Números 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Baue|strong="H1129" mir hier sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" und schaffe|strong="H3559" mir her|strong="H3559" sieben|strong="H7651" Farren|strong="H6499" und sieben|strong="H7651" Widder|strong="H0352".
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 Balak|strong="H1111" tat|strong="H6213", wie ihm Bileam|strong="H1109" sagte|strong="H1696"; und beide, Balak|strong="H1111" und Bileam|strong="H1109", opferten|strong="H5927" je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352".
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Und Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Tritt|strong="H3320" zu deinem Brandopfer|strong="H5930"; ich will hingehen|strong="H3212", ob vielleicht mir der HERR|strong="H3068" begegne|strong="H7125", daß ich dir ansage|strong="H5046", was|strong="H1697" er mir zeigt|strong="H7200". Und ging hin|strong="H3212" eilend|strong="H8205".
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 Und Gott|strong="H0430" begegnete|strong="H7136" Bileam|strong="H1109"; er aber sprach|strong="H0559" zu ihm: Sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" habe ich zugerichtet|strong="H6186" und je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352" geopfert|strong="H5927".
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 Der HERR|strong="H3068" aber gab|strong="H7760" das Wort|strong="H1697" dem Bileam|strong="H1109" in den Mund|strong="H6310" und sprach|strong="H0559": Gehe wieder|strong="H7725" zu Balak|strong="H1111" und rede|strong="H1696" also.
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Und da er wieder|strong="H7725" zu ihm kam|strong="H7725", siehe, da stand|strong="H5324" er bei dem Brandopfer|strong="H5930" samt allen Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124".
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 Da hob er an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Aus Syrien|strong="H0758" hat mich Balak|strong="H1111", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", holen lassen|strong="H5148" von dem Gebirge|strong="H2042" gegen Aufgang|strong="H6924": Komm|strong="H3212", verfluche|strong="H0779" mir Jakob|strong="H3290"! komm|strong="H3212" schilt|strong="H2194" Israel|strong="H3478"!
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Wie|strong="H4100" soll ich fluchen|strong="H5344", dem Gott|strong="H0410" nicht flucht|strong="H6895"? Wie soll ich schelten|strong="H2194", den der HERR|strong="H3068" nicht schilt|strong="H2194"?
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 Denn von der Höhe|strong="H7218" der Felsen|strong="H6697" sehe ich|strong="H7200" ihn wohl, und von den Hügeln|strong="H1389" schaue ich|strong="H7789" ihn. Siehe, das Volk|strong="H5971" wird besonders|strong="H0910" wohnen|strong="H7931" und nicht unter die Heiden|strong="H1471" gerechnet werden|strong="H2803".
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Wer kann zählen|strong="H4487" den Staub|strong="H6083" Jakobs|strong="H3290" und die Zahl|strong="H4557" des vierten|strong="H7255" Teils Israels|strong="H3478"? Meine Seele|strong="H5315" müsse sterben|strong="H4191" des Todes|strong="H4194" der Gerechten|strong="H3477", und mein Ende|strong="H0319" werde wie dieser Ende!
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 Da sprach|strong="H0559" Balak|strong="H1111" zu Bileam|strong="H1109": Was tust du|strong="H6213" an mir? Ich habe dich holen lassen|strong="H3947", zu fluchen|strong="H6895" meinen Feinden|strong="H0341"; und siehe, du segnest|strong="H1288".
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 Er antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559": Muß ich das nicht halten|strong="H8104" und reden|strong="H1696", was mir der HERR|strong="H3068" in den Mund|strong="H6310" gibt|strong="H7760"?
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Balak|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm: Komm|strong="H3212" doch mit mir an einen andern|strong="H0312" Ort|strong="H4725", von wo du nur|strong="H0657" sein Ende|strong="H7097" sehest|strong="H7200" und es nicht ganz sehest|strong="H7200", und fluche|strong="H6895" mir ihm daselbst.
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 Und er führte|strong="H3947" ihn auf|strong="H3947" einen freien|strong="H7704" Platz|strong="H6839" auf der Höhe|strong="H7218" Pisga|strong="H6449" und baute|strong="H1129" sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" und opferte|strong="H5927" je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352".
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Und (Bileam) sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Tritt|strong="H3320" her|strong="H3541" zu deinem Brandopfer|strong="H5930"; ich will dort|strong="H3541" warten|strong="H7136".
