Mateus 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da|strong="G2532" trat|strong="G1684" er in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und fuhr wieder herüber|strong="G1276" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" seine|strong="G2398" Stadt|strong="G4172".
1 Jesu wa afe’en yen naatu matabir maiye rabon na ana bar ana meraramaim tit.
2 Und siehe, da brachten|strong="G4374" sie zu ihm|strong="G0846" einen Gichtbrüchigen|strong="G3885", der lag|strong="G0906" auf|strong="G1909" einem Bett|strong="G2825". Da nun Jesus|strong="G2424" ihren|strong="G0846" Glauben|strong="G4102" sah|strong="G1492", sprach|strong="G2036" er zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3885": Sei getrost|strong="G2293", mein Sohn; deine|strong="G4675" Sünden|strong="G0266" sind dir|strong="G4671" vergeben|strong="G0863".
2 Nati’imaim sabuw afa orot ta an uman murubin emo’emomaim hiwan hi’abar hina Jesu biyan hitit, naatu Jesu sabuw hai baitumatum itin, basit orot an uman murubin isan eo, “Natu men iniyababan, o a bowabow kakafih i anotanotawiyen.”
3 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", etliche|strong="G5100" unter den Schriftgelehrten|strong="G1122" sprachen|strong="G2036" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Dieser|strong="G3778" lästert|strong="G0987" Gott.
3 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib.”
4 Da|strong="G2532" aber Jesus|strong="G2424" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1761" sah|strong="G1492", sprach|strong="G2036" er: Warum|strong="G2444" denkt|strong="G1760" ihr|strong="G5210" so arges|strong="G4190" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588"?
4 Jesu abisa hinotanot itin naatu eo, “Kwa aisim dogor wanawanan not kakafih kwanotanot?
5 Welches|strong="G5101" ist|strong="G2076" leichter: zu|strong="G2123" sagen|strong="G2036": Dir sind|strong="G4671" deine Sünden|strong="G0266" vergeben|strong="G0863", oder|strong="G2228" zu sagen|strong="G2036": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" wandle|strong="G4043"?
5 Ef menatan i hamehamen, orot ana kakafih notawiyen isan anao i hamehamen ai anau namisir nabat nareremor i hamehamen?
6 Auf das|strong="G2443" ihr aber|strong="G1161" wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" Macht|strong="G1849" habe|strong="G2192", auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093" die Sünden|strong="G0266" zu vergeben|strong="G0863" (sprach er|strong="G3004" zu dem Gichtbrüchigen|strong="G3885"): Stehe auf|strong="G1453", hebe dein|strong="G4675" Bett|strong="G2825" auf|strong="G0142" und|strong="G2532" gehe|strong="G1519" heim|strong="G3624"!
6 Baise kwakakasiy, imih ani’obaiyi kwana’itin, orot Natun i tafaramamaim fair bai bowabow kakafih notawiyen isan.” Naatu orot an uman murubin isan eo, “Kumisir a ir kunuw kubai a ubar kwen.”
7 Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G1453" und ging|strong="G0565" heim|strong="G3624".
7 Orot misir ana ir nuw bai ana ubar in.
8 Da|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" das sah|strong="G1492", verwunderte es sich|strong="G2296" und|strong="G2532" pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" solche|strong="G5108" Macht|strong="G1849" den Menschen|strong="G0444" gegeben hat|strong="G1325".
8 Sabuw iti na’atube matar hi’i’itin ana mar hai hibir ra’at naatu God wabin hibora’ara’ah fair iti na’atube orot bitih isan.
9 Und|strong="G2532" da Jesus|strong="G2424" von dannen|strong="G1564" ging|strong="G3855", sah|strong="G1492" er einen Menschen|strong="G0444" am|strong="G1909" Zoll|strong="G5058" sitzen|strong="G2521", der hieß|strong="G3004" Matthäus|strong="G3156"; und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" mir|strong="G3427"! Und|strong="G2532" er stand auf|strong="G0450" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846".
9 Jesu efan nati ihamiy remor inan auman, kabay o’onayan wabin Matthew ana bowabow efanamaim ma’am itin naatu iu, “Kumisir kwi’ufnunu.” Matthew ma’am misir Jesu iufunun hairi hin.
