Números 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und da die Kanaaniter|strong="H3669", der König|strong="H4428" von Arad|strong="H6166", der gegen Mittag|strong="H5045" wohnte|strong="H3427", hörte|strong="H8085", daß Israel|strong="H3478" hereinkommt|strong="H0935" durch den Weg|strong="H1870" der Kundschafter|strong="H0871", stritt er|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und führte|strong="H7617" etliche gefangen|strong="H7628".
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Da gelobte|strong="H5087" Israel|strong="H3478" dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": Wenn du dies Volk|strong="H5971" unter Meine Hand|strong="H3027" gibst|strong="H5414", so will ich ihre Städte|strong="H5892" verbannen|strong="H2763".
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" Israels|strong="H3478" und gab|strong="H5414" die Kanaaniter|strong="H3669", und sie verbannten|strong="H2763" sie samt ihren Städten|strong="H5892" und hießen|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Da zogen sie|strong="H5265" von dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" auf dem Wege|strong="H1870" gegen das Schilfmeer|strong="H5488", daß sie um|strong="H5437" der Edomiter|strong="H0123" Land|strong="H0776" hinzögen|strong="H5437". Und das Volk|strong="H5971" ward verdrossen|strong="H7114" auf dem Wege|strong="H1870"
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 und|strong="H5971" redete|strong="H1696" wider Gott|strong="H0430" und wider Mose|strong="H4872": Warum hast du uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927", daß wir sterben|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"? Denn es ist kein Brot|strong="H3899" noch Wasser|strong="H4325" hier, und unsre Seele|strong="H5315" ekelt|strong="H6973" vor dieser mageren|strong="H7052" Speise|strong="H3899".
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Da sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" feurige|strong="H8314" Schlangen|strong="H5175" unter das Volk|strong="H5971"; die bissen|strong="H5391" das Volk|strong="H5971", daß viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971" in Israel|strong="H3478" starb|strong="H4191".
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Da kamen|strong="H0935" sie|strong="H5971" zu Mose|strong="H4872" und sprachen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", daß wir wider dich geredet haben|strong="H1696"; bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", daß er die Schlangen|strong="H5175" von uns nehme|strong="H5493". Mose|strong="H4872" bat|strong="H6419" für das Volk|strong="H5971".
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Mache|strong="H6213" dir eine eherne Schlange|strong="H8314" und richte|strong="H7760" sie zum Zeichen|strong="H5251" auf|strong="H7760"; wer gebissen ist|strong="H5391" und sieht|strong="H7200" sie an|strong="H7200", der soll leben|strong="H2425".
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Da machte|strong="H6213" Mose|strong="H4872" eine eherne|strong="H5178" Schlange|strong="H5175" und richtete|strong="H7760" sie auf|strong="H7760" zum Zeichen|strong="H5251"; und wenn jemanden|strong="H0376" eine Schlange|strong="H5175" biß|strong="H5391", so sah er|strong="H5027" die eherne|strong="H5178" Schlange|strong="H5175" an und blieb leben|strong="H2425".
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Oboth|strong="H0088".
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Und von Oboth|strong="H0088" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Ije-Abarim|strong="H5863", in der Wüste|strong="H4057" Moab|strong="H4124", gegenüber|strong="H6440" gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Und von da zogen sie|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" am Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218".
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Von da zogen sie|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" diesseits|strong="H5676" am Arnon|strong="H0769", der in der Wüste|strong="H4057" ist und herauskommt|strong="H3318" von der Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567"; denn der Arnon|strong="H0769" ist die Grenze|strong="H1366" Moabs|strong="H4124" zwischen Moab|strong="H4124" und den Amoritern|strong="H0567".
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Daher heißt|strong="H0559" es in dem Buch|strong="H5612" von den Kriegen|strong="H4421" des HERRN|strong="H3068": “Das Vaheb|strong="H2052" in Supha|strong="H5492" und die Bäche|strong="H5158" Arnon|strong="H0769"
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 und die Quelle|strong="H0793" der Bäche|strong="H5158", welche reicht|strong="H5186" hinan bis zur Stadt|strong="H3427" Ar|strong="H6144" und lenkt sich|strong="H8172" und ist die Grenze|strong="H1366" Moabs|strong="H4124".”
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Und von da zogen sie zum Brunnen|strong="H0876". Das ist der Brunnen|strong="H0875", davon der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" sagte|strong="H0559": Sammle|strong="H0622" das Volk|strong="H5971", ich will ihnen Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414".
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Da sang|strong="H7891" Israel|strong="H3478" das Lied|strong="H7892": “Brunnen|strong="H0875", steige auf|strong="H5927"! Singet|strong="H6030" von ihm!