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 Und der HERR|strong="H3068" begegnete|strong="H7136" Bileam|strong="H1109" und gab|strong="H7760" ihm das Wort|strong="H1697" in seinen Mund|strong="H6310" und sprach|strong="H0559": Gehe wieder|strong="H7725" zu Balak|strong="H1111" und rede|strong="H1696" also.
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Und da er wieder zu ihm kam|strong="H0935", siehe, da stand er|strong="H5324" bei seinem Brandopfer|strong="H5930" samt den Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124". Und Balak|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm: Was hat der HERR|strong="H3068" gesagt|strong="H1696"?
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 Und er hob an|strong="H5375" seinen Spruch|strong="H4912" und sprach|strong="H0559": Stehe auf|strong="H6965", Balak|strong="H1111", und höre|strong="H8085"! nimm zu Ohren|strong="H0238" was ich sage, du Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834"!
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 Gott|strong="H0410" ist nicht ein Mensch|strong="H0376", daß er lüge|strong="H3576", noch ein Menschenkind|strong="H0120", daß ihn etwas gereue|strong="H5162". Sollte er etwas sagen|strong="H0559" und nicht tun|strong="H6213"? Sollte er etwas reden|strong="H1696" und nicht halten|strong="H6965"?
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 Siehe, zu segnen|strong="H1288" bin ich hergebracht|strong="H3947"; er segnet|strong="H1288", und ich kann's nicht wenden|strong="H7725".
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 Man sieht|strong="H5027" keine Mühe|strong="H0205" in Jakob|strong="H3290" und|strong="H7200" keine Arbeit|strong="H5999" in Israel|strong="H3478". Der HERR|strong="H3068", sein Gott|strong="H0430", ist bei ihm und das Drommeten|strong="H8643" des Königs|strong="H4428" unter ihm.
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 Gott|strong="H0410" hat sie aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H3318"; seine Freudigkeit|strong="H8443" ist wie eines Einhorns|strong="H7214".
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Denn es ist kein Zauberer|strong="H5173" in Jakob|strong="H3290" und kein Wahrsager|strong="H7081" in Israel|strong="H3478". Zu seiner Zeit|strong="H6256" wird Jakob|strong="H3290" gesagt|strong="H0559" und Israel|strong="H3478", was Gott|strong="H0410" tut|strong="H6466".
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Siehe, das Volk|strong="H5971" wird aufstehen|strong="H6965", wie ein junger Löwe|strong="H3833" und wird sich erheben|strong="H5375" wie ein Löwe|strong="H0738"; es wird sich nicht legen|strong="H7901", bis es den Raub|strong="H2964" fresse|strong="H0398" und das Blut|strong="H1818" der Erschlagenen|strong="H2491" saufe|strong="H8354".
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 Da sprach|strong="H0559" Balak|strong="H1111" zu Bileam|strong="H1109": Du sollst ihm weder fluchen|strong="H6895" noch es segnen|strong="H1288".
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Habe ich dir nicht gesagt|strong="H1696", alles, was der HERR|strong="H3068" reden würde|strong="H1696", das würde ich tun|strong="H6213"?
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Balak|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Komm|strong="H3212" doch, ich will dich an einen|strong="H0312" Ort|strong="H4725" führen|strong="H3947", ob's vielleicht Gott|strong="H0430" gefalle|strong="H3474", daß du daselbst mir sie verfluchst|strong="H6895".
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 Und er|strong="H1111" führte|strong="H3947" ihn|strong="H1109" auf|strong="H3947" die Höhe|strong="H7218" des Berges Peor|strong="H6465", welcher gegen|strong="H6440" die Wüste|strong="H3452" sieht|strong="H8259".
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 Und Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Balak|strong="H1111": Baue|strong="H1129" mir hier sieben|strong="H7651" Altäre|strong="H4196" und schaffe|strong="H3559" mir sieben|strong="H7651" Farren|strong="H6499" und sieben|strong="H7651" Widder|strong="H0352".
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 Balak|strong="H1111" tat|strong="H6213", wie ihm Bileam|strong="H1109" sagte|strong="H0559", und opferte|strong="H5927" je auf einem Altar|strong="H4196" einen Farren|strong="H6499" und einen Widder|strong="H0352".
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.