Naum 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Weh|strong="H1945" der mörderischen|strong="H1818" Stadt|strong="H5892", die|strong="H3605" voll|strong="H4392" Lügen|strong="H3585" und Räuberei|strong="H6563" ist und von ihrem Rauben|strong="H2964" nicht|strong="H3808" lassen will|strong="H4185"!
1 Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
2 Denn da wird man hören die|strong="H6963" Geißeln|strong="H7752" klappen und|strong="H6963" die Räder|strong="H0212" rasseln|strong="H7494" und die Rosse|strong="H5483" jagen|strong="H1725" und die Wagen|strong="H4818" rollen|strong="H7540".
2 Ah, o estalo dos chicotes, o barulho das rodas, o galope dos cavalos e o sacudir dos carros de guerra!
3 Reiter|strong="H6571" rücken herauf|strong="H5927" mit glänzenden|strong="H3851" Schwertern|strong="H2719" und blitzenden|strong="H1300" Spießen|strong="H2595". Da liegen viel|strong="H7230" Erschlagene|strong="H2491" und große|strong="H3514" Haufen Leichname|strong="H6297", daß ihrer keine|strong="H0369" Zahl|strong="H7097" ist|strong="H0369" und man über die Leichname|strong="H1472" fallen|strong="H3782" muß.
3 Cavaleiros atacando, espadas reluzentes e lanças cintilantes! Muitos mortos, montanhas de cadáveres, corpos sem conta, gente tropeçando por cima deles!
4 Das alles um der|strong="H7230" Hurerei|strong="H2183" willen der schönen|strong="H2896", lieben|strong="H2580" Hure|strong="H2181", die mit|strong="H1172" Zauberei|strong="H3785" umgeht, die mit ihrer Hurerei|strong="H2183" die Heiden|strong="H1471" und mit ihrer Zauberei|strong="H3785" Land|strong="H4940" und Leute zu Knechten|strong="H4940" gemacht hat|strong="H4376".
4 Tudo por causa do desejo desenfreado de uma prostituta sedutora, mestra de feitiçarias, que escravizou nações com a sua prostituição e povos, com a sua feitiçaria.
5 Siehe|strong="H2009", ich will an|strong="H0413" dich, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635"; ich will dir deine Säume|strong="H7757" aufdecken|strong="H1540" unter|strong="H5921" dein Angesicht|strong="H6440" und will den Heiden|strong="H1471" deine Blöße|strong="H4626" und den Königreichen|strong="H4467" deine Schande|strong="H7036" zeigen|strong="H7200".
5 “Eu estou contra você”, declara o SENHOR dos Exércitos, “vou levantar o seu vestido até a altura do seu rosto. Mostrarei às nações a sua nudez e aos reinos, as suas vergonhas.
6 Ich will dich|strong="H5921" ganz greulich|strong="H8251" machen|strong="H7993" und dich schänden|strong="H5034" und ein Schauspiel|strong="H7210" aus dir machen|strong="H7760",
6 Eu jogarei imundície sobre você, e a tratarei com desprezo; farei de você um exemplo.
7 daß|strong="H1961" alle|strong="H3605", die dich sehen|strong="H7200", vor|strong="H4480" dir fliehen|strong="H5074" und sagen|strong="H0559" sollen: Ninive|strong="H5210" ist zerstört|strong="H7703"; wer|strong="H4310" will Mitleid mit ihr haben|strong="H5110"? Und|strong="H4480" wo|strong="H0370" soll ich dir Tröster|strong="H5162" suchen|strong="H1245"?
7 Todos os que a virem fugirão dizendo: ‘Nínive está arrasada! Quem a lamentará? ’ Onde encontrarei quem a console? ”
8 Meinst du, du seist besser|strong="H3190" denn die Stadt No-Amon|strong="H4996", die da lag|strong="H3427" an den Wassern|strong="H2975" und ringsumher|strong="H5439" Wasser|strong="H4325" hatte, deren|strong="H0834" Mauern|strong="H2426" und Feste|strong="H2346" war|strong="H4480" das Meer|strong="H3220"?
8 Acaso és melhor do que Tebas, situada junto ao Nilo, rodeada de águas? O rio era a sua defesa; as águas, o seu muro.
9 Mohren|strong="H3568" und Ägypten|strong="H4714" war ihre unzählige|strong="H0369" Macht|strong="H6109", Put|strong="H6316" und Libyen|strong="H3864" waren|strong="H1961" ihre Hilfe|strong="H5833".
9 A Etiópia e o Egito eram a sua força ilimitada; Fute e a Líbia estavam entre os seus aliados.
10 Doch|strong="H1571" hat sie|strong="H1931" müssen vertrieben|strong="H1473" werden|strong="H1980" und gefangen wegziehen|strong="H7628"; und|strong="H1571" sind ihre Kinder|strong="H5768" auf|strong="H7218" allen|strong="H3605" Gassen|strong="H2351" zerschmettert|strong="H7376" worden, und|strong="H5921" um ihre Edlen|strong="H3513" warf|strong="H3032" man das Los|strong="H1486", und alle|strong="H3605" ihre Gewaltigen|strong="H1419" wurden in Ketten|strong="H2131" und Fesseln gelegt|strong="H7576".