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Das ist der Brunnen|strong="H0875", den die Fürsten|strong="H8269" gegraben haben|strong="H2658"; die Edlen|strong="H5081" im Volk|strong="H5971" haben ihn gegraben|strong="H3738" mit dem Zepter|strong="H2710", mit ihren Stäben|strong="H4938".” Und von dieser Wüste|strong="H4057" zogen sie gen Matthana|strong="H4980";
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 und von Matthana|strong="H4980" gen Nahaliel|strong="H5160"; und von Nahaliel|strong="H5160" gen Bamoth|strong="H1120";
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 und von Bamoth|strong="H1120" in das Tal|strong="H1516", das im Felde|strong="H7704" Moabs|strong="H4124" liegt, zu dem hohen Berge|strong="H7218" Pisgas|strong="H6449", der gegen|strong="H6440" die Wüste|strong="H3452" sieht|strong="H8259".
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Und Israel|strong="H3478" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und ließ|strong="H0559" ihm sagen|strong="H0559":
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Laß mich durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674". Wir wollen nicht weichen|strong="H5186" in die Äcker|strong="H7704" noch in die Weingärten|strong="H3754", wollen auch Brunnenwasser|strong="H0875" nicht trinken|strong="H8354"; die Landstraße|strong="H4428" wollen wir ziehen|strong="H3212", bis wir durch deine Grenze|strong="H1366" kommen|strong="H5674".
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Aber Sihon|strong="H5511" gestattete|strong="H5414" den Kindern Israel|strong="H3478" nicht den Zug|strong="H5674" durch sein Gebiet|strong="H1366", sondern sammelte|strong="H0622" all sein Volk|strong="H5971" und zog aus|strong="H3318", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125" in die Wüste|strong="H4057"; und als er gen Jahza|strong="H3096" kam|strong="H0935", stritt|strong="H3898" er|strong="H5511" wider Israel|strong="H3478".
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Israel|strong="H3478" aber schlug|strong="H5221" ihn mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahm|strong="H0776" sein Land|strong="H3423" ein vom Arnon|strong="H0769" an bis an den Jabbok|strong="H2999" und bis an die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983"; denn die Grenzen|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" waren fest|strong="H5794".
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Also nahm|strong="H3947" Israel|strong="H3478" alle diese Städte|strong="H5892" und|strong="H3478" wohnte|strong="H3427" in allen Städten|strong="H5892" der Amoriter|strong="H0567", zu Hesbon|strong="H2809" und in allen seinen Ortschaften|strong="H1323".
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Denn Hesbon|strong="H2809" war die Stadt|strong="H5892" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und er hatte zuvor|strong="H7223" mit dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124" gestritten|strong="H3898" und ihm all sein|strong="H3027" Land|strong="H0776" abgewonnen|strong="H3947" bis zum Arnon|strong="H0769".
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Daher sagt|strong="H0559" man im Lied|strong="H4911": “Kommt|strong="H0935" gen Hesbon|strong="H2809", daß man die Stadt|strong="H5892" Sihons|strong="H5511" baue|strong="H1129" und aufrichte|strong="H3559";
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 denn Feuer|strong="H0784" ist aus Hesbon|strong="H2809" gefahren|strong="H3318", eine Flamme|strong="H3852" von der Stadt|strong="H7151" Sihons|strong="H5511", die hat gefressen|strong="H0398" Ar|strong="H6144" der Moabiter|strong="H4124" und die Bürger der Höhen|strong="H1181" am Arnon|strong="H0769".
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Weh|strong="H0188" dir, Moab|strong="H4124"! Du Volk|strong="H5971" des Kamos|strong="H3645" bist verloren|strong="H0006"; man hat seine Söhne|strong="H1121" in die Flucht|strong="H6412" geschlagen und seine Töchter|strong="H1323" gefangen|strong="H7622" geführt|strong="H5414" Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567".
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden|strong="H0006" von Hesbon|strong="H2809" bis gen Dibon|strong="H1769"; sie ist verstört|strong="H8074" bis gen Nophah|strong="H5302", die da langt bis gen Medeba|strong="H4311".”
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Also wohnte|strong="H3427" Israel|strong="H3478" im Lande|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567".
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Und Mose|strong="H4872" sandte aus|strong="H7971" Kundschafter|strong="H7270" gen Jaser|strong="H3270", und sie gewannen|strong="H3920" seine Ortschaften|strong="H1323" und nahmen|strong="H3423" die Amoriter|strong="H0567" ein|strong="H3423", die darin waren,
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 und wandten sich|strong="H6437" und zogen|strong="H5927" hinauf den Weg|strong="H1870" nach Basan|strong="H1316". Da zog aus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", Og|strong="H5747", der König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", mit allem seinem Volk|strong="H5971", zu streiten|strong="H4421" in Edrei|strong="H0154".
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Fürchte dich|strong="H3372" nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit Land|strong="H0776" und Leuten|strong="H5971", und du sollst mit ihm tun|strong="H6213", wie du mit Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", getan hast|strong="H6213", der zu Hesbon|strong="H2809" wohnte|strong="H3427".
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Und sie schlugen|strong="H5221" ihn und seine Söhne|strong="H1121" und all sein Volk|strong="H5971", bis daß|strong="H1115" keiner|strong="H8300" übrigblieb|strong="H7604", und nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423".
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.