Números 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Korah|strong="H7141", der Sohn|strong="H1121" Jizhars|strong="H3324", des Sohnes|strong="H1121" Kahaths|strong="H6955", des Sohnes|strong="H1121" Levis|strong="H3878", samt|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048", den Söhnen|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446", und On|strong="H0203", dem Sohn|strong="H1121" Peleths|strong="H6431", den Söhnen|strong="H1121" Rubens|strong="H7205",
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 die empörten sich|strong="H6965" wider|strong="H6440" Mose|strong="H4872" samt etlichen Männern|strong="H0582" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", zweihundertundfünfzig|strong="H3967", Vornehmste|strong="H5387" in der Gemeinde|strong="H5712", Ratsherren|strong="H7148" und namhafte|strong="H8034" Leute|strong="H0582".
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Und sie versammelten sich|strong="H6950" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Ihr macht's zu viel|strong="H7227". Denn die ganze Gemeinde|strong="H5712" ist überall heilig|strong="H6918", und der HERR|strong="H3068" ist unter|strong="H8432" ihnen; warum erhebt ihr euch|strong="H5375" über die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068"?
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Da das Mose|strong="H4872" hörte|strong="H8085", fiel er|strong="H5307" auf sein Angesicht|strong="H6440"
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 und sprach|strong="H1696" zu Korah|strong="H7141" und zu seiner ganzen Rotte|strong="H5712": Morgen|strong="H1242" wird der HERR|strong="H3068" kundtun|strong="H3045", wer sein sei, wer heilig|strong="H6918" sei und zu ihm nahen soll|strong="H7126"; welchen er erwählt|strong="H0977", der soll zu ihm nahen|strong="H7126".
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Das tut|strong="H6213": nehmet|strong="H3947" euch Pfannen|strong="H4289", Korah|strong="H7141" und seine ganze Rotte|strong="H5712",
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 und legt|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" darein|strong="H2004" und tut|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" morgen|strong="H4279". Welchen|strong="H0376" der HERR|strong="H3068" erwählt|strong="H0977", der sei heilig|strong="H6918". Ihr macht es zu viel|strong="H7227", ihr Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878".
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Korah|strong="H7141": Höret|strong="H8085" doch, ihr Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878"!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Ist's euch zu wenig|strong="H4592", daß euch der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" ausgesondert hat|strong="H0914" von der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", daß ihr zu ihm nahen sollt|strong="H7126", daß ihr dienet|strong="H5647" im Amt|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068" und vor|strong="H6440" die Gemeinde|strong="H5712" tretet|strong="H5975", ihr zu dienen|strong="H8334"?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Er hat dich und alle deine Brüder|strong="H0251", die Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878", samt dir zu sich genommen|strong="H7126"; und ihr sucht|strong="H1245" nun auch das Priestertum|strong="H3550"?
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 Du und deine ganze Rotte|strong="H5712" macht einen Aufruhr|strong="H3259" wider den HERRN|strong="H3068". Was ist Aaron|strong="H0175", daß ihr wider ihn murrt|strong="H3885"?
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Und Mose|strong="H4872" schickte hin|strong="H7971" und ließ Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048" rufen|strong="H7121", die Söhne|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446". Sie aber sprachen|strong="H0559": Wir kommen|strong="H5927" nicht hinauf|strong="H5927".
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Ist's zu wenig|strong="H4592", daß|strong="H3588" du uns aus|strong="H5927" dem Lande|strong="H0776" geführt hast|strong="H5927", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", daß du uns tötest|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"? Du mußt auch noch|strong="H8323" über uns herrschen|strong="H8323"?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Wie fein|strong="H0637" hast du uns gebracht|strong="H0935" in ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", und hast uns Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" zum Erbteil|strong="H5159" gegeben|strong="H5414"! Willst du den Leuten|strong="H0582" auch die Augen|strong="H5869" ausreißen|strong="H5365"? Wir kommen nicht hinauf|strong="H5927".
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Da ergrimmte|strong="H2734" Mose|strong="H4872" sehr|strong="H3966" und sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Wende dich|strong="H6437" nicht zu ihrem Speisopfer|strong="H4503"! Ich habe nicht einen|strong="H0259" Esel|strong="H2543" von ihnen genommen|strong="H5375" und habe ihrer keinem|strong="H0259" nie ein Leid getan|strong="H7489".
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Und er|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Korah|strong="H7141": Du und deine Rotte|strong="H5712" sollt morgen|strong="H4279" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" sein; du, sie auch und Aaron|strong="H0175".
