Números 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR|strong="H3068" redet|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Sende|strong="H7971" Männer|strong="H0582" aus|strong="H7971", die das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" erkunden|strong="H8446", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" geben will|strong="H5414", aus jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H4294" ihrer Väter|strong="H0001" einen|strong="H0259" vornehmen|strong="H5387" Mann|strong="H0376".
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Mose|strong="H4872", der sandte|strong="H7971" sie aus der Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", die alle|strong="H3605" vornehme|strong="H7218" Männer|strong="H0582" waren|strong="H1992" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Und hießen|strong="H8034" also: Sammua|strong="H8051", der Sohn|strong="H1121" Sakkurs|strong="H2139", des Stammes|strong="H4294" Ruben|strong="H7205";
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 Saphat|strong="H8202", der Sohn|strong="H1121" Horis|strong="H2753", des Stammes|strong="H4294" Simeon|strong="H8095";
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 Kaleb|strong="H3612", der Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", des Stammes|strong="H4294" Juda|strong="H3063";
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 Jigeal|strong="H3008", der Sohn|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", des Stammes|strong="H4294" Isaschar|strong="H3485";
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Hosea|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", des Stammes|strong="H4294" Ephraim|strong="H0669";
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 Palti|strong="H6406", der Sohn|strong="H1121" Raphus|strong="H7505", des Stammes|strong="H4294" Benjamin|strong="H1144";
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 Gaddiel|strong="H1427", der Sohn|strong="H1121" Sodis|strong="H5476", des Stammes|strong="H4294" Sebulon|strong="H2074";
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 Gaddi|strong="H1426", der Sohn|strong="H1121" Susis|strong="H5485", des Stammes|strong="H4294" Joseph|strong="H3130" von|strong="H4294" Manasse|strong="H4519";
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Ammiel|strong="H5988", der Sohn|strong="H1121" Gemallis|strong="H1582", des Stammes|strong="H4294" Dan|strong="H1835";
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Sethur|strong="H5639", der Sohn|strong="H1121" Michaels|strong="H4317", des Stammes|strong="H4294" Asser|strong="H0836";
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 Nahebi|strong="H5147", der Sohn|strong="H1121" Vaphsis|strong="H2058", des Stammes|strong="H4294" Naphthali|strong="H5321";
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 Guel|strong="H1345", der Sohn|strong="H1121" Machis|strong="H4352", des Stammes|strong="H4294" Gad|strong="H1410".
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Das sind die Namen|strong="H8034" der Männer|strong="H0582", die Mose|strong="H4872" aussandte|strong="H7971", zu erkunden|strong="H8446" das Land|strong="H0776". Aber Hosea|strong="H1954", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", nannte|strong="H7121" Mose|strong="H4872" Josua|strong="H3091".
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Da sie nun Mose|strong="H4872" sandte|strong="H7971", das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu erkunden|strong="H8446", sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Ziehet hinauf|strong="H5927" ins Mittagsland|strong="H5045" und geht|strong="H5927" auf das Gebirge|strong="H2022"
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 und besehet|strong="H7200" das Land|strong="H0776", wie es ist, und das Volk|strong="H5971", das darin wohnt|strong="H3427", ob's stark|strong="H2389" oder schwach|strong="H7504", wenig|strong="H4592" oder viel|strong="H7227" ist;
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 und was es für ein Land|strong="H0776" ist, darin sie wohnen|strong="H3427", ob's gut|strong="H2896" oder böse|strong="H7451" sei; und was für Städte|strong="H5892" sind, darin|strong="H2007" sie wohnen|strong="H3427", ob sie in Gezelten|strong="H4264" oder Festungen|strong="H4013" wohnen;
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 und was es für Land|strong="H0776" sei, ob's fett|strong="H8082" oder mager|strong="H7330" sei und ob Bäume|strong="H6086" darin sind|strong="H3426" oder nicht. Seid getrost|strong="H2388" und nehmet|strong="H3947" die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0776". Es war aber eben um die Zeit|strong="H3117" der ersten|strong="H1061" Weintrauben|strong="H6025".
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Sie gingen hinauf|strong="H5927" und erkundeten|strong="H8446" das Land|strong="H0776" von der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790" bis gen Rehob|strong="H7340", da man gen Hamath|strong="H2574" geht|strong="H0935".
