Neemias 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" Saneballat|strong="H5571", Tobia|strong="H2900" und Gesem|strong="H1654", der Araber|strong="H6163", und unsre|strong="H3499" Feinde|strong="H0341" erfuhren|strong="H8085", daß|strong="H3588" ich die Mauer|strong="H2346" gebaut hatte|strong="H1129" und keine|strong="H3808" Lücke|strong="H6556" mehr daran wäre|strong="H3498", wiewohl|strong="H1571" ich|strong="H5704" die Türen|strong="H1817" zu|strong="H5704" der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" noch nicht|strong="H3808" eingehängt|strong="H5975" hatte|strong="H5704" in den Toren|strong="H8179",
1 Ora, sucedeu que, quando Sambalate, e Tobias, e Gesém, o árabe, e o restante dos nossos inimigos, ouviram que eu havia edificado a muralha, e que não havia fenda (embora naquele tempo eu não tivesse posto as portas nos portões);
2 sandte|strong="H7971" Sanaballat|strong="H5571" und Gesem|strong="H1654" zu|strong="H0413" mir und ließen mir sagen|strong="H0559": Komm|strong="H3212" und laß uns|strong="H3162" zusammenkommen|strong="H3259" in den Dörfern|strong="H3715" in der Fläche|strong="H1237" Ono|strong="H0207"! Sie|strong="H1992" gedachten|strong="H2803" mir|strong="H7451" aber|strong="H1992" Böses|strong="H7451" zu tun|strong="H6213".
2 que Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, reunamo-nos em algumas das aldeias da planície de Ono. No entanto, eles pensavam em me fazer mal.
3 Ich aber sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu|strong="H0413" ihnen und ließ ihnen sagen|strong="H0559": Ich|strong="H0589" habe|strong="H6213" ein großes|strong="H1419" Geschäft|strong="H4399" auszurichten|strong="H6213", ich|strong="H3808" kann|strong="H3201" nicht|strong="H3808" hinabkommen|strong="H3381"; es möchte das Werk|strong="H4399" nachbleiben|strong="H7673", wo|strong="H0834" ich die Hände abtäte|strong="H7503" und zu|strong="H0413" euch hinabzöge|strong="H3381".
3 E enviei-lhes mensageiros, dizendo: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não posso descer; por que cessaria a obra, enquanto eu a deixo e desço até vós?
4 Sie sandten|strong="H7971" aber viermal|strong="H0702" zu|strong="H0413" mir auf diese|strong="H2088" Weise|strong="H1697", und ich antwortete|strong="H7725" ihnen|strong="H0853" auf diese|strong="H2088" Weise|strong="H1697".
4 Todavia, desta forma enviaram a mim quatro vezes; e da mesma maneira lhes respondi.
5 Da sandte|strong="H7971" Saneballat|strong="H5571" zum fünftenmal|strong="H2549" zu|strong="H0413" mir|strong="H2088" seinen Diener|strong="H5288" mit einem offenen|strong="H6605" Brief|strong="H0107" in seiner Hand|strong="H3027".
5 Então Sambalate, da mesma maneira, pela quinta vez, me enviou o seu servo com uma carta aberta na sua mão;
6 Darin war geschrieben|strong="H3789": Es ist vor die Heiden|strong="H1471" gekommen|strong="H8085", und Gesem|strong="H1654" hat's gesagt|strong="H0559", daß du|strong="H0859" und die Juden|strong="H3064" gedenkt|strong="H2803" abzufallen|strong="H4775", darum|strong="H5921" du|strong="H0859" die Mauer|strong="H2346" baust|strong="H1129", und|strong="H0859" wollest also König|strong="H4428" werden|strong="H1933";
6 Na qual estava escrito: É relatado entre os pagãos, e Gesém o disse, que tu e os judeus pensam em se rebelar; por esta causa tu edificas a muralha, para que possas ser o seu rei, segundo estas palavras.
