Números 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und der HERR|strong="H3068" redet|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 Sende|strong="H7971" Männer|strong="H0582" aus|strong="H7971", die das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" erkunden|strong="H8446", das|strong="H0834" ich|strong="H0589" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" geben will|strong="H5414", aus jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H4294" ihrer Väter|strong="H0001" einen|strong="H0259" vornehmen|strong="H5387" Mann|strong="H0376".
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 Mose|strong="H4872", der sandte|strong="H7971" sie aus der Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290" nach dem Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", die alle|strong="H3605" vornehme|strong="H7218" Männer|strong="H0582" waren|strong="H1992" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Und hießen|strong="H8034" also: Sammua|strong="H8051", der Sohn|strong="H1121" Sakkurs|strong="H2139", des Stammes|strong="H4294" Ruben|strong="H7205";
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Saphat|strong="H8202", der Sohn|strong="H1121" Horis|strong="H2753", des Stammes|strong="H4294" Simeon|strong="H8095";
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kaleb|strong="H3612", der Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", des Stammes|strong="H4294" Juda|strong="H3063";
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Jigeal|strong="H3008", der Sohn|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", des Stammes|strong="H4294" Isaschar|strong="H3485";
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Hosea|strong="H1954", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", des Stammes|strong="H4294" Ephraim|strong="H0669";
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Palti|strong="H6406", der Sohn|strong="H1121" Raphus|strong="H7505", des Stammes|strong="H4294" Benjamin|strong="H1144";
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Gaddiel|strong="H1427", der Sohn|strong="H1121" Sodis|strong="H5476", des Stammes|strong="H4294" Sebulon|strong="H2074";
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Gaddi|strong="H1426", der Sohn|strong="H1121" Susis|strong="H5485", des Stammes|strong="H4294" Joseph|strong="H3130" von|strong="H4294" Manasse|strong="H4519";
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Ammiel|strong="H5988", der Sohn|strong="H1121" Gemallis|strong="H1582", des Stammes|strong="H4294" Dan|strong="H1835";
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Sethur|strong="H5639", der Sohn|strong="H1121" Michaels|strong="H4317", des Stammes|strong="H4294" Asser|strong="H0836";
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Nahebi|strong="H5147", der Sohn|strong="H1121" Vaphsis|strong="H2058", des Stammes|strong="H4294" Naphthali|strong="H5321";
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Guel|strong="H1345", der Sohn|strong="H1121" Machis|strong="H4352", des Stammes|strong="H4294" Gad|strong="H1410".
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Das sind die Namen|strong="H8034" der Männer|strong="H0582", die Mose|strong="H4872" aussandte|strong="H7971", zu erkunden|strong="H8446" das Land|strong="H0776". Aber Hosea|strong="H1954", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", nannte|strong="H7121" Mose|strong="H4872" Josua|strong="H3091".
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Da sie nun Mose|strong="H4872" sandte|strong="H7971", das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" zu erkunden|strong="H8446", sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Ziehet hinauf|strong="H5927" ins Mittagsland|strong="H5045" und geht|strong="H5927" auf das Gebirge|strong="H2022"
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 und besehet|strong="H7200" das Land|strong="H0776", wie es ist, und das Volk|strong="H5971", das darin wohnt|strong="H3427", ob's stark|strong="H2389" oder schwach|strong="H7504", wenig|strong="H4592" oder viel|strong="H7227" ist;
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 und was es für ein Land|strong="H0776" ist, darin sie wohnen|strong="H3427", ob's gut|strong="H2896" oder böse|strong="H7451" sei; und was für Städte|strong="H5892" sind, darin|strong="H2007" sie wohnen|strong="H3427", ob sie in Gezelten|strong="H4264" oder Festungen|strong="H4013" wohnen;
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 und was es für Land|strong="H0776" sei, ob's fett|strong="H8082" oder mager|strong="H7330" sei und ob Bäume|strong="H6086" darin sind|strong="H3426" oder nicht. Seid getrost|strong="H2388" und nehmet|strong="H3947" die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0776". Es war aber eben um die Zeit|strong="H3117" der ersten|strong="H1061" Weintrauben|strong="H6025".
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 Sie gingen hinauf|strong="H5927" und erkundeten|strong="H8446" das Land|strong="H0776" von der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790" bis gen Rehob|strong="H7340", da man gen Hamath|strong="H2574" geht|strong="H0935".
