Mateus 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da|strong="G2532" trat|strong="G1684" er in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und fuhr wieder herüber|strong="G1276" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" seine|strong="G2398" Stadt|strong="G4172".
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Und siehe, da brachten|strong="G4374" sie zu ihm|strong="G0846" einen Gichtbrüchigen|strong="G3885", der lag|strong="G0906" auf|strong="G1909" einem Bett|strong="G2825". Da nun Jesus|strong="G2424" ihren|strong="G0846" Glauben|strong="G4102" sah|strong="G1492", sprach|strong="G2036" er zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3885": Sei getrost|strong="G2293", mein Sohn; deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" sind dir|strong="G4671" vergeben|strong="G0863".
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", etliche|strong="G5100" unter den Schriftgelehrten|strong="G1122" sprachen|strong="G2036" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Dieser|strong="G3778" lästert|strong="G0987" Gott.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Da|strong="G2532" aber Jesus|strong="G2424" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1761" sah|strong="G1492", sprach|strong="G2036" er: Warum|strong="G2444" denkt|strong="G1760" ihr|strong="G5210" so arges|strong="G4190" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Welches|strong="G5101" ist|strong="G2076" leichter: zu|strong="G2123" sagen|strong="G2036": Dir sind|strong="G4671" deine Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863", oder|strong="G2228" zu sagen|strong="G2036": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Auf das|strong="G2443" ihr aber|strong="G1161" wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" die Sünden|strong="G0266" zu vergeben|strong="G0863" (sprach er|strong="G3004" zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3885"): Stehe auf|strong="G1453", hebe dein|strong="G4675" Bett|strong="G2825" auf|strong="G0142" und|strong="G2532" gehe|strong="G1519" heim|strong="G3624"!
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G1453" und ging|strong="G0565" heim|strong="G3624".
7 Ele se levantou e foi.
8 Da|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" das sah|strong="G1492", verwunderte es sich|strong="G2296" und|strong="G2532" pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" solche|strong="G5108" Macht|strong="G1849" den Menschen|strong="G0444" gegeben hat|strong="G1325".
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Und|strong="G2532" da Jesus|strong="G2424" von dannen|strong="G1564" ging|strong="G3855", sah|strong="G1492" er einen Menschen|strong="G0444" am|strong="G1909" Zoll|strong="G5058" sitzen|strong="G2521", der hieß|strong="G3004" Matthäus|strong="G3156"; und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427"! Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846".
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da er zu|strong="G1722" Tische|strong="G3614" saß|strong="G0345" im|strong="G2532" Hause, siehe|strong="G2400", da kamen|strong="G2064" viele|strong="G4183" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Sünder|strong="G0268" und saßen zu Tische|strong="G4873" mit Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Da|strong="G2532" das die Pharisäer|strong="G5330" sahen|strong="G1492", sprachen|strong="G2036" sie zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Warum|strong="G1302" isset|strong="G2068" euer|strong="G5216" Meister|strong="G1320" mit|strong="G3326" den Zöllnern|strong="G5057" und|strong="G2532" Sündern|strong="G0268"?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Die Starken|strong="G2480" bedürfen|strong="G2192" des Arztes|strong="G2395" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" die Kranken|strong="G2560".
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Gehet|strong="G1161" aber hin|strong="G4198" und lernet|strong="G3129", was|strong="G5101" das sei|strong="G2076": “Ich habe|strong="G2309" Wohlgefallen an Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" am Opfer|strong="G2378".” Ich bin|strong="G3756" gekommen|strong="G2064" die Sünder|strong="G0268" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341" zu rufen|strong="G2564", und|strong="G0235" nicht die Gerechten|strong="G1342".
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Indes|strong="G5119" kamen|strong="G4334" die Jünger|strong="G3101" des Johannes|strong="G2491" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Warum|strong="G1302" fasten|strong="G3522" wir|strong="G2249" und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" so viel|strong="G4183", und|strong="G1161" deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" fasten|strong="G3522" nicht|strong="G3756"?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wie können|strong="G1410" die Hochzeitleute|strong="G3567" Leid tragen|strong="G3996", solange|strong="G1909" der Bräutigam|strong="G3566" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" ist|strong="G2076"? Es wird aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3752" der Bräutigam|strong="G3566" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" genommen wird|strong="G0522"; alsdann|strong="G5119" werden sie fasten|strong="G3522".
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Niemand|strong="G3762" flickt|strong="G1911" ein altes|strong="G3820" Kleid|strong="G2440" mit einem Lappen|strong="G1915" von|strong="G1909" neuem Tuch|strong="G4470"; denn|strong="G1063" der Lappen|strong="G4138" reißt doch wieder|strong="G0142" vom|strong="G0575" Kleid|strong="G2440", und|strong="G2532" der Riß|strong="G4978" wird|strong="G1096" ärger|strong="G5501".
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Man|strong="G3761" faßt|strong="G0906" auch nicht Most|strong="G3501" in|strong="G1519" alte|strong="G3820" Schläuche|strong="G0779"; sonst|strong="G1490" zerreißen|strong="G4486" die Schläuche|strong="G0779" und|strong="G2532" der Most|strong="G3631" wird verschüttet|strong="G1632", und|strong="G2532" die Schläuche|strong="G0779" kommen um|strong="G0622". Sondern|strong="G0235" man faßt|strong="G0906" Most|strong="G3631" in|strong="G1519" neue|strong="G2537" Schläuche|strong="G0779", so werden sie beide|strong="G0297" miteinander erhalten|strong="G4933".
