Números 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Korah|strong="H7141", der Sohn|strong="H1121" Jizhars|strong="H3324", des Sohnes|strong="H1121" Kahaths|strong="H6955", des Sohnes|strong="H1121" Levis|strong="H3878", samt|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048", den Söhnen|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446", und On|strong="H0203", dem Sohn|strong="H1121" Peleths|strong="H6431", den Söhnen|strong="H1121" Rubens|strong="H7205",
1 Coré, filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, Datã e Abiron, filhos de Eliab, e Hon, filho de Felet, todos filhos de Rubem,
2 die empörten sich|strong="H6965" wider|strong="H6440" Mose|strong="H4872" samt etlichen Männern|strong="H0582" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", zweihundertundfünfzig|strong="H3967", Vornehmste|strong="H5387" in der Gemeinde|strong="H5712", Ratsherren|strong="H7148" und namhafte|strong="H8034" Leute|strong="H0582".
2 levantaram-se contra Moisés, juntamente com outros duzentos e cinqüenta israelitas, príncipes da assembléia, membros do conselho e homens notáveis.
3 Und sie versammelten sich|strong="H6950" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Ihr macht's zu viel|strong="H7227". Denn die ganze Gemeinde|strong="H5712" ist überall heilig|strong="H6918", und der HERR|strong="H3068" ist unter|strong="H8432" ihnen; warum erhebt ihr euch|strong="H5375" über die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068"?
3 Dirigiram-se, pois, em grupo a Moisés e a Aarão, dizendo-lhes: "Basta! Toda a assembléia é santa, todos o são, e o Senhor está no meio deles. Por que vos colocais acima da assembléia do Senhor?"
4 Da das Mose|strong="H4872" hörte|strong="H8085", fiel er|strong="H5307" auf sein Angesicht|strong="H6440"
4 Ouvindo isto, Moisés lançou-se com o rosto por terra,
5 und sprach|strong="H1696" zu Korah|strong="H7141" und zu seiner ganzen Rotte|strong="H5712": Morgen|strong="H1242" wird der HERR|strong="H3068" kundtun|strong="H3045", wer sein sei, wer heilig|strong="H6918" sei und zu ihm nahen soll|strong="H7126"; welchen er erwählt|strong="H0977", der soll zu ihm nahen|strong="H7126".
5 e disse a Coré e aos seus cúmplices: "Amanhã o Senhor fará conhecer quem é dele e quem é santo, e o fará aproximar de si; fará aproximar de si aquele que ele escolher.
6 Das tut|strong="H6213": nehmet|strong="H3947" euch Pfannen|strong="H4289", Korah|strong="H7141" und seine ganze Rotte|strong="H5712",
6 Eis o que tendes a fazer: cada um tome o seu turíbulo: tu, Coré, e todos os teus sequazes.
7 und legt|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" darein|strong="H2004" und tut|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" morgen|strong="H4279". Welchen|strong="H0376" der HERR|strong="H3068" erwählt|strong="H0977", der sei heilig|strong="H6918". Ihr macht es zu viel|strong="H7227", ihr Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878".
7 Amanhã poreis fogo em vossos turíbulos e queimareis neles o incenso diante do Senhor. O homem que o Senhor escolher, esse é santo. Isso já é demais, ó filhos de Levi!"
8 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Korah|strong="H7141": Höret|strong="H8085" doch, ihr Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878"!
8 Disse mais a Coré: "Ouvi, agora, ó filhos de Levi.
9 Ist's euch zu wenig|strong="H4592", daß euch der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" ausgesondert hat|strong="H0914" von der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", daß ihr zu ihm nahen sollt|strong="H7126", daß ihr dienet|strong="H5647" im Amt|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068" und vor|strong="H6440" die Gemeinde|strong="H5712" tretet|strong="H5975", ihr zu dienen|strong="H8334"?
9 Não vos basta que o Deus de Israel vos tenha separado da assembléia de Israel, e vos tenha trazido para junto de si, para o serviço do tabernáculo do Senhor e para estardes a serviço da assembléia?
10 Er hat dich und alle deine Brüder|strong="H0251", die Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878", samt dir zu sich genommen|strong="H7126"; und ihr sucht|strong="H1245" nun auch das Priestertum|strong="H3550"?