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Sie gingen auch hinauf|strong="H5927" ins Mittagsland|strong="H5045" und kamen|strong="H0935" bis gen Hebron|strong="H2275"; da waren Ahiman|strong="H0289", Sesai|strong="H8344" und Thalmai|strong="H8526", die Kinder|strong="H3211" Enaks|strong="H6061". Hebron|strong="H2275" aber war sieben|strong="H7651" Jahre|strong="H8141" gebaut|strong="H1129" vor|strong="H6440" Zoan|strong="H6814" in Ägypten|strong="H4714".
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Und sie kamen|strong="H0935" bis an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" und schnitten|strong="H3772" daselbst eine Rebe|strong="H2156" ab mit einer|strong="H0259" Weintraube|strong="H6025" und ließen sie|strong="H5375" zwei|strong="H8147" auf einem Stecken|strong="H4132" tragen, dazu auch Granatäpfel|strong="H7416" und Feigen|strong="H8384".
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Der Ort|strong="H4725" heißt|strong="H7121" Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" um|strong="H0182" der Traube|strong="H0811" willen|strong="H0182", die die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" daselbst abschnitten|strong="H3772".
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Und sie kehrten um|strong="H7725", als sie das Land|strong="H0776" erkundet hatten|strong="H8446", nach|strong="H7093" vierzig|strong="H0705" Tagen|strong="H3117",
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" zu Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" in die Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290" gen Kades|strong="H6946" und sagten|strong="H7725" ihnen wieder|strong="H7725" und der ganzen Gemeinde|strong="H5712", wie es stände|strong="H1697", und ließen|strong="H7200" sie die Früchte|strong="H6529" des Landes|strong="H0776" sehen|strong="H7200".
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Und erzählten|strong="H5608" ihnen und sprachen|strong="H0559": Wir sind in das Land|strong="H0776" gekommen|strong="H0935", dahin ihr uns sandtet|strong="H7971", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", und dies ist seine Frucht|strong="H6529";
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 nur|strong="H0657", daß starkes|strong="H5794" Volk|strong="H5971" darin|strong="H0776" wohnt|strong="H3427" und sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" und feste|strong="H1219" Städte|strong="H5892" sind; und wir sahen|strong="H7200" auch Enaks|strong="H6061" Kinder|strong="H3211" daselbst.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 So wohnen|strong="H3427" die Amalekiter|strong="H6002" im Lande|strong="H0776" gegen Mittag|strong="H5045", die Hethiter|strong="H2850" und Jebusiter|strong="H2983" und Amoriter|strong="H0567" wohnen|strong="H3427" auf dem Gebirge|strong="H2022", die Kanaaniter|strong="H3669" aber wohnen|strong="H3427" am Meer|strong="H3220" und um|strong="H3027" den Jordan|strong="H3383".
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Kaleb|strong="H3612" aber stillte|strong="H2013" das Volk|strong="H5971" gegen Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559": Laßt uns hinaufziehen|strong="H5927" und das Land einnehmen|strong="H3423"; denn wir können|strong="H3201" es überwältigen|strong="H3201".
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Aber die Männer|strong="H0582", die mit ihm waren hinaufgezogen|strong="H5927", sprachen|strong="H0559": Wir vermögen|strong="H3201" nicht hinaufzuziehen|strong="H5927" gegen das Volk|strong="H5971"; denn sie sind uns zu stark|strong="H2389",
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 und machten|strong="H3318" dem Lande|strong="H0776", das sie erkundet hatten|strong="H8446", ein böses Geschrei|strong="H1681" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Das Land|strong="H0776", dadurch wir gegangen sind|strong="H5674", es zu erkunden|strong="H8446", frißt|strong="H0398" seine Einwohner|strong="H3427", und alles Volk|strong="H5971", das wir darin|strong="H8432" sahen|strong="H7200", sind Leute|strong="H0582" von großer Länge|strong="H4060".
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Wir sahen|strong="H7200" auch Riesen|strong="H5303" daselbst, Enaks|strong="H6061" Kinder|strong="H1121" von den Riesen|strong="H5303"; und wir waren vor unsern Augen|strong="H5869" wie Heuschrecken|strong="H2284", und also waren wir auch vor ihren Augen|strong="H5869".
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.