7 und du|strong="H1571" habest|strong="H5975" die Propheten|strong="H5030" bestellt|strong="H5975", die von|strong="H5921" dir|strong="H3389" ausrufen sollen|strong="H7121" zu Jerusalem|strong="H3389" und sagen|strong="H0559": Er ist der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063". Nun|strong="H6258", solches|strong="H0428" wird vor den König|strong="H4428" kommen|strong="H8085". So komm|strong="H3212" nun|strong="H6258" und laß uns miteinander|strong="H3162" ratschlagen|strong="H3289"!
7 E tu também indicaste profetas para pregarem de ti em Jerusalém, dizendo: Há um rei em Judá; e agora isto será relatado ao rei, segundo estas palavras. Vem, portanto, agora, e consultemos juntamente.
8 Ich aber sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" ihm und ließ ihm sagen|strong="H0559": Solches ist|strong="H0428" nicht|strong="H3808" geschehen|strong="H1961", was|strong="H0834" du|strong="H0859" sagst|strong="H0559"; du|strong="H0859" hast|strong="H0908" es aus|strong="H4480" deinem Herzen|strong="H3820" erdacht|strong="H0908".
8 Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; mas tu as inventas do teu próprio coração.
9 Denn|strong="H3588" sie alle|strong="H3605" wollen uns|strong="H0853" furchtsam machen|strong="H3372" und gedachten|strong="H0559": Sie sollen|strong="H4480" die Hand|strong="H3027" abtun|strong="H7503" vom|strong="H4480" Geschäft|strong="H4399", daß es nicht|strong="H3808" fertig werde|strong="H6213", aber nun|strong="H6258" stärke|strong="H2388" meine Hände|strong="H3027"!
9 Porque todos eles nos fizeram temerosos, dizendo: As suas mãos serão enfraquecidas da obra, para que ela não seja feita. Agora, portanto, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Und ich|strong="H0589" kam|strong="H0935" in das Haus|strong="H1004" Semajas|strong="H8098", des Sohnes|strong="H1121" Delajas|strong="H1806", des Sohnes|strong="H1121" Mehetabeels|strong="H4105"; und er|strong="H1931" hatte sich verschlossen|strong="H6113" und sprach|strong="H0559": Laß uns zusammenkommen|strong="H3259" im|strong="H0413" Hause|strong="H1004" Gottes|strong="H0430" mitten|strong="H8432" im|strong="H0413" Tempel|strong="H1964" und die Türen|strong="H1817" zuschließen|strong="H5462"; denn|strong="H3588" sie werden kommen|strong="H0935", dich zu erwürgen|strong="H2026", und|strong="H3915" werden|strong="H0935" bei der Nacht|strong="H3915" kommen|strong="H0935", daß sie dich erwürgen|strong="H2026".
10 Depois eu fui à casa de Semaías, o filho de Delaías, o filho de Meetabel, que estava recluso; e ele disse: Reunamo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as portas do templo; porque eles virão te matar; sim, à noite virão matar-te.
11 Ich aber sprach|strong="H0559": Sollte ein solcher Mann|strong="H0376" fliehen|strong="H1272"? Sollte ein solcher Mann|strong="H4310", wie|strong="H3644" ich bin|strong="H0834", in|strong="H0413" den Tempel|strong="H1964" gehen|strong="H0935", daß er lebendig bleibe|strong="H2425"? Ich will nicht|strong="H3808" hineingehen|strong="H0935".
11 E eu disse: Deveria um homem como eu fugir? E quem há que, sendo como eu sou entraria no templo para salvar a sua vida? Eu não entrarei.
12 Denn ich merkte|strong="H5234", daß|strong="H0430" ihn|strong="H3808" Gott|strong="H0430" nicht|strong="H3808" gesandt|strong="H7971" hatte|strong="H3808". Denn|strong="H3588" er sagte|strong="H1696" wohl Weissagung|strong="H5016" auf|strong="H5921" mich; aber Tobia|strong="H2900" und Saneballat|strong="H5571" hatten ihm Geld gegeben|strong="H7936".
12 E eis que eu percebi que Deus não o havia mandado; mas que ele pronunciava esta profecia contra mim; porquanto Tobias e Sambalate lhe haviam contratado.