10 Fez-te aproximar dele, tu e todos os teus irmãos, os levitas, e ainda disputais o sacerdócio!
11 Du und deine ganze Rotte|strong="H5712" macht einen Aufruhr|strong="H3259" wider den HERRN|strong="H3068". Was ist Aaron|strong="H0175", daß ihr wider ihn murrt|strong="H3885"?
11 E é por isso que vos amotinais contra o Senhor, tu e todo o teu grupo! E quem é Aarão para murmurardes contra ele?"
12 Und Mose|strong="H4872" schickte hin|strong="H7971" und ließ Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048" rufen|strong="H7121", die Söhne|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446". Sie aber sprachen|strong="H0559": Wir kommen|strong="H5927" nicht hinauf|strong="H5927".
12 Moisés convocou Datã e Abiron, filhos de Eliab. Mas eles responderam: "Não iremos.
13 Ist's zu wenig|strong="H4592", daß|strong="H3588" du uns aus|strong="H5927" dem Lande|strong="H0776" geführt hast|strong="H5927", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", daß du uns tötest|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"? Du mußt auch noch|strong="H8323" über uns herrschen|strong="H8323"?
13 Porventura não te basta ter-nos tirado de uma terra onde corria leite e mel, para nos fazeres morrer no deserto, e ainda queres tornar-te nosso senhor?
14 Wie fein|strong="H0637" hast du uns gebracht|strong="H0935" in ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", und hast uns Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" zum Erbteil|strong="H5159" gegeben|strong="H5414"! Willst du den Leuten|strong="H0582" auch die Augen|strong="H5869" ausreißen|strong="H5365"? Wir kommen nicht hinauf|strong="H5927".
14 Na verdade não nos conduziste a uma terra onde corre leite e mel; não nos deste em herança nem campos nem vinhas. Pensas que taparás os olhos de toda essa gente? Nós não iremos."
15 Da ergrimmte|strong="H2734" Mose|strong="H4872" sehr|strong="H3966" und sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Wende dich|strong="H6437" nicht zu ihrem Speisopfer|strong="H4503"! Ich habe nicht einen|strong="H0259" Esel|strong="H2543" von ihnen genommen|strong="H5375" und habe ihrer keinem|strong="H0259" nie ein Leid getan|strong="H7489".
15 Moisés, muito irado, disse ao Senhor: "Não olheis para a sua oblação. Vós sabeis que nunca recebi deles nem mesmo um asno, e a nenhum deles fiz o menor mal."
16 Und er|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Korah|strong="H7141": Du und deine Rotte|strong="H5712" sollt morgen|strong="H4279" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" sein; du, sie auch und Aaron|strong="H0175".
16 Moisés disse a Coré: "Tu e todos os teus sequazes, apresentai-vos amanhã diante do Senhor, com Aarão.
17 Und ein jeglicher|strong="H0376" nehme|strong="H3947" seine Pfanne|strong="H4289" und lege|strong="H5414" Räuchwerk|strong="H7004" darauf, und tretet herzu|strong="H7126" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", ein jeglicher|strong="H0376" mit seiner Pfanne|strong="H4289", das sind zweihundertundfünfzig|strong="H3967" Pfannen|strong="H4289"; auch Du Aaron|strong="H0175", ein jeglicher|strong="H0376" mit seiner Pfanne|strong="H4289".
17 Tomai cada qual vosso turíbulo, pondo incenso nele e apresentai cada qual vosso turíbulo diante do Senhor: isto é, duzentos e cinqüenta turíbulos. Tu e Aarão tomareis também o vosso turíbulo."
18 Und ein jeglicher|strong="H0376" nahm|strong="H3947" seine Pfanne|strong="H4289" und legte|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" und|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf; und sie traten|strong="H5975" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" auch.
18 Tomaram, pois, cada um o seu turíbulo, puseram-lhe fogo e deitaram por cima o incenso; e conservaram-se de pé com Moisés e Aarão à entrada da tenda de reunião.
19 Und Korah|strong="H7141" versammelte|strong="H6950" wider sie die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Aber die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" vor der ganzen Gemeinde|strong="H5712".
