Neemias 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" Saneballat|strong="H5571", Tobia|strong="H2900" und Gesem|strong="H1654", der Araber|strong="H6163", und unsre|strong="H3499" Feinde|strong="H0341" erfuhren|strong="H8085", daß|strong="H3588" ich die Mauer|strong="H2346" gebaut hatte|strong="H1129" und keine|strong="H3808" Lücke|strong="H6556" mehr daran wäre|strong="H3498", wiewohl|strong="H1571" ich|strong="H5704" die Türen|strong="H1817" zu|strong="H5704" der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" noch nicht|strong="H3808" eingehängt|strong="H5975" hatte|strong="H5704" in den Toren|strong="H8179",
1 Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos ouviram que eu tinha reconstruído a muralha e que nela já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo eu ainda não tivesse colocado os portões no seu lugar,
2 sandte|strong="H7971" Sanaballat|strong="H5571" und Gesem|strong="H1654" zu|strong="H0413" mir und ließen mir sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212" und laß uns|strong="H3162" zusammenkommen|strong="H3259" in den Dörfern|strong="H3715" in der Fläche|strong="H1237" Ono|strong="H0207"! Sie|strong="H1992" gedachten|strong="H2803" mir|strong="H7451" aber|strong="H1992" Böses|strong="H7451" zu tun|strong="H6213".
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer a mim: “Venha, vamos nos encontrar numa das aldeias do vale de Ono.” Na verdade, o que eles queriam era me fazer mal.
3 Ich aber sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihnen und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Ich|strong="H0589" habe|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Geschäft|strong="H4399" auszurichten|strong="H6213", ich|strong="H3808" kann|strong="H3201" nicht|strong="H3808" hinabkommen|strong="H3381"; es möchte das Werk|strong="H4399" nachbleiben|strong="H7673", wo|strong="H0834" ich die Hände abtäte|strong="H7503" und zu|strong="H0413" euch hinabzöge|strong="H3381".
3 Por isso enviei-lhes mensageiros para dizer: — Estou fazendo uma grande obra e não posso descer até aí. Por que devo parar a obra para ir me encontrar com vocês?
4 Sie sandten|strong="H7971" aber viermal|strong="H0702" zu|strong="H0413" mir auf diese|strong="H2088" Weise|strong="H1697", und ich antwortete|strong="H7725" ihnen|strong="H0853" auf diese|strong="H2088" Weise|strong="H1697".
4 Quatro vezes eles fizeram o mesmo pedido, mas eu lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Da sandte|strong="H7971" Saneballat|strong="H5571" zum fünftenmal|strong="H2549" zu|strong="H0413" mir|strong="H2088" seinen Diener|strong="H5288" mit einem offenen|strong="H6605" Brief|strong="H0107" in seiner Hand|strong="H3027".
5 Então Sambalate me enviou pela quinta vez o seu servo, que trazia na mão uma carta aberta.
6 Darin war geschrieben|strong="H3789": Es ist vor die Heiden|strong="H1471" gekommen|strong="H8085", und Gesem|strong="H1654" hat's gesagt|strong="H0559", daß du|strong="H0859" und die Juden|strong="H3064" gedenkt|strong="H2803" abzufallen|strong="H4775", darum|strong="H5921" du|strong="H0859" die Mauer|strong="H2346" baust|strong="H1129", und|strong="H0859" wollest also König|strong="H4428" werden|strong="H1933";
6 Nela estava escrito o seguinte: “Entre os gentios se ouviu, e Gesém também está dizendo, que você e os judeus estão querendo se rebelar e que, por isso, você está reconstruindo a muralha. Também, segundo se diz, você quer ser o rei deles,
7 und du|strong="H1571" habest|strong="H5975" die Propheten|strong="H5030" bestellt|strong="H5975", die von|strong="H5921" dir|strong="H3389" ausrufen sollen|strong="H7121" zu Jerusalem|strong="H3389" und sagen|strong="H0559": Er ist der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Nun|strong="H6258", solches|strong="H0428" wird vor den König|strong="H4428" kommen|strong="H8085". So komm|strong="H3212" nun|strong="H6258" und laß uns miteinander|strong="H3162" ratschlagen|strong="H3289"!
7 e pôs alguns profetas para falarem a respeito de você em Jerusalém, dizendo: ‘Ele é o rei de Judá.’ Ora, isso certamente vai chegar aos ouvidos do rei. Portanto, venha agora e vamos, em conjunto, conversar a respeito disso.”
8 Ich aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Solches ist|strong="H0428" nicht|strong="H3808" geschehen|strong="H1961", was|strong="H0834" du|strong="H0859" sagst|strong="H0559"; du|strong="H0859" hast|strong="H0908" es aus|strong="H4480" deinem Herzen|strong="H3820" erdacht|strong="H0908".
8 Mandei dizer-lhe: — Nada disso que você está dizendo aconteceu. Você está inventando tudo.
9 Denn|strong="H3588" sie alle|strong="H3605" wollen uns|strong="H0853" furchtsam machen|strong="H3372" und gedachten|strong="H0559": Sie sollen|strong="H4480" die Hand|strong="H3027" abtun|strong="H7503" vom|strong="H4480" Geschäft|strong="H4399", daß es nicht|strong="H3808" fertig werde|strong="H6213", aber nun|strong="H6258" stärke|strong="H2388" meine Hände|strong="H3027"!
9 O que todos eles queriam era nos amedrontar. Eles diziam: “As mãos deles largarão a obra, e ela não será concluída.” “Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.”
