Neemias 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 [3:33] Da|strong="H1961" aber|strong="H0834" Saneballat|strong="H5571" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" wir|strong="H0587" die Mauer|strong="H2346" bauten|strong="H1129", ward|strong="H7235" er|strong="H2734" zornig|strong="H3707" und sehr entrüstet|strong="H2734" und spottete|strong="H3932" der Juden|strong="H3064"
1 Todavia, sucedeu que, quando Sambalate ouviu que nós edificávamos a muralha, ele ficou enfurecido, e teve grande indignação, e zombou dos judeus.
2 [3:34] und sprach|strong="H0559" vor|strong="H6440" seinen Brüdern|strong="H0251" und den Mächtigen|strong="H2428" zu Samaria|strong="H8111": Was|strong="H4100" machen|strong="H6213" die ohnmächtigen|strong="H0537" Juden|strong="H3064"? Wird man sie so lassen|strong="H5800"? Werden sie opfern|strong="H2076"? Werden sie es diesen Tag|strong="H3117" vollenden|strong="H3615"? Werden sie die Steine|strong="H0068" lebendig machen|strong="H2421", die Schutthaufen|strong="H6194" und|strong="H1992" verbrannt sind|strong="H8313"?
2 E ele falou diante dos seus irmãos e do exército de Samaria, e disse: O que fazem estes fracos judeus? Fortificar-se-ão? Sacrificarão? Acabarão eles em um dia? Reavivarão as pedras dos montes de entulho que estão queimadas?
3 [3:35] Aber Tobia|strong="H2900", der Ammoniter|strong="H5984", neben|strong="H0681" ihm sprach|strong="H0559": Laß|strong="H1129" sie|strong="H1992" nur|strong="H0834" bauen|strong="H1129"; wenn|strong="H0518" Füchse|strong="H7776" hinaufzögen|strong="H5927", die|strong="H0068" zerrissen wohl|strong="H6555" ihre steinerne|strong="H0068" Mauer|strong="H2346".
3 Ora, Tobias, o amonita estava junto a ele, e disse: Mesmo que eles edifiquem, se uma raposa subir, ela porá abaixo a sua muralha de pedra.
4 [3:36] Höre|strong="H8085", unser Gott|strong="H0430", wie|strong="H3588" verachtet|strong="H0939" sind|strong="H1961" wir|strong="H0939"! Kehre|strong="H7725" ihren Hohn|strong="H2781" auf|strong="H0413" ihren Kopf|strong="H7218", daß du sie gibst|strong="H5414" in Verachtung|strong="H0961" im Lande|strong="H0776" ihrer Gefangenschaft|strong="H7633".
4 Ouve, ó nosso Deus; porque somos desprezados; e torna o opróbrio sobre as suas próprias cabeças, e entrega-os por presa na terra do cativeiro;
5 [3:37] Decke|strong="H3680" ihre Missetat|strong="H5771" nicht|strong="H0408" zu|strong="H3680", und ihre Sünde|strong="H2403" vertilge|strong="H4229" nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" dir|strong="H6440"; denn|strong="H3588" sie haben|strong="H3707" vor|strong="H5048" den Bauleuten|strong="H1129" dich erzürnt|strong="H3707".
5 e não cubras a sua iniquidade, e que o seu pecado não seja apagado de diante de ti; porquanto eles têm te provocado à ira diante dos edificadores.
6 [3:38] Aber wir bauten|strong="H1129" die Mauer|strong="H2346" und|strong="H3605" fügten sie|strong="H7194" ganz|strong="H3605" aneinander|strong="H7194" bis an|strong="H5704" die halbe|strong="H2677" Höhe. Und|strong="H3820" das Volk|strong="H5971" gewann|strong="H1961" ein Herz|strong="H3820" zu arbeiten|strong="H6213".
6 Assim, nós edificamos a muralha; e toda muralha se completou até a metade; porque o povo tinha a mente para o trabalho.
7 Da|strong="H1961" aber Saneballat|strong="H5571" und Tobia|strong="H2900" und die Araber|strong="H6163" und Ammoniter|strong="H5984" und Asdoditer|strong="H0796" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389" zugemacht wurden|strong="H5927" und daß|strong="H3588" sie die Lücken|strong="H6555" hatten angefangen|strong="H2490" zu verschließen|strong="H5640", wurden sie|strong="H2734" sehr|strong="H3966" zornig|strong="H2734"
7 Porém, sucedeu que, quando Sambalate e Tobias, e os árabes, e os amonitas, e os asdoditas, ouviram que as muralhas de Jerusalém estavam erigidas, e que as fendas começavam a ser fechadas, eles então ficaram mui enfurecidos,
8 und machten|strong="H7194" allesamt|strong="H3162" einen Bund zuhaufen|strong="H7194", daß sie kämen|strong="H0935" und|strong="H3389" stritten|strong="H3898" wider Jerusalem|strong="H3389" und|strong="H8442" richteten darin|strong="H6213" Verwirrung|strong="H8442" an|strong="H6213".