13 Darum|strong="H4616" nahm|strong="H7936" er Geld|strong="H1931", auf daß|strong="H4616" ich mich fürchten sollte|strong="H3372" und also|strong="H3651" tun|strong="H6213" und sündigen|strong="H2398", daß sie|strong="H1961" ein böses|strong="H7451" Gerücht|strong="H8034" hätten|strong="H1961", damit|strong="H4616" sie mich lästern möchten|strong="H2778".
13 Para isso ele foi contratado, para que eu ficasse temeroso, e assim fizesse, e pecasse, e para que pudessem ter assunto para um mau relato, para que eles pudessem me afrontar.
14 Gedenke|strong="H2142", mein Gott|strong="H0430", des Tobia|strong="H2900" und Saneballat|strong="H5571" nach diesen|strong="H0428" Werken|strong="H4639", auch|strong="H1571" der Prophetin|strong="H5031" Noadja|strong="H5129" und der anderen|strong="H3499" Propheten|strong="H5030", die|strong="H0834" mich|strong="H0853" wollten|strong="H1961" abschrecken|strong="H3372"!
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme estas suas obras, e da profetisa Noadias, e do restante dos profetas, que quiseram me atemorizar.
15 Und die Mauer|strong="H2346" ward fertig|strong="H7999" am fünfundzwanzigsten Tage des Monats|strong="H2568" Elul|strong="H0435" in zweiundfünfzig|strong="H8147" Tagen|strong="H3117".
15 Assim, foi terminada a muralha no vigésimo quinto dia do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Und|strong="H1961" da|strong="H0834" alle|strong="H3605" unsre Feinde|strong="H0341" das hörten|strong="H8085", fürchteten sich|strong="H7200" alle|strong="H3605" Heiden|strong="H1471", die|strong="H0834" um|strong="H5439" uns|strong="H5307" her|strong="H5439" waren, und der Mut|strong="H5869" entfiel ihnen|strong="H5307"; denn sie merkten|strong="H3045", daß|strong="H3588" dies|strong="H2088" Werk|strong="H4399" von|strong="H4480" Gott|strong="H0430" war|strong="H6213".
16 E sucedeu que, tendo ouvido todos os nossos inimigos, e todos os pagãos que estavam junto a nós, ficaram mui desanimados aos seus próprios olhos; porque perceberam que esta obra fora feita pelo nosso Deus.
17 Auch|strong="H1571" waren|strong="H1980" zu derselben|strong="H1992" Zeit|strong="H3117" viele|strong="H7235" der Obersten|strong="H2715" Juda's|strong="H3063", deren|strong="H5921" Briefe|strong="H0107" gingen|strong="H0834" zu Tobia|strong="H2900" und|strong="H0834" von Tobia|strong="H2900" zu|strong="H0413" ihnen.
17 Além disso, naqueles dias os nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles.
18 Denn|strong="H3588" ihrer waren viel|strong="H7227" in Juda|strong="H3063", die ihm geschworen waren|strong="H1167"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" war der Eidam|strong="H2860" Sechanjas|strong="H7935", des Sohnes|strong="H1121" Arahs|strong="H0733", und sein Sohn|strong="H1121" Johanan|strong="H3076" hatte|strong="H3947" die Tochter|strong="H1323" Mesullams|strong="H4918", des Sohnes|strong="H1121" Berechjas|strong="H1296".
18 Porquanto havia muitos em Judá aliados a ele, porque ele era o genro de Secanias, o filho Ará; e o seu filho Joanã havia tomado a filha de Mesulão, o filho de Berequias.
19 Und|strong="H1571" sie sagten|strong="H1961" Gutes von ihm|strong="H2896" vor mir|strong="H6440" und|strong="H1697" brachten|strong="H1961" meine Reden|strong="H1697" aus|strong="H1961" zu ihm|strong="H2900". So sandte denn|strong="H7971" Tobia|strong="H2900" Briefe|strong="H0107", mich abzuschrecken|strong="H3372".
19 Eles também relataram as suas boas obras diante de mim, e proferiram as minhas palavras a ele. E Tobias enviava cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.