Naum 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weh|strong="H1945" der mörderischen|strong="H1818" Stadt|strong="H5892", die|strong="H3605" voll|strong="H4392" Lügen|strong="H3585" und Räuberei|strong="H6563" ist und von ihrem Rauben|strong="H2964" nicht|strong="H3808" lassen will|strong="H4185"!
1 Que aflição espera Nínive, cidade de homicídio e mentiras! É cheia de riquezas tomadas à força, e nunca lhe faltam vítimas.
2 Denn da wird man hören die|strong="H6963" Geißeln|strong="H7752" klappen und|strong="H6963" die Räder|strong="H0212" rasseln|strong="H7494" und die Rosse|strong="H5483" jagen|strong="H1725" und die Wagen|strong="H4818" rollen|strong="H7540".
2 Ouçam o estalo de chicotes, o estrondo de rodas! Os cavalos vêm galopando, e os carros de guerra sacodem sem parar.
3 Reiter|strong="H6571" rücken herauf|strong="H5927" mit glänzenden|strong="H3851" Schwertern|strong="H2719" und blitzenden|strong="H1300" Spießen|strong="H2595". Da liegen viel|strong="H7230" Erschlagene|strong="H2491" und große|strong="H3514" Haufen Leichname|strong="H6297", daß ihrer keine|strong="H0369" Zahl|strong="H7097" ist|strong="H0369" und man über die Leichname|strong="H1472" fallen|strong="H3782" muß.
3 Vejam as espadas faiscantes e as lanças reluzentes quando passa a cavalaria! Há incontáveis mortos, montes de cadáveres. Os corpos são tantos que os vivos neles tropeçam.
4 Das alles um der|strong="H7230" Hurerei|strong="H2183" willen der schönen|strong="H2896", lieben|strong="H2580" Hure|strong="H2181", die mit|strong="H1172" Zauberei|strong="H3785" umgeht, die mit ihrer Hurerei|strong="H2183" die Heiden|strong="H1471" und mit ihrer Zauberei|strong="H3785" Land|strong="H4940" und Leute zu Knechten|strong="H4940" gemacht hat|strong="H4376".
4 Tudo isso porque Nínive, prostituta bela, dona de encantamentos mortais, seduziu as nações com sua beleza. Ensinou a elas sua magia e enfeitiçou gente de toda parte.
5 Siehe|strong="H2009", ich will an|strong="H0413" dich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; ich will dir deine Säume|strong="H7757" aufdecken|strong="H1540" unter|strong="H5921" dein Angesicht|strong="H6440" und will den Heiden|strong="H1471" deine Blöße|strong="H4626" und den Königreichen|strong="H4467" deine Schande|strong="H7036" zeigen|strong="H7200".
5 “Sou seu inimigo!”, diz o S “Agora levantarei suas vestes e mostrarei às nações sua nudez e vergonha.
6 Ich will dich|strong="H5921" ganz greulich|strong="H8251" machen|strong="H7993" und dich schänden|strong="H5034" und ein Schauspiel|strong="H7210" aus dir machen|strong="H7760",
6 Cobrirei você de sujeira e mostrarei ao mundo como é desprezível.
7 daß|strong="H1961" alle|strong="H3605", die dich sehen|strong="H7200", vor|strong="H4480" dir fliehen|strong="H5074" und sagen|strong="H0559" sollen: Ninive|strong="H5210" ist zerstört|strong="H7703"; wer|strong="H4310" will Mitleid mit ihr haben|strong="H5110"? Und|strong="H4480" wo|strong="H0370" soll ich dir Tröster|strong="H5162" suchen|strong="H1245"?
7 Todos que a virem se afastarão e dirão: ‘Nínive está arruinada! Onde estão os que choram por ela?’. Alguém lamentará sua destruição?”
8 Meinst du, du seist besser|strong="H3190" denn die Stadt No-Amon|strong="H4996", die da lag|strong="H3427" an den Wassern|strong="H2975" und ringsumher|strong="H5439" Wasser|strong="H4325" hatte, deren|strong="H0834" Mauern|strong="H2426" und Feste|strong="H2346" war|strong="H4480" das Meer|strong="H3220"?
8 Acaso você é melhor que a cidade de Tebas, situada junto ao rio Nilo e cercada de água? Por todos os lados era protegida pelo rio, e as águas eram seus muros.
9 Mohren|strong="H3568" und Ägypten|strong="H4714" war ihre unzählige|strong="H0369" Macht|strong="H6109", Put|strong="H6316" und Libyen|strong="H3864" waren|strong="H1961" ihre Hilfe|strong="H5833".
9 A Etiópia e a terra do Egito lhe davam apoio ilimitado. A naçõe de Pute e a Líbia estavam entre seus aliados.
10 Doch|strong="H1571" hat sie|strong="H1931" müssen vertrieben|strong="H1473" werden|strong="H1980" und gefangen wegziehen|strong="H7628"; und|strong="H1571" sind ihre Kinder|strong="H5768" auf|strong="H7218" allen|strong="H3605" Gassen|strong="H2351" zerschmettert|strong="H7376" worden, und|strong="H5921" um ihre Edlen|strong="H3513" warf|strong="H3032" man das Los|strong="H1486", und alle|strong="H3605" ihre Gewaltigen|strong="H1419" wurden in Ketten|strong="H2131" und Fesseln gelegt|strong="H7576".
