Números 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und da die Kanaaniter|strong="H3669", der König|strong="H4428" von Arad|strong="H6166", der gegen Mittag|strong="H5045" wohnte|strong="H3427", hörte|strong="H8085", daß Israel|strong="H3478" hereinkommt|strong="H0935" durch den Weg|strong="H1870" der Kundschafter|strong="H0871", stritt er|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und führte|strong="H7617" etliche gefangen|strong="H7628".
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Da gelobte|strong="H5087" Israel|strong="H3478" dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": Wenn du dies Volk|strong="H5971" unter Meine Hand|strong="H3027" gibst|strong="H5414", so will ich ihre Städte|strong="H5892" verbannen|strong="H2763".
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" Israels|strong="H3478" und gab|strong="H5414" die Kanaaniter|strong="H3669", und sie verbannten|strong="H2763" sie samt ihren Städten|strong="H5892" und hießen|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Da zogen sie|strong="H5265" von dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" auf dem Wege|strong="H1870" gegen das Schilfmeer|strong="H5488", daß sie um|strong="H5437" der Edomiter|strong="H0123" Land|strong="H0776" hinzögen|strong="H5437". Und das Volk|strong="H5971" ward verdrossen|strong="H7114" auf dem Wege|strong="H1870"
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 und|strong="H5971" redete|strong="H1696" wider Gott|strong="H0430" und wider Mose|strong="H4872": Warum hast du uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927", daß wir sterben|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"? Denn es ist kein Brot|strong="H3899" noch Wasser|strong="H4325" hier, und unsre Seele|strong="H5315" ekelt|strong="H6973" vor dieser mageren|strong="H7052" Speise|strong="H3899".
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Da sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" feurige|strong="H8314" Schlangen|strong="H5175" unter das Volk|strong="H5971"; die bissen|strong="H5391" das Volk|strong="H5971", daß viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971" in Israel|strong="H3478" starb|strong="H4191".
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Da kamen|strong="H0935" sie|strong="H5971" zu Mose|strong="H4872" und sprachen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", daß wir wider dich geredet haben|strong="H1696"; bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", daß er die Schlangen|strong="H5175" von uns nehme|strong="H5493". Mose|strong="H4872" bat|strong="H6419" für das Volk|strong="H5971".
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Mache|strong="H6213" dir eine eherne Schlange|strong="H8314" und richte|strong="H7760" sie zum Zeichen|strong="H5251" auf|strong="H7760"; wer gebissen ist|strong="H5391" und sieht|strong="H7200" sie an|strong="H7200", der soll leben|strong="H2425".
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Da machte|strong="H6213" Mose|strong="H4872" eine eherne|strong="H5178" Schlange|strong="H5175" und richtete|strong="H7760" sie auf|strong="H7760" zum Zeichen|strong="H5251"; und wenn jemanden|strong="H0376" eine Schlange|strong="H5175" biß|strong="H5391", so sah er|strong="H5027" die eherne|strong="H5178" Schlange|strong="H5175" an und blieb leben|strong="H2425".
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Oboth|strong="H0088".
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Und von Oboth|strong="H0088" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Ije-Abarim|strong="H5863", in der Wüste|strong="H4057" Moab|strong="H4124", gegenüber|strong="H6440" gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Und von da zogen sie|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" am Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218".
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Von da zogen sie|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" diesseits|strong="H5676" am Arnon|strong="H0769", der in der Wüste|strong="H4057" ist und herauskommt|strong="H3318" von der Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567"; denn der Arnon|strong="H0769" ist die Grenze|strong="H1366" Moabs|strong="H4124" zwischen Moab|strong="H4124" und den Amoritern|strong="H0567".
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Daher heißt|strong="H0559" es in dem Buch|strong="H5612" von den Kriegen|strong="H4421" des HERRN|strong="H3068": “Das Vaheb|strong="H2052" in Supha|strong="H5492" und die Bäche|strong="H5158" Arnon|strong="H0769"
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 und die Quelle|strong="H0793" der Bäche|strong="H5158", welche reicht|strong="H5186" hinan bis zur Stadt|strong="H3427" Ar|strong="H6144" und lenkt sich|strong="H8172" und ist die Grenze|strong="H1366" Moabs|strong="H4124".”
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Und von da zogen sie zum Brunnen|strong="H0876". Das ist der Brunnen|strong="H0875", davon der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" sagte|strong="H0559": Sammle|strong="H0622" das Volk|strong="H5971", ich will ihnen Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414".
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Da sang|strong="H7891" Israel|strong="H3478" das Lied|strong="H7892": “Brunnen|strong="H0875", steige auf|strong="H5927"! Singet|strong="H6030" von ihm!