10 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da er zu|strong="G1722" Tische|strong="G3614" saß|strong="G0345" im|strong="G2532" Hause, siehe|strong="G2400", da kamen|strong="G2064" viele|strong="G4183" Zöllner|strong="G5057" und|strong="G2532" Sünder|strong="G0268" und saßen zu Tische|strong="G4873" mit Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101".
10 Jesu Matthew ana baremaim ma bay hi’au, ana maramaim kabay o’onayah naatu bowabow kakafih sinafuyah moumurih maiyow hina Jesu ana bai’ufununayah bairi hikofanih bay aa ana efanamaim himare.
11 Da|strong="G2532" das die Pharisäer|strong="G5330" sahen|strong="G1492", sprachen|strong="G2036" sie zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Warum|strong="G1302" isset|strong="G2068" euer|strong="G5216" Meister|strong="G1320" mit|strong="G3326" den Zöllnern|strong="G5057" und|strong="G2532" Sündern|strong="G0268"?
11 Naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hi’itih ana maramaim, Jesu ana bai’ufununayah hibatiyih, “Aisim kwa a bai’obaiyenayan kabay o’onayah naatu sabuw kakafih bairi hima bay te’aa?”
12 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Die Starken|strong="G2480" bedürfen|strong="G2192" des Arztes|strong="G2395" nicht|strong="G3756", sondern|strong="G0235" die Kranken|strong="G2560".
12 Jesu hio nowar naatu iyafutih eo, “Sabuw aurih sawow en adanafur orot boro men hinakok, baise sabuw iyab sawusawuwih boro adanafur orot hinakok.
13 Gehet|strong="G1161" aber hin|strong="G4198" und lernet|strong="G3129", was|strong="G5101" das sei|strong="G2076": “Ich habe|strong="G2309" Wohlgefallen an Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" am Opfer|strong="G2378".” Ich bin|strong="G3756" gekommen|strong="G2064" die Sünder|strong="G0268" zur|strong="G1519" Buße|strong="G3341" zu rufen|strong="G2564", und|strong="G0235" nicht die Gerechten|strong="G1342".
13 Kwa Buk Atamaninamaim kwabiyab tur yabin kwa’itin? ‘Ayu i akokok kabeber, men sibor.’”
14 Indes|strong="G5119" kamen|strong="G4334" die Jünger|strong="G3101" des Johannes|strong="G2491" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Warum|strong="G1302" fasten|strong="G3522" wir|strong="G2249" und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" so viel|strong="G4183", und|strong="G1161" deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" fasten|strong="G3522" nicht|strong="G3756"?
14 Naatu John Baptist ana bai’ufununayah hina Jesu hibatiy hio, “Aisim aki naatu ofafar bai’ufununayah bairi mar etei ayoyohar naatu o a bai’ufununayah i en?”
15 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wie können|strong="G1410" die Hochzeitleute|strong="G3567" Leid tragen|strong="G3996", solange|strong="G1909" der Bräutigam|strong="G3566" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" ist|strong="G2076"? Es wird aber|strong="G1161" die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3752" der Bräutigam|strong="G3566" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" genommen wird|strong="G0522"; alsdann|strong="G5119" werden sie fasten|strong="G3522".
15 Jesu iyafutih eo, “Men karam sabuw orot boubun tatatabin ana yasisir isan hitaruru’ay, hitama orot yawasin hitabotouw, baise mar boro nanan orot boro hinabosair naatu nati ana veya’amaim imaibo hinifoufur hinirowarow.
16 Niemand|strong="G3762" flickt|strong="G1911" ein altes|strong="G3820" Kleid|strong="G2440" mit einem Lappen|strong="G1915" von|strong="G1909" neuem Tuch|strong="G4470"; denn|strong="G1063" der Lappen|strong="G4138" reißt doch wieder|strong="G0142" vom|strong="G0575" Kleid|strong="G2440", und|strong="G2532" der Riß|strong="G4978" wird|strong="G1096" ärger|strong="G5501".
16 Na’atube faifuw atamanin boro men karam hinab faifuw boubun hinafitimih, anayabin faifuw boubun hinasasauw ana veya boro nakaro’om natakweb mahar nara’at.