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Und ein jeglicher|strong="H0376" nehme|strong="H3947" seine Pfanne|strong="H4289" und lege|strong="H5414" Räuchwerk|strong="H7004" darauf, und tretet herzu|strong="H7126" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", ein jeglicher|strong="H0376" mit seiner Pfanne|strong="H4289", das sind zweihundertundfünfzig|strong="H3967" Pfannen|strong="H4289"; auch Du Aaron|strong="H0175", ein jeglicher|strong="H0376" mit seiner Pfanne|strong="H4289".
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Und ein jeglicher|strong="H0376" nahm|strong="H3947" seine Pfanne|strong="H4289" und legte|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" und|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf; und sie traten|strong="H5975" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" auch.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Und Korah|strong="H7141" versammelte|strong="H6950" wider sie die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Aber die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" vor der ganzen Gemeinde|strong="H5712".
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 Scheidet euch|strong="H0914" von|strong="H8432" dieser Gemeinde|strong="H5712", daß ich sie plötzlich|strong="H7281" vertilge|strong="H3615".
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Sie fielen|strong="H5307" aber auf ihr Angesicht|strong="H6440" und sprachen|strong="H0559": Ach Gott|strong="H0410", der du bist ein Gott|strong="H0430" der Geister|strong="H7307" alles Fleisches|strong="H1320", wenn ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" gesündigt hat|strong="H2398", willst du darum über die ganze Gemeinde|strong="H5712" wüten|strong="H7107"?
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 Sage|strong="H1696" der Gemeinde|strong="H5712" und sprich|strong="H0559": Weicht|strong="H5927" ringsherum|strong="H5439" von der Wohnung|strong="H4908" Korahs|strong="H7141" und Dathans|strong="H1885" und Abirams|strong="H0048".
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Und Mose|strong="H4872" stand auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" zu Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048", und die Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" folgten|strong="H3212" ihm nach|strong="H0310",
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 und er redete|strong="H1696" mit der Gemeinde|strong="H5712" und sprach|strong="H0559": Weichet|strong="H5493" von den Hütten|strong="H0168" dieser gottlosen|strong="H7563" Menschen|strong="H0582" und rührt|strong="H5060" nichts an|strong="H5060", was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt|strong="H5595" in irgend einer ihrer Sünden|strong="H2403".
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Und sie gingen hinweg|strong="H5927" von|strong="H5439" der Hütte|strong="H4908" Korahs|strong="H7141", Dathans|strong="H1885" und Abirams|strong="H0048". Dathan|strong="H1885" aber und Abiram|strong="H0048" gingen heraus|strong="H3318" und traten|strong="H5324" an die Tür|strong="H6607" ihrer Hütten|strong="H0168" mit ihren Weibern|strong="H0802" und Söhnen|strong="H1121" und Kindern|strong="H2945".
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Dabei sollt ihr merken|strong="H3045", daß mich der HERR|strong="H3068" gesandt hat|strong="H7971", daß ich alle diese Werke|strong="H4639" täte|strong="H6213", und nicht aus meinem Herzen|strong="H3820":
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 werden sie sterben|strong="H4191", wie alle Menschen|strong="H0120" sterben|strong="H4194", oder heimgesucht|strong="H6485", wie alle Menschen|strong="H0120" heimgesucht werden|strong="H6486", so hat mich der HERR|strong="H3068" nicht gesandt|strong="H7971";
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 wird aber der HERR|strong="H3068" etwas Neues|strong="H1278" schaffen|strong="H1254", daß die Erde|strong="H0127" ihren Mund|strong="H6310" auftut|strong="H6475" und verschlingt|strong="H1104" sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig|strong="H2416" hinunter in die Hölle|strong="H7585" fahren|strong="H3381", so werdet ihr erkennen|strong="H3045", daß diese Leute|strong="H0582" den HERRN|strong="H3068" gelästert haben|strong="H5006".
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Und als er diese Worte|strong="H1697" hatte alle ausgeredet|strong="H3615", zerriß|strong="H1234" die Erde|strong="H0127" unter ihnen
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 und|strong="H0776" tat|strong="H6605" ihren Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und verschlang|strong="H1104" sie mit ihren Häusern|strong="H1004", mit allen Menschen|strong="H0120", die bei Korah|strong="H7141" waren, und mit aller ihrer Habe|strong="H7399";
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 und sie fuhren hinunter|strong="H3381" lebendig|strong="H2416" in die Hölle|strong="H7585" mit allem, was sie hatten, und die Erde|strong="H0776" deckte|strong="H3680" sie zu|strong="H3680", und kamen um|strong="H0006" aus|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H6951".