19 Coré tinha reunido perto de si toda a assembléia à entrada da tenda de reunião. E eis que a glória do Senhor apareceu a toda a assembléia,
20 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
20 e o Senhor falou a Moisés e a Aarão:
21 Scheidet euch|strong="H0914" von|strong="H8432" dieser Gemeinde|strong="H5712", daß ich sie plötzlich|strong="H7281" vertilge|strong="H3615".
21 "Retirai-vos do meio dessa assembléia, e eu os consumirei neste instante."
22 Sie fielen|strong="H5307" aber auf ihr Angesicht|strong="H6440" und sprachen|strong="H0559": Ach Gott|strong="H0410", der du bist ein Gott|strong="H0430" der Geister|strong="H7307" alles Fleisches|strong="H1320", wenn ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" gesündigt hat|strong="H2398", willst du darum über die ganze Gemeinde|strong="H5712" wüten|strong="H7107"?
22 Eles prostraram-se com o rosto por terra, e disseram: "Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, um só homem pecou, e tu te iras contra toda a assembléia?"
23 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 Sage|strong="H1696" der Gemeinde|strong="H5712" und sprich|strong="H0559": Weicht|strong="H5927" ringsherum|strong="H5439" von der Wohnung|strong="H4908" Korahs|strong="H7141" und Dathans|strong="H1885" und Abirams|strong="H0048".
24 "Manda ao povo: apartai-vos de junto das tendas de Coré, de Datã e de Abiron."
25 Und Mose|strong="H4872" stand auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" zu Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048", und die Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" folgten|strong="H3212" ihm nach|strong="H0310",
25 Moisés levantou-se e, seguido dos anciãos, dirigiu-se aonde estavam Datã e Abiron.
26 und er redete|strong="H1696" mit der Gemeinde|strong="H5712" und sprach|strong="H0559": Weichet|strong="H5493" von den Hütten|strong="H0168" dieser gottlosen|strong="H7563" Menschen|strong="H0582" und rührt|strong="H5060" nichts an|strong="H5060", was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt|strong="H5595" in irgend einer ihrer Sünden|strong="H2403".
26 "Afastai-vos, disse ele à assembléia, das tendas desses homens perversos, e não toqueis coisa alguma que lhes pertença, para que não morrais, envolvidos em todos os seus pecados."
27 Und sie gingen hinweg|strong="H5927" von|strong="H5439" der Hütte|strong="H4908" Korahs|strong="H7141", Dathans|strong="H1885" und Abirams|strong="H0048". Dathan|strong="H1885" aber und Abiram|strong="H0048" gingen heraus|strong="H3318" und traten|strong="H5324" an die Tür|strong="H6607" ihrer Hütten|strong="H0168" mit ihren Weibern|strong="H0802" und Söhnen|strong="H1121" und Kindern|strong="H2945".
27 Afastando-se o povo de junto das tendas de Coré, Datã e Abiron, saíram estes últimos com suas mulheres, seus filhos e seus filhinhos, e pararam à entrada de suas tendas.
28 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Dabei sollt ihr merken|strong="H3045", daß mich der HERR|strong="H3068" gesandt hat|strong="H7971", daß ich alle diese Werke|strong="H4639" täte|strong="H6213", und nicht aus meinem Herzen|strong="H3820":
28 Moisés disse então: "Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras e que nada faço por mim mesmo.
29 werden sie sterben|strong="H4191", wie alle Menschen|strong="H0120" sterben|strong="H4194", oder heimgesucht|strong="H6485", wie alle Menschen|strong="H0120" heimgesucht werden|strong="H6486", so hat mich der HERR|strong="H3068" nicht gesandt|strong="H7971";
29 Se estes morrerem com a morte ordinária dos homens, e se a sua sorte for como a de todos, o Senhor não me enviou;
30 wird aber der HERR|strong="H3068" etwas Neues|strong="H1278" schaffen|strong="H1254", daß die Erde|strong="H0127" ihren Mund|strong="H6310" auftut|strong="H6475" und verschlingt|strong="H1104" sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig|strong="H2416" hinunter in die Hölle|strong="H7585" fahren|strong="H3381", so werdet ihr erkennen|strong="H3045", daß diese Leute|strong="H0582" den HERRN|strong="H3068" gelästert haben|strong="H5006".