8 e todos juntos conspiraram para vir e lutar contra Jerusalém, e impedi-los.
9 Wir aber beteten|strong="H6419" zu|strong="H0413" unserm Gott|strong="H0430" und stellten|strong="H5975" Hut|strong="H4929" gegen|strong="H5921" sie Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915" vor ihnen|strong="H4480".
9 Todavia, nós fizemos a nossa oração ao nosso Deus, e posicionamos uma guarda contra eles, dia e noite, por sua causa.
10 Und|strong="H0559" Juda|strong="H3063" sprach|strong="H0559": Die Kraft|strong="H3581" der Träger|strong="H5449" ist zu schwach|strong="H3782", und des Schuttes|strong="H6083" ist zu viel|strong="H7235"; wir|strong="H0587" können|strong="H3201" nicht|strong="H3808" an der Mauer|strong="H2346" bauen|strong="H1129".
10 E Judá disse: Já desfaleceram as forças dos acarretadores, e há muito entulho; de modo que não somos capazes de edificar a muralha.
11 Unsre Widersacher aber|strong="H6862" gedachten|strong="H0559": Sie sollen's nicht|strong="H3808" wissen|strong="H3045" noch|strong="H3808" sehen|strong="H7200", bis|strong="H5704" wir|strong="H0413" mitten|strong="H8432" unter|strong="H8432" sie kommen|strong="H0935" und sie erwürgen|strong="H2026" und das Werk|strong="H4399" hindern|strong="H7673".
11 E os nossos adversários disseram: Eles não saberão, nem verão, até que entremos no seu meio, e os matemos, e façamos cessar a obra.
12 Da|strong="H1961" aber|strong="H0834" die Juden|strong="H3064", die neben|strong="H0681" ihnen wohnten|strong="H3427", kamen|strong="H0935", und|strong="H6235" sagten's|strong="H0559" uns wohl zehnmal|strong="H6235", aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Orten|strong="H4725", da|strong="H0834" sie um|strong="H5921" uns wohnten|strong="H7725",
12 E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, nos disseram dez vezes: De todos os lugares, tornarão contra nós.
13 da stellte ich|strong="H5975" unten|strong="H4480" an|strong="H8482" die Orte|strong="H4725" hinter|strong="H4480" der Mauer|strong="H2346" in die Gräben|strong="H6706" das Volk|strong="H5971" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" mit|strong="H5973" ihren Schwertern|strong="H2719", Spießen|strong="H7420" und Bogen|strong="H7198".
13 Por isso eu pus nos lugares mais baixos atrás da muralha, e nos lugares mais altos, pus o povo segundo as suas famílias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
14 Und ich besah es|strong="H7200" und machte mich auf|strong="H6965" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Ratsherren|strong="H2715" und|strong="H0413" Obersten|strong="H5461" und|strong="H0413" dem andern|strong="H3499" Volk|strong="H5971": Fürchtet euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" ihnen|strong="H6440"; gedenkt|strong="H2142" an den großen|strong="H1419", schrecklichen|strong="H3372" Herrn|strong="H0136" und streitet|strong="H3898" für|strong="H5921" eure Brüder|strong="H0251", Söhne|strong="H1121", Töchter|strong="H1323", Weiber|strong="H0802" und Häuser|strong="H1004"!
14 E eu olhava, e me levantava, e dizia aos nobres, e aos governantes, e ao restante do povo: Não os temais; lembrai-vos do Senhor, que é grande e terrível, e luta pelos vossos irmãos, vossos filhos, e vossas filhas, vossas esposas e vossas casas.
15 Da|strong="H1961" aber|strong="H0834" unsre Feinde|strong="H0341" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" es uns kund war geworden|strong="H3045" und Gott|strong="H0430" ihren Rat|strong="H6098" zunichte gemacht hatte|strong="H6565", kehrten wir|strong="H7725" alle|strong="H3605" wieder|strong="H7725" zur|strong="H0413" Mauer|strong="H2346", ein jeglicher|strong="H0376" zu|strong="H0413" seiner Arbeit|strong="H4399".
15 E sucedeu que, quando os nossos inimigos ouviram que isto era sabido por nós, e que Deus havia transformado o conselho deles em nada, todos nós retornamos à muralha, cada um para o seu trabalho.