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Und ganz Israel|strong="H3478", das um|strong="H5439" sie her|strong="H5439" war, floh|strong="H5127" vor ihrem Geschrei|strong="H6963"; denn sie sprachen|strong="H0559": daß uns die Erde|strong="H0776" nicht auch verschlinge|strong="H1104"!
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Dazu fuhr|strong="H3318" das Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" von dem HERRN|strong="H3068" und fraß|strong="H0398" die zweihundertundfünfzig|strong="H3967" Männer|strong="H0376", die das Räuchwerk|strong="H7004" opferten|strong="H7126".
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 [17:1] Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
36 O Senhor disse a Moisés:
37 [17:2] Sage|strong="H0559" Eleasar|strong="H0499", dem Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", des Priesters|strong="H3548", daß er die Pfannen|strong="H4289" aufhebe|strong="H7311" aus|strong="H0996" dem Brand|strong="H8316" und streue|strong="H2219" das Feuer|strong="H0784" hin und her|strong="H1973";
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 [17:3] denn die Pfannen|strong="H4289" solcher Sünder|strong="H2400" sind dem Heiligtum verfallen|strong="H6942" durch ihre Seelen|strong="H5315". Man schlage|strong="H6213" sie zu breiten|strong="H7555" Blechen|strong="H6341", daß man den Altar|strong="H4196" damit überziehe|strong="H6826"; denn sie sind geopfert|strong="H7126" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und geheiligt|strong="H6942" und sollen den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Zeichen|strong="H0226" sein.
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 [17:4] Und Eleasar|strong="H0499", der Priester|strong="H3548", nahm|strong="H3947" die ehernen|strong="H5178" Pfannen|strong="H4289", die die Verbrannten|strong="H8313" geopfert hatten|strong="H7126" und schlug|strong="H7554" sie zu Blechen, den Altar|strong="H4196" zu überziehen|strong="H6826",
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 [17:5] zum Gedächtnis|strong="H2146" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß|strong="H4616" nicht jemand|strong="H0376" Fremdes|strong="H2114" sich herzumache|strong="H7126", der|strong="H0834" nicht ist des Samens|strong="H2233" Aarons|strong="H0175", zu opfern|strong="H6999" Räuchwerk|strong="H7004" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", auf daß es ihm nicht gehe wie Korah|strong="H7141" und seiner Rotte|strong="H5712", wie der HERR|strong="H3068" ihm geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 [17:6] Des andern Morgens|strong="H4283" aber murrte|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", und sprachen|strong="H0559": Ihr habt des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" getötet|strong="H4191".
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 [17:7] Und da sich die Gemeinde|strong="H5712" versammelte|strong="H6950" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", wandten sie sich|strong="H6437" zu der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und siehe, da bedeckte|strong="H3680" es die Wolke|strong="H6051", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200".
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 [17:8] Und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" gingen herzu|strong="H0935" vor|strong="H6440" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 [17:9] Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 [17:10] Hebt euch|strong="H7426" aus|strong="H8432" dieser Gemeinde|strong="H5712"; ich will sie plötzlich|strong="H7281" vertilgen|strong="H3615"! Und sie fielen|strong="H5307" auf ihr Angesicht|strong="H6440".
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 [17:11] Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" die Pfanne|strong="H4289" und tue|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" darein vom|strong="H6440" Altar|strong="H4196" und lege|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf und gehe|strong="H3212" eilend|strong="H4120" zu der Gemeinde|strong="H5712" und versöhne|strong="H3722" sie; denn das Wüten|strong="H7110" ist von dem HERRN|strong="H3068" ausgegangen|strong="H3318", und die Plage|strong="H5063" ist angegangen|strong="H2490".
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 [17:12] Und Aaron|strong="H0175" nahm|strong="H3947" wie ihm Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1696", und lief|strong="H7323" mitten|strong="H8432" unter die Gemeinde|strong="H6951" (und siehe, die Plage|strong="H5063" war angegangen|strong="H2490" unter dem Volk|strong="H5971") und räucherte|strong="H5414" und versöhnte|strong="H3722" das Volk|strong="H5971"
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 [17:13] und stand|strong="H5975" zwischen den Toten|strong="H4191" und den Lebendigen|strong="H2416". Da ward der Plage|strong="H4046" gewehrt|strong="H6113".
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 [17:14] Derer aber, die an der Plage|strong="H4046" gestorben waren|strong="H4191", waren vierzehntausend|strong="H0702" und siebenhundert|strong="H7651", ohne die, so mit|strong="H1697" Korah|strong="H7141" starben|strong="H4191".
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 [17:15] Und Aaron|strong="H0175" kam wieder|strong="H7725" zu Mose|strong="H4872" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und der Plage|strong="H4046" ward gewehrt|strong="H6113".
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.