30 mas se o Senhor fizer um novo prodígio e o solo abrindo a sua boca, os engolir com tudo o que lhes pertence, de sorte que desçam vivos à habitação dos mortos, então sabereis que estes homens desprezaram o Senhor."
31 Und als er diese Worte|strong="H1697" hatte alle ausgeredet|strong="H3615", zerriß|strong="H1234" die Erde|strong="H0127" unter ihnen
31 Apenas acabou ele de falar, fendeu-se a terra debaixo de seus pés
32 und|strong="H0776" tat|strong="H6605" ihren Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und verschlang|strong="H1104" sie mit ihren Häusern|strong="H1004", mit allen Menschen|strong="H0120", die bei Korah|strong="H7141" waren, und mit aller ihrer Habe|strong="H7399";
32 e, abrindo sua boca, os devorou com toda a sua família, todos os seus bens e todos os homens de Coré.
33 und sie fuhren hinunter|strong="H3381" lebendig|strong="H2416" in die Hölle|strong="H7585" mit allem, was sie hatten, und die Erde|strong="H0776" deckte|strong="H3680" sie zu|strong="H3680", und kamen um|strong="H0006" aus|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H6951".
33 Desceram vivos à morada dos mortos, eles e tudo o que possuíam; cobriu-os a terra, e desapareceram da assembléia.
34 Und ganz Israel|strong="H3478", das um|strong="H5439" sie her|strong="H5439" war, floh|strong="H5127" vor ihrem Geschrei|strong="H6963"; denn sie sprachen|strong="H0559": daß uns die Erde|strong="H0776" nicht auch verschlinge|strong="H1104"!
34 Todo o Israel que estava ao redor deles, ouvindo o grito que soltaram, fugiu, dizendo: "Cuidemos que a terra não nos engula também a nós!"
35 Dazu fuhr|strong="H3318" das Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" von dem HERRN|strong="H3068" und fraß|strong="H0398" die zweihundertundfünfzig|strong="H3967" Männer|strong="H0376", die das Räuchwerk|strong="H7004" opferten|strong="H7126".
35 Saiu um fogo de junto do Senhor e devorou os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 [17:1] Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
36 O Senhor disse a Moisés:
37 [17:2] Sage|strong="H0559" Eleasar|strong="H0499", dem Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", des Priesters|strong="H3548", daß er die Pfannen|strong="H4289" aufhebe|strong="H7311" aus|strong="H0996" dem Brand|strong="H8316" und streue|strong="H2219" das Feuer|strong="H0784" hin und her|strong="H1973";
37 "Dize a Eleazar, filho do sacerdote Aarão, que tire os turíbulos que estão no meio do incêndio, e espalhe ao longe o fogo, pois são objetos consagrados.
38 [17:3] denn die Pfannen|strong="H4289" solcher Sünder|strong="H2400" sind dem Heiligtum verfallen|strong="H6942" durch ihre Seelen|strong="H5315". Man schlage|strong="H6213" sie zu breiten|strong="H7555" Blechen|strong="H6341", daß man den Altar|strong="H4196" damit überziehe|strong="H6826"; denn sie sind geopfert|strong="H7126" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und geheiligt|strong="H6942" und sollen den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Zeichen|strong="H0226" sein.
38 Com os turíbulos desses homens que pecaram e perderam a vida, façam-se lâminas para cobrir o altar, porque foram apresentados ao Senhor e estão santificados. Ficarão como um sinal para os israelitas."
39 [17:4] Und Eleasar|strong="H0499", der Priester|strong="H3548", nahm|strong="H3947" die ehernen|strong="H5178" Pfannen|strong="H4289", die die Verbrannten|strong="H8313" geopfert hatten|strong="H7126" und schlug|strong="H7554" sie zu Blechen, den Altar|strong="H4196" zu überziehen|strong="H6826",
39 O sacerdote Eleazar tirou, pois, os turíbulos de bronze que os homens consumidos pelo fogo tinham apresentado ao Senhor, e fez deles lâminas para cobrir o altar.