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Sie gingen auch hinauf|strong="H5927" ins Mittagsland|strong="H5045" und kamen|strong="H0935" bis gen Hebron|strong="H2275"; da waren Ahiman|strong="H0289", Sesai|strong="H8344" und Thalmai|strong="H8526", die Kinder|strong="H3211" Enaks|strong="H6061". Hebron|strong="H2275" aber war sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" gebaut|strong="H1129" vor|strong="H6440" Zoan|strong="H6814" in Ägypten|strong="H4714".
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Und sie kamen|strong="H0935" bis an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" und schnitten|strong="H3772" daselbst eine Rebe|strong="H2156" ab mit einer|strong="H0259" Weintraube|strong="H6025" und ließen sie|strong="H5375" zwei|strong="H8147" auf einem Stecken|strong="H4132" tragen, dazu auch Granatäpfel|strong="H7416" und Feigen|strong="H8384".
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 Der Ort|strong="H4725" heißt|strong="H7121" Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" um|strong="H0182" der Traube|strong="H0811" willen|strong="H0182", die die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" daselbst abschnitten|strong="H3772".
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Und sie kehrten um|strong="H7725", als sie das Land|strong="H0776" erkundet hatten|strong="H8446", nach|strong="H7093" vierzig|strong="H0705" Tagen|strong="H3117",
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in die Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290" gen Kades|strong="H6946" und sagten|strong="H7725" ihnen wieder|strong="H7725" und der ganzen Gemeinde|strong="H5712", wie es stände|strong="H1697", und ließen|strong="H7200" sie die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0776" sehen|strong="H7200".
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Und erzählten|strong="H5608" ihnen und sprachen|strong="H0559": Wir sind in das Land|strong="H0776" gekommen|strong="H0935", dahin ihr uns sandtet|strong="H7971", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", und dies ist seine Frucht|strong="H6529";
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 nur|strong="H0657", daß starkes|strong="H5794" Volk|strong="H5971" darin|strong="H0776" wohnt|strong="H3427" und sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" und feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" sind; und wir sahen|strong="H7200" auch Enaks|strong="H6061" Kinder|strong="H3211" daselbst.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 So wohnen|strong="H3427" die Amalekiter|strong="H6002" im Lande|strong="H0776" gegen Mittag|strong="H5045", die Hethiter|strong="H2850" und Jebusiter|strong="H2983" und Amoriter|strong="H0567" wohnen|strong="H3427" auf dem Gebirge|strong="H2022", die Kanaaniter|strong="H3669" aber wohnen|strong="H3427" am Meer|strong="H3220" und um|strong="H3027" den Jordan|strong="H3383".
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Kaleb|strong="H3612" aber stillte|strong="H2013" das Volk|strong="H5971" gegen Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Laßt uns hinaufziehen|strong="H5927" und das Land einnehmen|strong="H3423"; denn wir können|strong="H3201" es überwältigen|strong="H3201".
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Aber die Männer|strong="H0582", die mit ihm waren hinaufgezogen|strong="H5927", sprachen|strong="H0559": Wir vermögen|strong="H3201" nicht hinaufzuziehen|strong="H5927" gegen das Volk|strong="H5971"; denn sie sind uns zu stark|strong="H2389",
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 und machten|strong="H3318" dem Lande|strong="H0776", das sie erkundet hatten|strong="H8446", ein böses Geschrei|strong="H1681" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Das Land|strong="H0776", dadurch wir gegangen sind|strong="H5674", es zu erkunden|strong="H8446", frißt|strong="H0398" seine Einwohner|strong="H3427", und alles Volk|strong="H5971", das wir darin|strong="H8432" sahen|strong="H7200", sind Leute|strong="H0582" von großer Länge|strong="H4060".
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Wir sahen|strong="H7200" auch Riesen|strong="H5303" daselbst, Enaks|strong="H6061" Kinder|strong="H1121" von den Riesen|strong="H5303"; und wir waren vor unsern Augen|strong="H5869" wie Heuschrecken|strong="H2284", und also waren wir auch vor ihren Augen|strong="H5869".
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.