17 Man|strong="G3761" faßt|strong="G0906" auch nicht Most|strong="G3501" in|strong="G1519" alte|strong="G3820" Schläuche|strong="G0779"; sonst|strong="G1490" zerreißen|strong="G4486" die Schläuche|strong="G0779" und|strong="G2532" der Most|strong="G3631" wird verschüttet|strong="G1632", und|strong="G2532" die Schläuche|strong="G0779" kommen um|strong="G0622". Sondern|strong="G0235" man faßt|strong="G0906" Most|strong="G3631" in|strong="G1519" neue|strong="G2537" Schläuche|strong="G0779", so werden sie beide|strong="G0297" miteinander erhalten|strong="G4933".
17 Na’atube men yait ta wine boubun ebai wine ana kibub atamaninamaim eriririmih, anayabin wine boubun boro nara’at naatu kibub natafofor wine nasuwa na re, imih wine boubun i boro wine ana kibub boubunamaim hinarir, saise hairi boro gewasih hinabat.”
18 Da er solches|strong="G5023" mit ihnen|strong="G0846" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" der Obersten|strong="G0758" einer und|strong="G4352" fiel vor ihm|strong="G0846" nieder und sprach|strong="G3004": HERR, meine|strong="G3450" Tochter|strong="G2364" ist jetzt|strong="G0737" gestorben|strong="G5053"; aber|strong="G0235" komm|strong="G2064" und lege|strong="G2007" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846", so wird sie lebendig|strong="G2198".
18 Iti na’atube eo auman Tafaror Bar kaifenayan orot ta na Jesu biyan tit nanamaim sun yowen eo, “Ayu natu babitai i veya boun morob, baise akokok inan umawat inabutubun nayawas.”
19 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stand auf|strong="G1453" und folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach und|strong="G2532" seine Jünger|strong="G3101".
19 Basit Jesu misir ana bai’ufununayah bairi orot hi’ufunun hin.
20 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Weib|strong="G1135", das zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G2094" den Blutgang gehabt|strong="G0131", trat|strong="G4334" von hinten zu ihm|strong="G3693" und rührte seines|strong="G0846" Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" an|strong="G0680".
20 Naatu babin ta ana faifuwamaim rara bota’ar ma’am kwamur etei 12 sasawar, na Jesu ufunane tit,
21 Denn|strong="G1063" sie sprach|strong="G3004" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438": Möchte ich nur|strong="G3440" sein|strong="G0846" Kleid|strong="G2440" anrühren|strong="G0680", so würde ich gesund|strong="G4982".
21 ana notamaim eo, “Jesu ana faifuw tainin ana butubun boro ana yawas.” Naatu ana faifuw tainin butubun.
22 Da|strong="G1161" wandte|strong="G1994" sich Jesus|strong="G2424" um und|strong="G2532" sah|strong="G1492" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G2036": Sei getrost|strong="G2293", meine Tochter|strong="G2364"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Und|strong="G2532" das Weib|strong="G1135" ward gesund|strong="G4982" zu|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
22 Jesu tatabir babin itin eo, “Natu men iniyababan, abai tumatumamaim kubigewasin.” Iti na’at eo ana veya’amaim, mar ta’imonamo babin igewasin.
23 Und|strong="G2532" als er|strong="G2424" in|strong="G1519" des Obersten|strong="G0758" Haus|strong="G3614" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" die Pfeifer|strong="G0834" und|strong="G2532" das Getümmel|strong="G2350" des Volks|strong="G3793",
23 Imaibo Jesu na Kou’ay Bar kaifenayan orot ana bar wanawanan run. Sabuw hiru’ay hima hirerey itih, naatu rerey ana fik hibababin nowar.
24 sprach er|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Weichet|strong="G0402"! denn|strong="G1063" das Mägdlein|strong="G2877" ist nicht|strong="G3756" tot|strong="G0599", sondern|strong="G0235" es schläft|strong="G2518". Und|strong="G2532" sie verlachten|strong="G2606" ihn|strong="G0846".
24 Jesu eo, “Iti kek babitai i matan fot inu’in, men morobomih, kwamisir ufun kwatit.” Baise sabuw isan himarib, anayabin i hiso’ob kek i morob.