40 [17:5] zum Gedächtnis|strong="H2146" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß|strong="H4616" nicht jemand|strong="H0376" Fremdes|strong="H2114" sich herzumache|strong="H7126", der|strong="H0834" nicht ist des Samens|strong="H2233" Aarons|strong="H0175", zu opfern|strong="H6999" Räuchwerk|strong="H7004" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", auf daß es ihm nicht gehe wie Korah|strong="H7141" und seiner Rotte|strong="H5712", wie der HERR|strong="H3068" ihm geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
40 Isso devia servir de memorial para os israelitas, a fim de que nenhum estranho à linhagem de Aarão, se aproximasse para oferecer incenso ao Senhor, temendo lhe acontecesse o mesmo que a Coré e a seus homens, como o Senhor tinha declarado pela boca de Moisés.
41 [17:6] Des andern Morgens|strong="H4283" aber murrte|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", und sprachen|strong="H0559": Ihr habt des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" getötet|strong="H4191".
41 Ora, no dia seguinte, toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Aarão: "Matastes o povo do Senhor", diziam eles.
42 [17:7] Und da sich die Gemeinde|strong="H5712" versammelte|strong="H6950" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", wandten sie sich|strong="H6437" zu der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und siehe, da bedeckte|strong="H3680" es die Wolke|strong="H6051", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200".
42 E, crescendo o tumulto, Moisés e Aarão voltaram-se para o lado da tenda de reunião e viram a nuvem que a cobria; e apareceu a glória do Senhor.
43 [17:8] Und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" gingen herzu|strong="H0935" vor|strong="H6440" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
43 Eles foram e colocaram-se diante da tenda de reunião,
44 [17:9] Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
44 e o Senhor falou a Moisés:
45 [17:10] Hebt euch|strong="H7426" aus|strong="H8432" dieser Gemeinde|strong="H5712"; ich will sie plötzlich|strong="H7281" vertilgen|strong="H3615"! Und sie fielen|strong="H5307" auf ihr Angesicht|strong="H6440".
45 "Afastai-vos do meio dessa assembléia, pois vou devorá-la num instante." Prostraram-se por terra,
46 [17:11] Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" die Pfanne|strong="H4289" und tue|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" darein vom|strong="H6440" Altar|strong="H4196" und lege|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf und gehe|strong="H3212" eilend|strong="H4120" zu der Gemeinde|strong="H5712" und versöhne|strong="H3722" sie; denn das Wüten|strong="H7110" ist von dem HERRN|strong="H3068" ausgegangen|strong="H3318", und die Plage|strong="H5063" ist angegangen|strong="H2490".
46 e Moisés disse a Aarão: "Toma o turíbulo, põe-lhe fogo do altar, deita-lhe incenso por cima e vai depressa ao povo para fazer expiação por ele; porque acendeu-se a cólera do Senhor, e o flagelo começa."
47 [17:12] Und Aaron|strong="H0175" nahm|strong="H3947" wie ihm Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1696", und lief|strong="H7323" mitten|strong="H8432" unter die Gemeinde|strong="H6951" (und siehe, die Plage|strong="H5063" war angegangen|strong="H2490" unter dem Volk|strong="H5971") und räucherte|strong="H5414" und versöhnte|strong="H3722" das Volk|strong="H5971"
47 Aarão, obedecendo à palavra de Moisés, tomou o turíbulo e correu ao meio da assembléia, pois a praga começava já no meio do povo; deitou nele o incenso e fez a expiação pelo povo.
48 [17:13] und stand|strong="H5975" zwischen den Toten|strong="H4191" und den Lebendigen|strong="H2416". Da ward der Plage|strong="H4046" gewehrt|strong="H6113".
48 Colocando-se de pé entre os mortos e os vivos, deteve o flagelo.
49 [17:14] Derer aber, die an der Plage|strong="H4046" gestorben waren|strong="H4191", waren vierzehntausend|strong="H0702" und siebenhundert|strong="H7651", ohne die, so mit|strong="H1697" Korah|strong="H7141" starben|strong="H4191".
49 Com esse golpe morreram catorze mil e setecentos, além dos que tinham perecido na rebelião de Coré.
50 [17:15] Und Aaron|strong="H0175" kam wieder|strong="H7725" zu Mose|strong="H4872" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und der Plage|strong="H4046" ward gewehrt|strong="H6113".
50 Aarão voltou para junto de Moisés, à entrada da tenda de reunião, e o flagelo terminou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.