10 Und ich|strong="H0589" kam|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" Semajas|strong="H8098", des Sohnes|strong="H1121" Delajas|strong="H1806", des Sohnes|strong="H1121" Mehetabeels|strong="H4105"; und er|strong="H1931" hatte sich verschlossen|strong="H6113" und sprach|strong="H0559": Laß uns zusammenkommen|strong="H3259" im|strong="H0413" Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" mitten|strong="H8432" im|strong="H0413" Tempel|strong="H1964" und die Türen|strong="H1817" zuschließen|strong="H5462"; denn|strong="H3588" sie werden kommen|strong="H0935", dich zu erwürgen|strong="H2026", und|strong="H3915" werden|strong="H0935" bei der Nacht|strong="H3915" kommen|strong="H0935", daß sie dich erwürgen|strong="H2026".
10 Quando fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava impedido de sair de casa, ele me disse: — Vamos nos encontrar na Casa de Deus, dentro do templo. Vamos fechar as portas do templo, porque virão matar você. De noite eles virão matar você.
11 Ich aber sprach|strong="H0559": Sollte ein solcher Mann|strong="H0376" fliehen|strong="H1272"? Sollte ein solcher Mann|strong="H4310", wie|strong="H3644" ich bin|strong="H0834", in|strong="H0413" den Tempel|strong="H1964" gehen|strong="H0935", daß er lebendig bleibe|strong="H2425"? Ich will nicht|strong="H3808" hineingehen|strong="H0935".
11 Porém eu disse: — Você acha que um homem como eu fugiria? Alguém como eu entraria no templo para salvar a vida? De maneira nenhuma entrarei.
12 Denn ich merkte|strong="H5234", daß|strong="H0430" ihn|strong="H3808" Gott|strong="H0430" nicht|strong="H3808" gesandt|strong="H7971" hatte|strong="H3808". Denn|strong="H3588" er sagte|strong="H1696" wohl Weissagung|strong="H5016" auf|strong="H5921" mich; aber Tobia|strong="H2900" und Saneballat|strong="H5571" hatten ihm Geld gegeben|strong="H7936".
12 Então percebi que não era Deus quem o tinha enviado, mas que ele falou tal profecia contra mim porque Tobias e Sambalate o haviam subornado.
13 Darum|strong="H4616" nahm|strong="H7936" er Geld|strong="H1931", auf daß|strong="H4616" ich mich fürchten sollte|strong="H3372" und also|strong="H3651" tun|strong="H6213" und sündigen|strong="H2398", daß sie|strong="H1961" ein böses|strong="H7451" Gerücht|strong="H8034" hätten|strong="H1961", damit|strong="H4616" sie mich lästern möchten|strong="H2778".
13 Para isto o subornaram, para me amedrontar e para que, fazendo isso, eu viesse a pecar, para que pudessem atacar a minha reputação e me afrontar.
14 Gedenke|strong="H2142", mein Gott|strong="H0430", des Tobia|strong="H2900" und Saneballat|strong="H5571" nach diesen|strong="H0428" Werken|strong="H4639", auch|strong="H1571" der Prophetin|strong="H5031" Noadja|strong="H5129" und der anderen|strong="H3499" Propheten|strong="H5030", die|strong="H0834" mich|strong="H0853" wollten|strong="H1961" abschrecken|strong="H3372"!
14 “Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, segundo as coisas que fizeram, e também da profetisa Noadia e dos outros profetas que quiseram me amedrontar.”
15 Und die Mauer|strong="H2346" ward fertig|strong="H7999" am fünfundzwanzigsten Tage des Monats|strong="H2568" Elul|strong="H0435" in zweiundfünfzig|strong="H8147" Tagen|strong="H3117".
15 A reconstrução da muralha foi terminada aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" alle|strong="H3605" unsre Feinde|strong="H0341" das hörten|strong="H8085", fürchteten sich|strong="H7200" alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" um|strong="H5439" uns|strong="H5307" her|strong="H5439" waren, und der Mut|strong="H5869" entfiel ihnen|strong="H5307"; denn sie merkten|strong="H3045", daß|strong="H3588" dies|strong="H2088" Werk|strong="H4399" von|strong="H4480" Gott|strong="H0430" war|strong="H6213".
16 Quando todos os nossos inimigos ouviram isso, todos os gentios à nossa volta temeram e decaíram muito no seu próprio conceito, porque reconheceram que foi por intervenção do nosso Deus que fizemos esta obra.
17 Auch|strong="H1571" waren|strong="H1980" zu derselben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" viele|strong="H7235" der Obersten|strong="H2715" Juda's|strong="H3063", deren|strong="H5921" Briefe|strong="H0107" gingen|strong="H0834" zu Tobia|strong="H2900" und|strong="H0834" von Tobia|strong="H2900" zu|strong="H0413" ihnen.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas a Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Denn|strong="H3588" ihrer waren viel|strong="H7227" in Juda|strong="H3063", die ihm geschworen waren|strong="H1167"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war der Eidam|strong="H2860" Sechanjas|strong="H7935", des Sohnes|strong="H1121" Arahs|strong="H0733", und sein Sohn|strong="H1121" Johanan|strong="H3076" hatte|strong="H3947" die Tochter|strong="H1323" Mesullams|strong="H4918", des Sohnes|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296".
18 Pois muitos em Judá eram aliados dele, porque era genro de Secanias, filho de Ará. E o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Und|strong="H1571" sie sagten|strong="H1961" Gutes von ihm|strong="H2896" vor mir|strong="H6440" und|strong="H1697" brachten|strong="H1961" meine Reden|strong="H1697" aus|strong="H1961" zu ihm|strong="H2900". So sandte denn|strong="H7971" Tobia|strong="H2900" Briefe|strong="H0107", mich abzuschrecken|strong="H3372".
19 Também falavam das suas boas ações na minha presença, e levavam a ele as minhas palavras. Tobias escrevia cartas para me amedrontar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.