Números 11

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und da sich das Volk|strong="H5971" ungeduldig machte|strong="H0596", gefiel es übel|strong="H7451" vor den Ohren|strong="H0241" des HERRN|strong="H3068". Und als es der HERR|strong="H3068" hörte|strong="H8085", ergrimmte|strong="H2734" sein Zorn|strong="H0639", und zündete|strong="H1197" das Feuer|strong="H0784" des HERRN|strong="H3068" unter ihnen an|strong="H1197"; das verzehrte|strong="H0398" die äußersten|strong="H7097" Lager|strong="H4264".
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 Da schrie|strong="H6817" das Volk|strong="H5971" zu Mose|strong="H4872", und Mose|strong="H4872" bat|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068"; da verschwand|strong="H8257" das Feuer|strong="H0784".
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Und man hieß|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Thabeera|strong="H8404", darum daß sich unter ihnen des HERRN|strong="H3068" Feuer|strong="H0784" angezündet hatte|strong="H1197".
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 Das Pöbelvolk|strong="H0628" aber unter|strong="H7130" ihnen war lüstern|strong="H8378" geworden|strong="H0183", und sie saßen|strong="H7725" und weinten|strong="H1058" samt den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Wer will uns Fleisch|strong="H1320" zu essen geben|strong="H0398"?
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 Wir gedenken|strong="H2142" der Fische|strong="H1710", die wir in Ägypten|strong="H4714" umsonst|strong="H2600" aßen|strong="H0398", und der Kürbisse|strong="H7180", der Melonen|strong="H0020", des Lauchs|strong="H2682", der Zwiebeln|strong="H1211" und des Knoblauchs|strong="H7762".
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 Nun aber ist unsere Seele|strong="H5315" matt|strong="H3002"; denn unsere Augen|strong="H5869" sehen nichts|strong="H1115" als das Man|strong="H4478".
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 Es war aber das Man|strong="H4478" wie Koriandersamen|strong="H1407" und anzusehen|strong="H5869" wie Bedellion|strong="H0916".
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
8 Und das Volk|strong="H5971" lief hin und her|strong="H7751" und sammelte|strong="H3950" und zerrieb|strong="H2912" es mit Mühlen|strong="H7347" und stieß|strong="H1743" es in Mörsern|strong="H4085" und kochte|strong="H1310" es in Töpfen|strong="H6517" und machte|strong="H6213" sich Aschenkuchen|strong="H5692" daraus; und es hatte einen Geschmack|strong="H2940" wie ein Ölkuchen|strong="H8081".
8 — ausente —
9 Und wenn des Nachts|strong="H3915" der Tau|strong="H2919" über die Lager|strong="H4264" fiel|strong="H3381", so fiel|strong="H3381" das Man|strong="H4478" mit darauf.
9 — ausente —
10 Da nun Mose|strong="H4872" das Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" weinen|strong="H1058" unter ihren Geschlechtern|strong="H4940", einen jeglichen|strong="H0376" in seiner Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607", da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" sehr|strong="H3966", und Mose|strong="H4872" ward auch bange|strong="H7489".
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Warum bekümmerst du|strong="H7489" deinen Knecht|strong="H5650"? und warum finde ich|strong="H4672" nicht Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869", daß du die Last|strong="H4853" dieses ganzen Volks|strong="H5971" auf mich legst|strong="H7760"?
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 Habe ich nun all das Volk|strong="H5971" empfangen|strong="H2029" oder geboren|strong="H3205", daß du zu mir sagen magst|strong="H0559": Trag|strong="H5375" es in deinen Armen|strong="H2436", wie eine Amme|strong="H0539" ein Kind|strong="H3243" trägt|strong="H5375", in das Land|strong="H0127", das du ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hast|strong="H7650"?
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 Woher|strong="H0370" soll ich Fleisch|strong="H1320" nehmen, daß ich allem diesem Volk|strong="H5971" gebe|strong="H5414"? Sie weinen|strong="H1058" vor mir und sprechen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" uns Fleisch|strong="H1320", daß wir essen|strong="H0398".
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 Ich vermag|strong="H3201" alles das Volk|strong="H5971" nicht allein|strong="H0905" zu ertragen|strong="H5375"; denn es ist mir zu schwer|strong="H3515".
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 Und willst du also mit mir tun|strong="H6213", so erwürge ich mich|strong="H2026" lieber|strong="H2026", habe ich anders Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", daß ich nicht mein Unglück|strong="H7451" so sehen müsse|strong="H7200".
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sammle|strong="H0622" mir siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" unter den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", von denen du weißt|strong="H3045", daß sie Älteste|strong="H2205" im Volk|strong="H5971" und seine Amtleute|strong="H7860" sind, und nimm|strong="H3947" sie vor die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und stelle|strong="H3320" sie daselbst vor dich,
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 so will ich herniederkommen|strong="H3381" und mit dir daselbst reden|strong="H1696" und von deinem Geist|strong="H7307", der auf dir ist, nehmen|strong="H0680" und auf sie legen|strong="H7760", daß sie mit dir die Last|strong="H4853" des Volkes|strong="H5971" tragen|strong="H5375", daß du nicht allein tragest|strong="H5375".
