Naum 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Weh|strong="H1945" der mörderischen|strong="H1818" Stadt|strong="H5892", die|strong="H3605" voll|strong="H4392" Lügen|strong="H3585" und Räuberei|strong="H6563" ist und von ihrem Rauben|strong="H2964" nicht|strong="H3808" lassen will|strong="H4185"!
1 Que aflição espera Nínive, cidade de homicídio e mentiras! É cheia de riquezas tomadas à força, e nunca lhe faltam vítimas.
2 Denn da wird man hören die|strong="H6963" Geißeln|strong="H7752" klappen und|strong="H6963" die Räder|strong="H0212" rasseln|strong="H7494" und die Rosse|strong="H5483" jagen|strong="H1725" und die Wagen|strong="H4818" rollen|strong="H7540".
2 Ouçam o estalo de chicotes, o estrondo de rodas! Os cavalos vêm galopando, e os carros de guerra sacodem sem parar.
3 Reiter|strong="H6571" rücken herauf|strong="H5927" mit glänzenden|strong="H3851" Schwertern|strong="H2719" und blitzenden|strong="H1300" Spießen|strong="H2595". Da liegen viel|strong="H7230" Erschlagene|strong="H2491" und große|strong="H3514" Haufen Leichname|strong="H6297", daß ihrer keine|strong="H0369" Zahl|strong="H7097" ist|strong="H0369" und man über die Leichname|strong="H1472" fallen|strong="H3782" muß.
3 Vejam as espadas faiscantes e as lanças reluzentes quando passa a cavalaria! Há incontáveis mortos, montes de cadáveres. Os corpos são tantos que os vivos neles tropeçam.
4 Das alles um der|strong="H7230" Hurerei|strong="H2183" willen der schönen|strong="H2896", lieben|strong="H2580" Hure|strong="H2181", die mit|strong="H1172" Zauberei|strong="H3785" umgeht, die mit ihrer Hurerei|strong="H2183" die Heiden|strong="H1471" und mit ihrer Zauberei|strong="H3785" Land|strong="H4940" und Leute zu Knechten|strong="H4940" gemacht hat|strong="H4376".
4 Tudo isso porque Nínive, prostituta bela, dona de encantamentos mortais, seduziu as nações com sua beleza. Ensinou a elas sua magia e enfeitiçou gente de toda parte.
5 Siehe|strong="H2009", ich will an|strong="H0413" dich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; ich will dir deine Säume|strong="H7757" aufdecken|strong="H1540" unter|strong="H5921" dein Angesicht|strong="H6440" und will den Heiden|strong="H1471" deine Blöße|strong="H4626" und den Königreichen|strong="H4467" deine Schande|strong="H7036" zeigen|strong="H7200".
5 “Sou seu inimigo!”, diz o S “Agora levantarei suas vestes e mostrarei às nações sua nudez e vergonha.
6 Ich will dich|strong="H5921" ganz greulich|strong="H8251" machen|strong="H7993" und dich schänden|strong="H5034" und ein Schauspiel|strong="H7210" aus dir machen|strong="H7760",
6 Cobrirei você de sujeira e mostrarei ao mundo como é desprezível.
7 daß|strong="H1961" alle|strong="H3605", die dich sehen|strong="H7200", vor|strong="H4480" dir fliehen|strong="H5074" und sagen|strong="H0559" sollen: Ninive|strong="H5210" ist zerstört|strong="H7703"; wer|strong="H4310" will Mitleid mit ihr haben|strong="H5110"? Und|strong="H4480" wo|strong="H0370" soll ich dir Tröster|strong="H5162" suchen|strong="H1245"?
7 Todos que a virem se afastarão e dirão: ‘Nínive está arruinada! Onde estão os que choram por ela?’. Alguém lamentará sua destruição?”
8 Meinst du, du seist besser|strong="H3190" denn die Stadt No-Amon|strong="H4996", die da lag|strong="H3427" an den Wassern|strong="H2975" und ringsumher|strong="H5439" Wasser|strong="H4325" hatte, deren|strong="H0834" Mauern|strong="H2426" und Feste|strong="H2346" war|strong="H4480" das Meer|strong="H3220"?
8 Acaso você é melhor que a cidade de Tebas, situada junto ao rio Nilo e cercada de água? Por todos os lados era protegida pelo rio, e as águas eram seus muros.
9 Mohren|strong="H3568" und Ägypten|strong="H4714" war ihre unzählige|strong="H0369" Macht|strong="H6109", Put|strong="H6316" und Libyen|strong="H3864" waren|strong="H1961" ihre Hilfe|strong="H5833".
9 A Etiópia e a terra do Egito lhe davam apoio ilimitado. A naçõe de Pute e a Líbia estavam entre seus aliados.
10 Doch|strong="H1571" hat sie|strong="H1931" müssen vertrieben|strong="H1473" werden|strong="H1980" und gefangen wegziehen|strong="H7628"; und|strong="H1571" sind ihre Kinder|strong="H5768" auf|strong="H7218" allen|strong="H3605" Gassen|strong="H2351" zerschmettert|strong="H7376" worden, und|strong="H5921" um ihre Edlen|strong="H3513" warf|strong="H3032" man das Los|strong="H1486", und alle|strong="H3605" ihre Gewaltigen|strong="H1419" wurden in Ketten|strong="H2131" und Fesseln gelegt|strong="H7576".