10 E, no entanto, Tebas foi conquistada, e seus habitantes, levados como escravos. Seus bebês foram lançados com violência contra as pedras nas ruas. Soldados tiraram sortes para decidir quem levaria oficiais egípcios como servos; todos os seus líderes foram acorrentados.
11 Also|strong="H1571" mußt du|strong="H0859" auch trunken|strong="H7937" werden und dich verbergen|strong="H1961" und|strong="H1571" eine|strong="H0859" Feste|strong="H4581" suchen|strong="H1245" vor|strong="H4480" dem Feinde|strong="H0341".
11 E você, Nínive, também tropeçará como um bêbado e se esconderá de medo do inimigo que ataca.
12 Alle|strong="H3605" deine festen Städte|strong="H4013" sind wie Feigenbäume|strong="H8384" mit|strong="H5973" reifen Feigen|strong="H1061", die|strong="H0518", wenn man sie schüttelt|strong="H5128", dem|strong="H5921" ins Maul|strong="H6310" fallen|strong="H5307", der sie essen will|strong="H0398".
12 Todas as suas fortalezas cairão; serão devoradas como figos maduros que caem na boca de quem sacode a árvore.
13 Siehe|strong="H2009", dein Volk|strong="H5971" soll|strong="H7130" zu Weibern|strong="H0802" werden in dir, und die Tore|strong="H8179" deines Landes|strong="H0776" sollen deinen Feinden|strong="H0341" geöffnet|strong="H6605" werden|strong="H6605", und das Feuer|strong="H0784" soll deine Riegel|strong="H1280" verzehren|strong="H0398".
13 Seus soldados ficarão fracos e indefesos como mulheres. Os portões de sua terra serão escancarados para o inimigo, e fogo consumirá as trancas.
14 Schöpfe|strong="H7579" dir Wasser|strong="H4325", denn du wirst belagert werden|strong="H4692"! Bessere|strong="H2388" deine Festen|strong="H4013"! Gehe|strong="H0935" in den Ton|strong="H2916" und tritt|strong="H7429" den Lehm|strong="H2563" und mache starke|strong="H2388" Ziegel|strong="H4404"!
14 Prepare-se para o cerco! Estoque água! Reforce suas defesas! Entre nos buracos para pisar o barro, coloque-o nas formas e faça tijolos para reparar os muros!
15 Aber das Feuer|strong="H0784" wird dich|strong="H8033" fressen|strong="H0398" und das Schwert|strong="H2719" töten|strong="H3772"; es wird dich abfressen|strong="H0398" wie ein Käfer|strong="H3218", ob deines Volkes schon viel ist|strong="H3513" wie Käfer|strong="H3218", ob deines Volkes schon viel ist|strong="H3513" wie Heuschrecken|strong="H0697".
15 Mesmo assim, o fogo a devorará; a espada a exterminará. O inimigo a consumirá como gafanhotos que devoram tudo pela frente. Mesmo que você se multiplique como gafanhotos, não haverá como escapar.
16 Du hast mehr|strong="H7235" Händler|strong="H7402", denn Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" sind; aber nun werden sie|strong="H3218" sich ausbreiten|strong="H6584" wie Käfer und davonfliegen|strong="H5774".
16 Seus comerciantes se tornaram mais numerosos que as estrelas do céu. Mas, como nuvem de gafanhotos, devastam a terra e voam para longe.
17 Deiner Herden|strong="H4502" sind so viel wie Heuschrecken|strong="H0697" und deiner Hauptleute|strong="H2951" wie Käfer|strong="H1462", die sich an die Zäune|strong="H1448" lagern|strong="H2583" in den kalten|strong="H7135" Tagen|strong="H3117"; wenn aber die Sonne|strong="H8121" aufgeht|strong="H2224", heben sie sich davon|strong="H5074", daß man nicht weiß|strong="H3808", wo|strong="H4725" sie bleiben.
17 Seus guardas e oficiais também são como gafanhotos, que se ajuntam sobre os muros nos dias frios. Mas, como gafanhotos que voam embora quando o sol aparece, todos vão para longe e desaparecem.
18 Deine Hirten|strong="H7462" werden schlafen|strong="H5123", o König|strong="H4428" zu Assur|strong="H0804", deine Mächtigen|strong="H0117" werden sich legen|strong="H7931"; und dein Volk|strong="H5971" wird auf|strong="H5921" den Bergen|strong="H2022" zerstreut sein|strong="H6335", und niemand|strong="H0369" wird sie versammeln|strong="H6908".
18 Seus líderes dormem, ó rei assírio; seus nobres estão mortos, estendidos no pó. Seu povo está espalhado pelos montes, e não há quem os reúna.
19 Niemand|strong="H0369" wird deinen Schaden|strong="H7667" lindern|strong="H3545", und deine Wunde|strong="H4347" wird unheilbar sein|strong="H2470". Alle|strong="H3605", die solches|strong="H8088" von dir hören|strong="H8085", werden mit ihren Händen|strong="H3709" über|strong="H5921" dich klatschen|strong="H8628"; denn|strong="H3588" über|strong="H5921" wen|strong="H4310" ist nicht deine Bosheit|strong="H7451" ohne Unterlaß|strong="H8548" gegangen|strong="H5674"?
19 Não há cura para sua ferida; ela é mortal. Todos que ouvirem sobre sua destruição baterão palmas de alegria. Onde se poderá encontrar alguém que não sofreu com sua constante crueldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.