Números 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und da sich das Volk|strong="H5971" ungeduldig machte|strong="H0596", gefiel es übel|strong="H7451" vor den Ohren|strong="H0241" des HERRN|strong="H3068". Und als es der HERR|strong="H3068" hörte|strong="H8085", ergrimmte|strong="H2734" sein Zorn|strong="H0639", und zündete|strong="H1197" das Feuer|strong="H0784" des HERRN|strong="H3068" unter ihnen an|strong="H1197"; das verzehrte|strong="H0398" die äußersten|strong="H7097" Lager|strong="H4264".
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Da schrie|strong="H6817" das Volk|strong="H5971" zu Mose|strong="H4872", und Mose|strong="H4872" bat|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068"; da verschwand|strong="H8257" das Feuer|strong="H0784".
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Und man hieß|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Thabeera|strong="H8404", darum daß sich unter ihnen des HERRN|strong="H3068" Feuer|strong="H0784" angezündet hatte|strong="H1197".
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Das Pöbelvolk|strong="H0628" aber unter|strong="H7130" ihnen war lüstern|strong="H8378" geworden|strong="H0183", und sie saßen|strong="H7725" und weinten|strong="H1058" samt den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Wer will uns Fleisch|strong="H1320" zu essen geben|strong="H0398"?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Wir gedenken|strong="H2142" der Fische|strong="H1710", die wir in Ägypten|strong="H4714" umsonst|strong="H2600" aßen|strong="H0398", und der Kürbisse|strong="H7180", der Melonen|strong="H0020", des Lauchs|strong="H2682", der Zwiebeln|strong="H1211" und des Knoblauchs|strong="H7762".
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Nun aber ist unsere Seele|strong="H5315" matt|strong="H3002"; denn unsere Augen|strong="H5869" sehen nichts|strong="H1115" als das Man|strong="H4478".
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Es war aber das Man|strong="H4478" wie Koriandersamen|strong="H1407" und anzusehen|strong="H5869" wie Bedellion|strong="H0916".
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Und das Volk|strong="H5971" lief hin und her|strong="H7751" und sammelte|strong="H3950" und zerrieb|strong="H2912" es mit Mühlen|strong="H7347" und stieß|strong="H1743" es in Mörsern|strong="H4085" und kochte|strong="H1310" es in Töpfen|strong="H6517" und machte|strong="H6213" sich Aschenkuchen|strong="H5692" daraus; und es hatte einen Geschmack|strong="H2940" wie ein Ölkuchen|strong="H8081".
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Und wenn des Nachts|strong="H3915" der Tau|strong="H2919" über die Lager|strong="H4264" fiel|strong="H3381", so fiel|strong="H3381" das Man|strong="H4478" mit darauf.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Da nun Mose|strong="H4872" das Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" weinen|strong="H1058" unter ihren Geschlechtern|strong="H4940", einen jeglichen|strong="H0376" in seiner Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607", da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" sehr|strong="H3966", und Mose|strong="H4872" ward auch bange|strong="H7489".
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Warum bekümmerst du|strong="H7489" deinen Knecht|strong="H5650"? und warum finde ich|strong="H4672" nicht Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869", daß du die Last|strong="H4853" dieses ganzen Volks|strong="H5971" auf mich legst|strong="H7760"?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Habe ich nun all das Volk|strong="H5971" empfangen|strong="H2029" oder geboren|strong="H3205", daß du zu mir sagen magst|strong="H0559": Trag|strong="H5375" es in deinen Armen|strong="H2436", wie eine Amme|strong="H0539" ein Kind|strong="H3243" trägt|strong="H5375", in das Land|strong="H0127", das du ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hast|strong="H7650"?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 Woher|strong="H0370" soll ich Fleisch|strong="H1320" nehmen, daß ich allem diesem Volk|strong="H5971" gebe|strong="H5414"? Sie weinen|strong="H1058" vor mir und sprechen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" uns Fleisch|strong="H1320", daß wir essen|strong="H0398".
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Ich vermag|strong="H3201" alles das Volk|strong="H5971" nicht allein|strong="H0905" zu ertragen|strong="H5375"; denn es ist mir zu schwer|strong="H3515".
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Und willst du also mit mir tun|strong="H6213", so erwürge ich mich|strong="H2026" lieber|strong="H2026", habe ich anders Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", daß ich nicht mein Unglück|strong="H7451" so sehen müsse|strong="H7200".
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sammle|strong="H0622" mir siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" unter den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", von denen du weißt|strong="H3045", daß sie Älteste|strong="H2205" im Volk|strong="H5971" und seine Amtleute|strong="H7860" sind, und nimm|strong="H3947" sie vor die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und stelle|strong="H3320" sie daselbst vor dich,
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 so will ich herniederkommen|strong="H3381" und mit dir daselbst reden|strong="H1696" und von deinem Geist|strong="H7307", der auf dir ist, nehmen|strong="H0680" und auf sie legen|strong="H7760", daß sie mit dir die Last|strong="H4853" des Volkes|strong="H5971" tragen|strong="H5375", daß du nicht allein tragest|strong="H5375".