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Das ist der Brunnen|strong="H0875", den die Fürsten|strong="H8269" gegraben haben|strong="H2658"; die Edlen|strong="H5081" im Volk|strong="H5971" haben ihn gegraben|strong="H3738" mit dem Zepter|strong="H2710", mit ihren Stäben|strong="H4938".” Und von dieser Wüste|strong="H4057" zogen sie gen Matthana|strong="H4980";
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 und von Matthana|strong="H4980" gen Nahaliel|strong="H5160"; und von Nahaliel|strong="H5160" gen Bamoth|strong="H1120";
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 und von Bamoth|strong="H1120" in das Tal|strong="H1516", das im Felde|strong="H7704" Moabs|strong="H4124" liegt, zu dem hohen Berge|strong="H7218" Pisgas|strong="H6449", der gegen|strong="H6440" die Wüste|strong="H3452" sieht|strong="H8259".
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Und Israel|strong="H3478" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und ließ|strong="H0559" ihm sagen|strong="H0559":
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Laß mich durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674". Wir wollen nicht weichen|strong="H5186" in die Äcker|strong="H7704" noch in die Weingärten|strong="H3754", wollen auch Brunnenwasser|strong="H0875" nicht trinken|strong="H8354"; die Landstraße|strong="H4428" wollen wir ziehen|strong="H3212", bis wir durch deine Grenze|strong="H1366" kommen|strong="H5674".
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Aber Sihon|strong="H5511" gestattete|strong="H5414" den Kindern Israel|strong="H3478" nicht den Zug|strong="H5674" durch sein Gebiet|strong="H1366", sondern sammelte|strong="H0622" all sein Volk|strong="H5971" und zog aus|strong="H3318", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125" in die Wüste|strong="H4057"; und als er gen Jahza|strong="H3096" kam|strong="H0935", stritt|strong="H3898" er|strong="H5511" wider Israel|strong="H3478".
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Israel|strong="H3478" aber schlug|strong="H5221" ihn mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahm|strong="H0776" sein Land|strong="H3423" ein vom Arnon|strong="H0769" an bis an den Jabbok|strong="H2999" und bis an die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983"; denn die Grenzen|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" waren fest|strong="H5794".
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Also nahm|strong="H3947" Israel|strong="H3478" alle diese Städte|strong="H5892" und|strong="H3478" wohnte|strong="H3427" in allen Städten|strong="H5892" der Amoriter|strong="H0567", zu Hesbon|strong="H2809" und in allen seinen Ortschaften|strong="H1323".
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Denn Hesbon|strong="H2809" war die Stadt|strong="H5892" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und er hatte zuvor|strong="H7223" mit dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124" gestritten|strong="H3898" und ihm all sein|strong="H3027" Land|strong="H0776" abgewonnen|strong="H3947" bis zum Arnon|strong="H0769".
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Daher sagt|strong="H0559" man im Lied|strong="H4911": “Kommt|strong="H0935" gen Hesbon|strong="H2809", daß man die Stadt|strong="H5892" Sihons|strong="H5511" baue|strong="H1129" und aufrichte|strong="H3559";
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 denn Feuer|strong="H0784" ist aus Hesbon|strong="H2809" gefahren|strong="H3318", eine Flamme|strong="H3852" von der Stadt|strong="H7151" Sihons|strong="H5511", die hat gefressen|strong="H0398" Ar|strong="H6144" der Moabiter|strong="H4124" und die Bürger der Höhen|strong="H1181" am Arnon|strong="H0769".
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Weh|strong="H0188" dir, Moab|strong="H4124"! Du Volk|strong="H5971" des Kamos|strong="H3645" bist verloren|strong="H0006"; man hat seine Söhne|strong="H1121" in die Flucht|strong="H6412" geschlagen und seine Töchter|strong="H1323" gefangen|strong="H7622" geführt|strong="H5414" Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567".
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden|strong="H0006" von Hesbon|strong="H2809" bis gen Dibon|strong="H1769"; sie ist verstört|strong="H8074" bis gen Nophah|strong="H5302", die da langt bis gen Medeba|strong="H4311".”
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Also wohnte|strong="H3427" Israel|strong="H3478" im Lande|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567".
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Und Mose|strong="H4872" sandte aus|strong="H7971" Kundschafter|strong="H7270" gen Jaser|strong="H3270", und sie gewannen|strong="H3920" seine Ortschaften|strong="H1323" und nahmen|strong="H3423" die Amoriter|strong="H0567" ein|strong="H3423", die darin waren,
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 und wandten sich|strong="H6437" und zogen|strong="H5927" hinauf den Weg|strong="H1870" nach Basan|strong="H1316". Da zog aus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", Og|strong="H5747", der König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", mit allem seinem Volk|strong="H5971", zu streiten|strong="H4421" in Edrei|strong="H0154".
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Fürchte dich|strong="H3372" nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit Land|strong="H0776" und Leuten|strong="H5971", und du sollst mit ihm tun|strong="H6213", wie du mit Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", getan hast|strong="H6213", der zu Hesbon|strong="H2809" wohnte|strong="H3427".
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Und sie schlugen|strong="H5221" ihn und seine Söhne|strong="H1121" und all sein Volk|strong="H5971", bis daß|strong="H1115" keiner|strong="H8300" übrigblieb|strong="H7604", und nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423".
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.