10 Apesar disso, ela foi deportada, levada para o exílio. Em cada esquina as suas crianças foram massacradas. Tiraram sortes para decidir o destino dos seus nobres; todos os poderosos foram acorrentados.
11 Also|strong="H1571" mußt du|strong="H0859" auch trunken|strong="H7937" werden und dich verbergen|strong="H1961" und|strong="H1571" eine|strong="H0859" Feste|strong="H4581" suchen|strong="H1245" vor|strong="H4480" dem Feinde|strong="H0341".
11 Você também ficará embriagada; irá esconder-se, tentando proteger-se do inimigo.
12 Alle|strong="H3605" deine festen Städte|strong="H4013" sind wie Feigenbäume|strong="H8384" mit|strong="H5973" reifen Feigen|strong="H1061", die|strong="H0518", wenn man sie schüttelt|strong="H5128", dem|strong="H5921" ins Maul|strong="H6310" fallen|strong="H5307", der sie essen will|strong="H0398".
12 Todas as suas fortalezas são como figueiras carregadas de figos maduros; basta sacudi-las, e os figos caem em bocas vorazes.
13 Siehe|strong="H2009", dein Volk|strong="H5971" soll|strong="H7130" zu Weibern|strong="H0802" werden in dir, und die Tore|strong="H8179" deines Landes|strong="H0776" sollen deinen Feinden|strong="H0341" geöffnet|strong="H6605" werden|strong="H6605", und das Feuer|strong="H0784" soll deine Riegel|strong="H1280" verzehren|strong="H0398".
13 Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
14 Schöpfe|strong="H7579" dir Wasser|strong="H4325", denn du wirst belagert werden|strong="H4692"! Bessere|strong="H2388" deine Festen|strong="H4013"! Gehe|strong="H0935" in den Ton|strong="H2916" und tritt|strong="H7429" den Lehm|strong="H2563" und mache starke|strong="H2388" Ziegel|strong="H4404"!
14 Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
15 Aber das Feuer|strong="H0784" wird dich|strong="H8033" fressen|strong="H0398" und das Schwert|strong="H2719" töten|strong="H3772"; es wird dich abfressen|strong="H0398" wie ein Käfer|strong="H3218", ob deines Volkes schon viel ist|strong="H3513" wie Käfer|strong="H3218", ob deines Volkes schon viel ist|strong="H3513" wie Heuschrecken|strong="H0697".
15 Mesmo assim o fogo consumirá você; a espada a eliminará, e, como gafanhotos devastadores, a devorará! Multiplique-se como gafanhotos devastadores, multiplique-se como gafanhotos peregrinos!
16 Du hast mehr|strong="H7235" Händler|strong="H7402", denn Sterne|strong="H3556" am Himmel|strong="H8064" sind; aber nun werden sie|strong="H3218" sich ausbreiten|strong="H6584" wie Käfer und davonfliegen|strong="H5774".
16 Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos do que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, devoram o país e depois voam para longe.
17 Deiner Herden|strong="H4502" sind so viel wie Heuschrecken|strong="H0697" und deiner Hauptleute|strong="H2951" wie Käfer|strong="H1462", die sich an die Zäune|strong="H1448" lagern|strong="H2583" in den kalten|strong="H7135" Tagen|strong="H3117"; wenn aber die Sonne|strong="H8121" aufgeht|strong="H2224", heben sie sich davon|strong="H5074", daß man nicht weiß|strong="H3808", wo|strong="H4725" sie bleiben.
17 Os seus guardas são como gafanhotos peregrinos, os seus oficiais, como enxames de gafanhotos que se ajuntam sobre os muros em dias frios; mas quando o sol aparece, eles voam, ninguém sabe para onde.
18 Deine Hirten|strong="H7462" werden schlafen|strong="H5123", o König|strong="H4428" zu Assur|strong="H0804", deine Mächtigen|strong="H0117" werden sich legen|strong="H7931"; und dein Volk|strong="H5971" wird auf|strong="H5921" den Bergen|strong="H2022" zerstreut sein|strong="H6335", und niemand|strong="H0369" wird sie versammeln|strong="H6908".
18 Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.
19 Niemand|strong="H0369" wird deinen Schaden|strong="H7667" lindern|strong="H3545", und deine Wunde|strong="H4347" wird unheilbar sein|strong="H2470". Alle|strong="H3605", die solches|strong="H8088" von dir hören|strong="H8085", werden mit ihren Händen|strong="H3709" über|strong="H5921" dich klatschen|strong="H8628"; denn|strong="H3588" über|strong="H5921" wen|strong="H4310" ist nicht deine Bosheit|strong="H7451" ohne Unterlaß|strong="H8548" gegangen|strong="H5674"?
19 Não há cura para a sua chaga; a sua ferida é mortal. Quem ouve notícias a seu respeito bate palmas pela sua queda, pois, quem não sofreu a sua crueldade sem limites?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.