disse a Balaão: "Que me fizeste? Mandei-te chamar para amaldiçoares os meus inimigos; e eis que os abençoas!"
12 Er antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Muß ich das nicht halten|strong="H8104" und reden|strong="H1696", was mir der HERR|strong="H3068" in den Mund|strong="H6310" gibt|strong="H7760"?
12 "Porventura, respondeu o adivinho, não devo eu cuidar de só dizer o que o Senhor põe na minha boca?"
13 Balak|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm: Komm|strong="H3212" doch mit mir an einen andern|strong="H0312" Ort|strong="H4725", von wo du nur|strong="H0657" sein Ende|strong="H7097" sehest|strong="H7200" und es nicht ganz sehest|strong="H7200", und fluche|strong="H6895" mir ihm daselbst.
13 Balac disse-lhe então: "Vem comigo a outro lugar de onde poderás vê-los. Não verás somente a sua extremidade, mas todo o seu acampamento, e dali os amaldiçoarás."
14 Und er führte|strong="H3947" ihn auf|strong="H3947" einen freien|strong="H7704" Platz|strong="H6839" auf der Höhe|strong="H7218" Pisga|strong="H6449" und baute|strong="H1129" sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352".
14 Conduziu-o ao campo de Sofim, no cimo do Fasga, onde levantou sete altares para serem oferecidos sobre cada qual um touro e um carneiro.
15 Und (Bileam) sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Tritt|strong="H3320" her|strong="H3541" zu deinem Brandopfer|strong="H5930"; ich will dort|strong="H3541" warten|strong="H7136".
15 Balaão disse-lhe: "Fica aqui junto de teu holocausto, enquanto vou ao encontro do Senhor."
16 Und der HERR|strong="H3068" begegnete|strong="H7136" Bileam|strong="H1109" und gab|strong="H7760" ihm das Wort|strong="H1697" in seinen Mund|strong="H6310" und sprach|strong="H0559": Gehe wieder|strong="H7725" zu Balak|strong="H1111" und rede|strong="H1696" also.
16 O Senhor apresentou-se a Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra e disse: "Volta a Balac e dize-lhe isto e isto."
17 Und da er wieder zu ihm kam|strong="H0935", siehe, da stand er|strong="H5324" bei seinem Brandopfer|strong="H5930" samt den Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124". Und Balak|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was hat der HERR|strong="H3068" gesagt|strong="H1696"?
17 Voltou o adivinho para junto do rei, o qual estava de pé ao lado do seu holocausto com os chefes de Moab. "Que disse o Senhor?" perguntou-lhe Balac.
18 Und er hob an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Stehe auf|strong="H6965", Balak|strong="H1111", und höre|strong="H8085"! nimm zu Ohren|strong="H0238" was ich sage, du Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834"!
18 E Balaão pronunciou o seguinte oráculo: "Levanta-te, Balac, e escuta; presta-me atenção, filho de Sefor:
19 Gott|strong="H0410" ist nicht ein Mensch|strong="H0376", daß er lüge|strong="H3576", noch ein Menschenkind|strong="H0120", daß ihn etwas gereue|strong="H5162". Sollte er etwas sagen|strong="H0559" und nicht tun|strong="H6213"? Sollte er etwas reden|strong="H1696" und nicht halten|strong="H6965"?
19 Deus não é homem para mentir, nem alguém para se arrepender. Alguma vez prometeu sem cumprir? Por acaso falou e não executou?
20 Siehe, zu segnen|strong="H1288" bin ich hergebracht|strong="H3947"; er segnet|strong="H1288", und ich kann's nicht wenden|strong="H7725".
20 Recebi ordem de abençoar; ele abençoou: nada posso mudar.
21 Man sieht|strong="H5027" keine Mühe|strong="H0205" in Jakob|strong="H3290" und|strong="H7200" keine Arbeit|strong="H5999" in Israel|strong="H3478". Der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", ist bei ihm und das Drommeten|strong="H8643" des Königs|strong="H4428" unter ihm.
21 Não achou iniqüidade em Jacó, nem perversidade em Israel. O Senhor, seu Deus, está com ele, nele é proclamado rei.
22 Gott|strong="H0410" hat sie aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; seine Freudigkeit|strong="H8443" ist wie eines Einhorns|strong="H7214".
22 Deus os retirou do Egito e lhes deu o vigor do búfalo.
23 Denn es ist kein Zauberer|strong="H5173" in Jakob|strong="H3290" und kein Wahrsager|strong="H7081" in Israel|strong="H3478". Zu seiner Zeit|strong="H6256" wird Jakob|strong="H3290" gesagt|strong="H0559" und Israel|strong="H3478", was Gott|strong="H0410" tut|strong="H6466".
23 Não é preciso magia em Jacó, nem adivinhação em Israel: a seu tempo, se dirá a Jacó e a Israel o que Deus quer fazer.
24 Siehe, das Volk|strong="H5971" wird aufstehen|strong="H6965", wie ein junger Löwe|strong="H3833" und wird sich erheben|strong="H5375" wie ein Löwe|strong="H0738"; es wird sich nicht legen|strong="H7901", bis es den Raub|strong="H2964" fresse|strong="H0398" und das Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" saufe|strong="H8354".
24 Este povo levanta-se como leoa, firma-se como leão; não se deita sem ter devorado a presa e bebido o sangue de suas vítimas."
25 Da sprach|strong="H0559" Balak|strong="H1111" zu Bileam|strong="H1109": Du sollst ihm weder fluchen|strong="H6895" noch es segnen|strong="H1288".
25 Balac disse a Balaão: "Se não os amaldiçoas, ao menos não os abençoes."
26 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Habe ich dir nicht gesagt|strong="H1696", alles, was der HERR|strong="H3068" reden würde|strong="H1696", das würde ich tun|strong="H6213"?
26 "Não te disse eu, respondeu Balaão, que faria tudo o que o Senhor me dissesse?"
27 Balak|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Komm|strong="H3212" doch, ich will dich an einen|strong="H0312" Ort|strong="H4725" führen|strong="H3947", ob's vielleicht Gott|strong="H0430" gefalle|strong="H3474", daß du daselbst mir sie verfluchst|strong="H6895".
27 Balac replicou: "Vem: conduzir-te-ei a outro lugar; talvez Deus se agrade que tu os amaldiçoes de lá."
28 Und er|strong="H1111" führte|strong="H3947" ihn|strong="H1109" auf|strong="H3947" die Höhe|strong="H7218" des Berges Peor|strong="H6465", welcher gegen|strong="H6440" die Wüste|strong="H3452" sieht|strong="H8259".
28 Balac levou o adivinho ao cimo do monte Fogor, que domina o deserto.
29 Und Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Baue|strong="H1129" mir hier sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" und schaffe|strong="H3559" mir sieben|strong="H7651" Farren|strong="H6499" und sieben|strong="H7651" Widder|strong="H0352".
29 Balaão disse-lhe: "Constrói-me sete altares, e prepara-me sete touros e sete carneiros."
30 Balak|strong="H1111" tat|strong="H6213", wie ihm Bileam|strong="H1109" sagte|strong="H0559", und opferte|strong="H5927" je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352".
30 Balac fez como ordenara Balaão, e ofereceu sobre cada altar um touro e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.