16 Und es geschah|strong="H1961" von|strong="H4480" hier|strong="H1931" an|strong="H3117", daß|strong="H2677" der Jünglinge|strong="H5288" die Hälfte|strong="H2677" taten|strong="H6213" die Arbeit|strong="H4399", die andere Hälfte|strong="H2677" hielten|strong="H2388" die Spieße|strong="H7420", Schilde|strong="H4043", Bogen|strong="H7198" und Panzer|strong="H8302". Und die Obersten|strong="H8269" standen hinter|strong="H0310" dem ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Juda|strong="H3063",
16 E sucedeu que, daquele tempo em diante, metade dos meus servos trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos, e as couraças; e os governantes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
17 die da|strong="H2346" bauten|strong="H1129" an der Mauer|strong="H2346". Und die da Last|strong="H5447" trugen|strong="H5375" von denen, die ihnen aufluden|strong="H6006", mit einer|strong="H0259" Hand|strong="H3027" taten sie|strong="H6213" die Arbeit|strong="H4399", und mit der andern|strong="H0259" hielten sie|strong="H2388" die Waffe|strong="H7973".
17 Aqueles que edificavam sobre a muralha, e aqueles que levavam as cargas, com aqueles que carregavam, cada um com uma das suas mãos trabalhava na obra, e com a outra mão segurava uma arma.
18 Und|strong="H1129" ein jeglicher|strong="H0376", der da baute|strong="H1129", hatte|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" an|strong="H5921" seine Lenden|strong="H4975" gegürtet|strong="H0631" und baute also|strong="H1129"; und der mit der Posaune|strong="H7782" blies|strong="H8628", war neben|strong="H0681" mir.
18 Porque os edificadores, cada um tinha a sua espada cingida ao seu lado, e assim edificavam. E aquele que soava a trombeta estava junto a mim.
19 Und ich sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Ratsherren|strong="H2715" und|strong="H0413" Obersten|strong="H5461" und zum|strong="H0413" andern|strong="H3499" Volk|strong="H5971": Das Werk|strong="H4399" ist groß|strong="H7235" und weit|strong="H7342", und wir|strong="H0587" sind|strong="H5921" zerstreut|strong="H6504" auf|strong="H5921" der Mauer|strong="H2346", ferne|strong="H7350" voneinander|strong="H0251".
19 E eu disse aos nobres, e aos governantes, e ao restante do povo: A obra é grande e extensa, e nós estamos separados sobre a muralha, um longe do outro.
20 An|strong="H4725" welchem|strong="H0834" Ort|strong="H4725" ihr nun|strong="H6963" die Posaune|strong="H7782" tönen|strong="H6963" hört|strong="H8085", dahin|strong="H8033" versammelt|strong="H6908" euch zu|strong="H0413" uns|strong="H6908". Unser Gott|strong="H0430" wird für uns streiten|strong="H3898".
20 Portanto, no lugar que ouvirdes o som da trombeta, correi ali até nós; o nosso Deus lutará por nós.
21 So|strong="H0857" arbeiteten|strong="H6213" wir|strong="H0857" am Werk|strong="H4399", und ihre Hälfte|strong="H2677" hielt|strong="H2388" die Spieße|strong="H7420" von|strong="H4480" dem Aufgang|strong="H5927" der Morgenröte|strong="H7837", bis|strong="H5704" die Sterne|strong="H3556" hervorkamen|strong="H3318".
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade deles segurava as lanças desde o levantar da manhã até que as estrelas aparecessem.
22 Auch|strong="H1571" sprach ich|strong="H0559" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H6256" zum Volk|strong="H5971": Ein jeglicher|strong="H0376" bleibe|strong="H3885" mit seinen Leuten|strong="H5288" über Nacht|strong="H3885" zu|strong="H8432" Jerusalem|strong="H3389", daß sie uns des Nachts|strong="H3915" der Hut|strong="H4929" und des Tages|strong="H3117" der Arbeit warten|strong="H4399".
22 De modo semelhante, naquele tempo, eu disse ao povo: Que cada um com o seu servo se aloje na parte interna de Jerusalém, para que à noite eles possam ser uma guarda para nós, e trabalhem de dia.
23 Aber|strong="H0369" ich|strong="H0589" und|strong="H0369" meine Brüder|strong="H0251" und|strong="H0369" meine Leute|strong="H5288" und|strong="H0369" die Männer|strong="H0582" an der Hut|strong="H4929" hinter|strong="H0310" mir|strong="H0369", wir|strong="H0587" zogen|strong="H6584" unsere Kleider|strong="H0899" nicht|strong="H0369" aus|strong="H6584"; ein jeglicher|strong="H0376" ließ das Baden|strong="H7973" anstehen|strong="H4325".
23 Assim, nem eu, nem os meus irmãos, nem os meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nenhum de nós tirava as suas vestes, salvo para que cada um pudesse tirá-las para lavar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.