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 Und zum Volk|strong="H5971" sollst du sagen|strong="H0559": Heiliget euch|strong="H6942" auf morgen|strong="H4279", daß ihr Fleisch|strong="H1320" esset|strong="H0398"; denn euer Weinen|strong="H1058" ist vor die Ohren|strong="H0241" des HERRN|strong="H3068" gekommen, die ihr sprecht|strong="H0559": Wer gibt uns Fleisch|strong="H1320" zu essen|strong="H0398"? denn es ging uns wohl|strong="H2895" in Ägypten|strong="H4714". Darum wird euch der HERR|strong="H3068" Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414", daß ihr esset|strong="H0398",
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 nicht einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", nicht zwei|strong="H3117", nicht fünf|strong="H2568", nicht zehn|strong="H6235", nicht zwanzig|strong="H6242" Tage|strong="H3117" lang,
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 sondern einen|strong="H3117" Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117", bis daß es euch zur Nase|strong="H0639" ausgehe|strong="H3318" und euch ein Ekel|strong="H2214" sei; darum daß|strong="H3282" ihr den HERRN|strong="H3068" verworfen habt|strong="H3988", der unter|strong="H7130" euch ist, und vor|strong="H6440" ihm geweint|strong="H1058" und gesagt|strong="H0559": Warum sind wir aus Ägypten|strong="H4714" gegangen|strong="H3318"?
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Sechshunderttausend|strong="H8337" Mann Fußvolk|strong="H7273" ist es, darunter|strong="H7130" ich bin, und du sprichst|strong="H0559" Ich will euch Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414", daß ihr esset|strong="H0398" einen|strong="H3117" Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117"!
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 Soll man Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" schlachten|strong="H7819", daß es ihnen genug sei|strong="H4672"? Oder werden sich alle Fische|strong="H1709" des Meeres|strong="H3220" herzu versammeln|strong="H0622", daß es ihnen genug sei|strong="H4672"?
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ist denn die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" verkürzt|strong="H7114"? Aber du sollst jetzt sehen|strong="H7200", ob meine Worte|strong="H1697" können|strong="H7136" dir etwas gelten|strong="H7136" oder nicht.
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 Und Mose|strong="H4872" ging heraus|strong="H3318" und sagte|strong="H1696" dem Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" Worte|strong="H1697" und versammelte|strong="H0622" siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" unter den Ältesten|strong="H2205" des Volks|strong="H5971" und stellte|strong="H5975" sie um|strong="H5439" die Hütte|strong="H0168" her|strong="H5439".
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 Da kam|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381" in der Wolke|strong="H6051" und redete|strong="H1696" mit ihm und nahm von|strong="H0680" dem Geist|strong="H7307", der auf ihm war, und legte|strong="H5414" ihn auf die siebzig|strong="H7657" ältesten|strong="H2205" Männer|strong="H0376". Und da der Geist|strong="H7307" auf ihnen ruhte|strong="H5117", weissagten|strong="H5012" sie und hörten nicht auf|strong="H3254".
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 Es waren aber noch zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" im Lager|strong="H4264" geblieben|strong="H7604"; der eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Eldad|strong="H0419", der andere|strong="H8145" Medad|strong="H4312", und der Geist|strong="H7307" ruhte|strong="H5117" auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben|strong="H3789" und doch nicht hinausgegangen|strong="H3318" zu der Hütte|strong="H0168", und sie weissagten|strong="H5012" im Lager|strong="H4264".
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 Da lief|strong="H7323" ein Knabe|strong="H5288" hin und sagte|strong="H5046" es Mose|strong="H4872" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Eldad|strong="H0419" und Medad|strong="H4312" weissagen|strong="H5012" im Lager|strong="H4264".
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 Da antwortete|strong="H6030" Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", Mose's|strong="H4872" Diener|strong="H8334", den er erwählt|strong="H0979" hatte, und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" Mose|strong="H4872", wehre|strong="H3607" ihnen.
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 Aber Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du der Eiferer|strong="H7065" für mich? Wollte|strong="H5414" Gott, daß all das Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" weissagte|strong="H5030" und der HERR|strong="H3068" seinen Geist|strong="H7307" über sie gäbe|strong="H5414"!
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 Also sammelte|strong="H0622" sich Mose|strong="H4872" zum Lager|strong="H4264" mit den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478".
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 Da fuhr aus|strong="H5265" der Wind|strong="H7307" von dem HERRN|strong="H3068" und ließ|strong="H1468" Wachteln|strong="H7958" kommen|strong="H1468" vom Meer|strong="H3220" und streute|strong="H5203" sie über das Lager|strong="H4264", hier|strong="H3541" eine Tagereise|strong="H3117" lang, da|strong="H3541" eine Tagereise|strong="H3117" lang um|strong="H5439" das Lager|strong="H4264" her|strong="H5439", zwei Ellen|strong="H0520" hoch über|strong="H6440" der Erde|strong="H0776".
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 Da machte|strong="H6965" sich das Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" denselben ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915" und den ganzen andern|strong="H4283" Tag|strong="H3117" und sammelten|strong="H0622" Wachteln|strong="H7958"; und welcher am wenigsten sammelte|strong="H4591", der sammelte|strong="H0622" zehn|strong="H6235" Homer|strong="H2563". Uns sie hängten|strong="H7849" sie auf|strong="H7849" um|strong="H5439" das Lager|strong="H4264" her|strong="H5439".
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 Da aber das Fleisch|strong="H1320" noch|strong="H2962" unter ihren Zähnen|strong="H8127" war und ehe es aufgezehrt war|strong="H3772", da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" unter dem Volk|strong="H5971", und|strong="H3068" schlug|strong="H5221" sie|strong="H5971" mit einer sehr|strong="H3966" großen|strong="H7227" Plage|strong="H4347".
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 Daher heißt|strong="H7121" diese Stätte|strong="H4725" Lustgräber|strong="H6914", darum daß man daselbst begrub|strong="H6912" das lüsterne|strong="H0183" Volk|strong="H5971".
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 Von den Lustgräbern|strong="H6914" aber zog|strong="H5265" das Volk|strong="H5971" aus gen Hazeroth|strong="H2698", und sie blieben zu Hazeroth|strong="H2698".
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.