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Und zum Volk|strong="H5971" sollst du sagen|strong="H0559": Heiliget euch|strong="H6942" auf morgen|strong="H4279", daß ihr Fleisch|strong="H1320" esset|strong="H0398"; denn euer Weinen|strong="H1058" ist vor die Ohren|strong="H0241" des HERRN|strong="H3068" gekommen, die ihr sprecht|strong="H0559": Wer gibt uns Fleisch|strong="H1320" zu essen|strong="H0398"? denn es ging uns wohl|strong="H2895" in Ägypten|strong="H4714". Darum wird euch der HERR|strong="H3068" Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414", daß ihr esset|strong="H0398",
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 nicht einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", nicht zwei|strong="H3117", nicht fünf|strong="H2568", nicht zehn|strong="H6235", nicht zwanzig|strong="H6242" Tage|strong="H3117" lang,
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 sondern einen|strong="H3117" Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117", bis daß es euch zur Nase|strong="H0639" ausgehe|strong="H3318" und euch ein Ekel|strong="H2214" sei; darum daß|strong="H3282" ihr den HERRN|strong="H3068" verworfen habt|strong="H3988", der unter|strong="H7130" euch ist, und vor|strong="H6440" ihm geweint|strong="H1058" und gesagt|strong="H0559": Warum sind wir aus Ägypten|strong="H4714" gegangen|strong="H3318"?
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Sechshunderttausend|strong="H8337" Mann Fußvolk|strong="H7273" ist es, darunter|strong="H7130" ich bin, und du sprichst|strong="H0559" Ich will euch Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414", daß ihr esset|strong="H0398" einen|strong="H3117" Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117"!
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Soll man Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" schlachten|strong="H7819", daß es ihnen genug sei|strong="H4672"? Oder werden sich alle Fische|strong="H1709" des Meeres|strong="H3220" herzu versammeln|strong="H0622", daß es ihnen genug sei|strong="H4672"?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ist denn die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" verkürzt|strong="H7114"? Aber du sollst jetzt sehen|strong="H7200", ob meine Worte|strong="H1697" können|strong="H7136" dir etwas gelten|strong="H7136" oder nicht.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Und Mose|strong="H4872" ging heraus|strong="H3318" und sagte|strong="H1696" dem Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" Worte|strong="H1697" und versammelte|strong="H0622" siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" unter den Ältesten|strong="H2205" des Volks|strong="H5971" und stellte|strong="H5975" sie um|strong="H5439" die Hütte|strong="H0168" her|strong="H5439".
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Da kam|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381" in der Wolke|strong="H6051" und redete|strong="H1696" mit ihm und nahm von|strong="H0680" dem Geist|strong="H7307", der auf ihm war, und legte|strong="H5414" ihn auf die siebzig|strong="H7657" ältesten|strong="H2205" Männer|strong="H0376". Und da der Geist|strong="H7307" auf ihnen ruhte|strong="H5117", weissagten|strong="H5012" sie und hörten nicht auf|strong="H3254".
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Es waren aber noch zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" im Lager|strong="H4264" geblieben|strong="H7604"; der eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Eldad|strong="H0419", der andere|strong="H8145" Medad|strong="H4312", und der Geist|strong="H7307" ruhte|strong="H5117" auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben|strong="H3789" und doch nicht hinausgegangen|strong="H3318" zu der Hütte|strong="H0168", und sie weissagten|strong="H5012" im Lager|strong="H4264".
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Da lief|strong="H7323" ein Knabe|strong="H5288" hin und sagte|strong="H5046" es Mose|strong="H4872" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Eldad|strong="H0419" und Medad|strong="H4312" weissagen|strong="H5012" im Lager|strong="H4264".
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Da antwortete|strong="H6030" Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", Mose's|strong="H4872" Diener|strong="H8334", den er erwählt|strong="H0979" hatte, und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" Mose|strong="H4872", wehre|strong="H3607" ihnen.
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Aber Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du der Eiferer|strong="H7065" für mich? Wollte|strong="H5414" Gott, daß all das Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" weissagte|strong="H5030" und der HERR|strong="H3068" seinen Geist|strong="H7307" über sie gäbe|strong="H5414"!
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Also sammelte|strong="H0622" sich Mose|strong="H4872" zum Lager|strong="H4264" mit den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478".
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Da fuhr aus|strong="H5265" der Wind|strong="H7307" von dem HERRN|strong="H3068" und ließ|strong="H1468" Wachteln|strong="H7958" kommen|strong="H1468" vom Meer|strong="H3220" und streute|strong="H5203" sie über das Lager|strong="H4264", hier|strong="H3541" eine Tagereise|strong="H3117" lang, da|strong="H3541" eine Tagereise|strong="H3117" lang um|strong="H5439" das Lager|strong="H4264" her|strong="H5439", zwei Ellen|strong="H0520" hoch über|strong="H6440" der Erde|strong="H0776".
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Da machte|strong="H6965" sich das Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" denselben ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915" und den ganzen andern|strong="H4283" Tag|strong="H3117" und sammelten|strong="H0622" Wachteln|strong="H7958"; und welcher am wenigsten sammelte|strong="H4591", der sammelte|strong="H0622" zehn|strong="H6235" Homer|strong="H2563". Uns sie hängten|strong="H7849" sie auf|strong="H7849" um|strong="H5439" das Lager|strong="H4264" her|strong="H5439".
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Da aber das Fleisch|strong="H1320" noch|strong="H2962" unter ihren Zähnen|strong="H8127" war und ehe es aufgezehrt war|strong="H3772", da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" unter dem Volk|strong="H5971", und|strong="H3068" schlug|strong="H5221" sie|strong="H5971" mit einer sehr|strong="H3966" großen|strong="H7227" Plage|strong="H4347".
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Daher heißt|strong="H7121" diese Stätte|strong="H4725" Lustgräber|strong="H6914", darum daß man daselbst begrub|strong="H6912" das lüsterne|strong="H0183" Volk|strong="H5971".
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Von den Lustgräbern|strong="H6914" aber zog|strong="H5265" das Volk|strong="H5971" aus gen Hazeroth|strong="H2698", und sie blieben zu Hazeroth|strong="H2698".
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.