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Da er solches|strong="G5023" mit ihnen|strong="G0846" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" der Obersten|strong="G0758" einer und|strong="G4352" fiel vor ihm|strong="G0846" nieder und sprach|strong="G3004": HERR, meine|strong="G3450" Tochter|strong="G2364" ist jetzt|strong="G0737" gestorben|strong="G5053"; aber|strong="G0235" komm|strong="G2064" und lege|strong="G2007" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846", so wird sie lebendig|strong="G2198".
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stand auf|strong="G1453" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach und|strong="G2532" seine Jünger|strong="G3101".
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Weib|strong="G1135", das zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G2094" den Blutgang gehabt|strong="G0131", trat|strong="G4334" von hinten zu ihm|strong="G3693" und rührte seines|strong="G0846" Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" an|strong="G0680".
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Denn|strong="G1063" sie sprach|strong="G3004" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Möchte ich nur|strong="G3440" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2440" anrühren|strong="G0680", so würde ich gesund|strong="G4982".
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Da|strong="G1161" wandte|strong="G1994" sich Jesus|strong="G2424" um und|strong="G2532" sah|strong="G1492" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Sei getrost|strong="G2293", meine Tochter|strong="G2364"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Und|strong="G2532" das Weib|strong="G1135" ward gesund|strong="G4982" zu|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Und|strong="G2532" als er|strong="G2424" in|strong="G1519" des Obersten|strong="G0758" Haus|strong="G3614" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" die Pfeifer|strong="G0834" und|strong="G2532" das Getümmel|strong="G2350" des Volks|strong="G3793",
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Weichet|strong="G0402"! denn|strong="G1063" das Mägdlein|strong="G2877" ist nicht|strong="G3756" tot|strong="G0599", sondern|strong="G0235" es schläft|strong="G2518". Und|strong="G2532" sie verlachten|strong="G2606" ihn|strong="G0846".
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Als|strong="G3753" aber|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" hinausgetrieben war|strong="G1544", ging er hinein|strong="G1525" und ergriff|strong="G2902" es|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495"; da stand das Mädglein|strong="G2877" auf|strong="G1453".
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Und|strong="G2532" dies|strong="G3778" Gerücht|strong="G5345" erscholl|strong="G1831" in|strong="G1519" dasselbe|strong="G1565" ganze|strong="G3650" Land|strong="G1093".
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Und|strong="G2532" da Jesus|strong="G2424" von da|strong="G1564" weiterging|strong="G3855", folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417" Blinde|strong="G5185" nach, die schrieen|strong="G2896" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ach, du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" unser|strong="G2248"!
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Und|strong="G1161" da er|strong="G1519" heimkam|strong="G3614", traten|strong="G4334" die Blinden|strong="G5185" zu ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Glaubt ihr|strong="G4100", daß|strong="G3754" ich|strong="G5124" euch solches tun|strong="G4160" kann|strong="G1410"? Da sprachen sie|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ja|strong="G3483".
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Da|strong="G5119" rührte er ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" an|strong="G0680" und sprach|strong="G3004": Euch|strong="G5213" geschehe|strong="G1096" nach|strong="G2596" eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102".
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" wurden geöffnet|strong="G0455". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G1690" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Seht|strong="G3708" zu, daß es niemand|strong="G3367" erfahre|strong="G1097"!
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aber|strong="G1161" sie gingen aus|strong="G1831" und machten ihn|strong="G0846" ruchbar|strong="G1310" im|strong="G1722" selben|strong="G1565" ganzen|strong="G3650" Lande|strong="G1093".
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Da|strong="G1161" nun diese|strong="G0846" waren hinausgekommen|strong="G1831", siehe|strong="G2400", da brachten sie|strong="G4374" zu ihm|strong="G0846" einen Menschen|strong="G0444", der war stumm|strong="G2974" und besessen|strong="G1139".
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Und|strong="G2532" da der Teufel|strong="G1140" war ausgetrieben|strong="G1544", redete|strong="G2980" der Stumme|strong="G2974". Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" verwunderte sich|strong="G2296" und sprach|strong="G3004": Solches|strong="G3779" ist noch nie|strong="G3763" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" gesehen worden|strong="G5316".
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Aber|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330" sprachen|strong="G3004": Er treibt die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" durch|strong="G1722" der Teufel|strong="G1140" Obersten|strong="G0758".
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging umher|strong="G4013" in alle Städte|strong="G4172" und|strong="G2532" Märkte|strong="G2968", lehrte|strong="G1321" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" predigte|strong="G2784" das Evangelium|strong="G2098" von dem Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" heilte|strong="G2323" allerlei|strong="G3956" Seuche|strong="G3554" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Krankheit|strong="G3119" im|strong="G1722" Volke|strong="G2992".
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Und|strong="G1161" da er das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", jammerte|strong="G4012" ihn|strong="G0846" desselben; denn|strong="G3754" sie waren|strong="G2258" verschmachtet|strong="G1590" und|strong="G2532" zerstreut|strong="G4496" wie|strong="G5616" die Schafe|strong="G4263", die keinen|strong="G3361" Hirten|strong="G4166" haben|strong="G2192".
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Die Ernte|strong="G2326" ist|strong="G3303" groß|strong="G4183", aber|strong="G1161" wenige|strong="G3641" sind der Arbeiter|strong="G2040".
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Darum|strong="G3767" bittet|strong="G1189" den HERRN|strong="G2962" der Ernte|strong="G2326", daß|strong="G3704" er Arbeiter|strong="G2040" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Ernte|strong="G2326" sende|strong="G1544".
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.