10 E, no entanto, Tebas foi conquistada, e seus habitantes, levados como escravos. Seus bebês foram lançados com violência contra as pedras nas ruas. Soldados tiraram sortes para decidir quem levaria oficiais egípcios como servos; todos os seus líderes foram acorrentados.
11 Also|strong="H1571" mußt du|strong="H0859" auch trunken|strong="H7937" werden und dich verbergen|strong="H1961" und|strong="H1571" eine|strong="H0859" Feste|strong="H4581" suchen|strong="H1245" vor|strong="H4480" dem Feinde|strong="H0341".
11 E você, Nínive, também tropeçará como um bêbado e se esconderá de medo do inimigo que ataca.
12 Alle|strong="H3605" deine festen Städte|strong="H4013" sind wie Feigenbäume|strong="H8384" mit|strong="H5973" reifen Feigen|strong="H1061", die|strong="H0518", wenn man sie schüttelt|strong="H5128", dem|strong="H5921" ins Maul|strong="H6310" fallen|strong="H5307", der sie essen will|strong="H0398".
12 Todas as suas fortalezas cairão; serão devoradas como figos maduros que caem na boca de quem sacode a árvore.
13 Siehe|strong="H2009", dein Volk|strong="H5971" soll|strong="H7130" zu Weibern|strong="H0802" werden in dir, und die Tore|strong="H8179" deines Landes|strong="H0776" sollen deinen Feinden|strong="H0341" geöffnet|strong="H6605" werden|strong="H6605", und das Feuer|strong="H0784" soll deine Riegel|strong="H1280" verzehren|strong="H0398".
13 Seus soldados ficarão fracos e indefesos como mulheres. Os portões de sua terra serão escancarados para o inimigo, e fogo consumirá as trancas.
14 Schöpfe|strong="H7579" dir Wasser|strong="H4325", denn du wirst belagert werden|strong="H4692"! Bessere|strong="H2388" deine Festen|strong="H4013"! Gehe|strong="H0935" in den Ton|strong="H2916" und tritt|strong="H7429" den Lehm|strong="H2563" und mache starke|strong="H2388" Ziegel|strong="H4404"!
14 Prepare-se para o cerco! Estoque água! Reforce suas defesas! Entre nos buracos para pisar o barro, coloque-o nas formas e faça tijolos para reparar os muros!
15 Aber das Feuer|strong="H0784" wird dich|strong="H8033" fressen|strong="H0398" und das Schwert|strong="H2719" töten|strong="H3772"; es wird dich abfressen|strong="H0398" wie ein Käfer|strong="H3218", ob deines Volkes schon viel ist|strong="H3513" wie Käfer|strong="H3218", ob deines Volkes schon viel ist|strong="H3513" wie Heuschrecken|strong="H0697".
15 Mesmo assim, o fogo a devorará; a espada a exterminará. O inimigo a consumirá como gafanhotos que devoram tudo pela frente. Mesmo que você se multiplique como gafanhotos, não haverá como escapar.
16 Du hast mehr|strong="H7235" Händler|strong="H7402", denn Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" sind; aber nun werden sie|strong="H3218" sich ausbreiten|strong="H6584" wie Käfer und davonfliegen|strong="H5774".
16 Seus comerciantes se tornaram mais numerosos que as estrelas do céu. Mas, como nuvem de gafanhotos, devastam a terra e voam para longe.
17 Deiner Herden|strong="H4502" sind so viel wie Heuschrecken|strong="H0697" und deiner Hauptleute|strong="H2951" wie Käfer|strong="H1462", die sich an die Zäune|strong="H1448" lagern|strong="H2583" in den kalten|strong="H7135" Tagen|strong="H3117"; wenn aber die Sonne|strong="H8121" aufgeht|strong="H2224", heben sie sich davon|strong="H5074", daß man nicht weiß|strong="H3808", wo|strong="H4725" sie bleiben.
17 Seus guardas e oficiais também são como gafanhotos, que se ajuntam sobre os muros nos dias frios. Mas, como gafanhotos que voam embora quando o sol aparece, todos vão para longe e desaparecem.
18 Deine Hirten|strong="H7462" werden schlafen|strong="H5123", o König|strong="H4428" zu Assur|strong="H0804", deine Mächtigen|strong="H0117" werden sich legen|strong="H7931"; und dein Volk|strong="H5971" wird auf|strong="H5921" den Bergen|strong="H2022" zerstreut sein|strong="H6335", und niemand|strong="H0369" wird sie versammeln|strong="H6908".
18 Seus líderes dormem, ó rei assírio; seus nobres estão mortos, estendidos no pó. Seu povo está espalhado pelos montes, e não há quem os reúna.
19 Niemand|strong="H0369" wird deinen Schaden|strong="H7667" lindern|strong="H3545", und deine Wunde|strong="H4347" wird unheilbar sein|strong="H2470". Alle|strong="H3605", die solches|strong="H8088" von dir hören|strong="H8085", werden mit ihren Händen|strong="H3709" über|strong="H5921" dich klatschen|strong="H8628"; denn|strong="H3588" über|strong="H5921" wen|strong="H4310" ist nicht deine Bosheit|strong="H7451" ohne Unterlaß|strong="H8548" gegangen|strong="H5674"?
19 Não há cura para sua ferida; ela é mortal. Todos que ouvirem sobre sua destruição baterão palmas de alegria. Onde se poderá encontrar alguém que não sofreu com sua constante crueldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.