25 Als|strong="G3753" aber|strong="G1161" das Volk|strong="G3793" hinausgetrieben war|strong="G1544", ging er hinein|strong="G1525" und ergriff|strong="G2902" es|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495"; da stand das Mädglein|strong="G2877" auf|strong="G1453".
25 Basit sabuw etei himisir ufun hitit sawar, imaibo Jesu run in kek inu’in ana efanamaim tit, naatu babitai uman bai imisiruw yawas misir.
26 Und|strong="G2532" dies|strong="G3778" Gerücht|strong="G5345" erscholl|strong="G1831" in|strong="G1519" dasselbe|strong="G1565" ganze|strong="G3650" Land|strong="G1093".
26 Iti sisinaf ana tur ra’at tasasar in nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
27 Und|strong="G2532" da Jesus|strong="G2424" von da|strong="G1564" weiterging|strong="G3855", folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417" Blinde|strong="G5185" nach, die schrieen|strong="G2896" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Ach, du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" unser|strong="G2248"!
27 Jesu efan nati itumar tit remor inan, orot rou’ab matah fim hitit hi’ufunun hin hi’af hio, “David uwan, kwiwanbabani.”
28 Und|strong="G1161" da er|strong="G1519" heimkam|strong="G3614", traten|strong="G4334" die Blinden|strong="G5185" zu ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Glaubt ihr|strong="G4100", daß|strong="G3754" ich|strong="G5124" euch solches tun|strong="G4160" kann|strong="G1410"? Da sprachen sie|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", ja|strong="G3483".
28 Jesu na bar wanawanan run naatu orot rou’ab hina biyan hitit, Jesu ibatiyih eo, “Kwabitumatum ayu boro aniyawasi?” Hairi hiya’afut hio, “Regah abitumitum.”
29 Da|strong="G5119" rührte er ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" an|strong="G0680" und sprach|strong="G3004": Euch|strong="G5213" geschehe|strong="G1096" nach|strong="G2596" eurem|strong="G5216" Glauben|strong="G4102".
29 Basit Jesu hairi matah botobonen eo, “Kwabitumatum na’atube isa namatar.”
30 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" wurden geöffnet|strong="G0455". Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" bedrohte|strong="G1690" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Seht|strong="G3708" zu, daß es niemand|strong="G3367" erfahre|strong="G1097"!
30 Hairi matah higewasin hinuw naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.”
31 Aber|strong="G1161" sie gingen aus|strong="G1831" und machten ihn|strong="G0846" ruchbar|strong="G1310" im|strong="G1722" selben|strong="G1565" ganzen|strong="G3650" Lande|strong="G1093".
31 Baise hairi hitit hin Jesu ana tur hibosemor ra’at, nati tafaram hima’am ana fofonin etei hinowar.
32 Da|strong="G1161" nun diese|strong="G0846" waren hinausgekommen|strong="G1831", siehe|strong="G2400", da brachten sie|strong="G4374" zu ihm|strong="G0846" einen Menschen|strong="G0444", der war stumm|strong="G2974" und besessen|strong="G1139".
32 Orot rou’ab hinan ufut sabuw afa orot ta yoyom hirab awan igug ma’am hibai hina Jesu biyan hitit.
33 Und|strong="G2532" da der Teufel|strong="G1140" war ausgetrieben|strong="G1544", redete|strong="G2980" der Stumme|strong="G2974". Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" verwunderte sich|strong="G2296" und sprach|strong="G3004": Solches|strong="G3779" ist noch nie|strong="G3763" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" gesehen worden|strong="G5316".
33 Naatu Jesu yoyom mowan nun tit orot busuruf tur eo sabuw etei hifofor hio, “Sawar iti na’atube Israel wanawananamaim men ta i’itin bounabo ta’i’itin.”
34 Aber|strong="G1161" die Pharisäer|strong="G5330" sprachen|strong="G3004": Er treibt die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1544" durch|strong="G1722" der Teufel|strong="G1140" Obersten|strong="G0758".
34 Baise Ofafar Bai’obaiyenayah hio, “Iti i Demon Hai Ukwarin fair itin imih demon nunih titit.”
35 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging umher|strong="G4013" in alle Städte|strong="G4172" und|strong="G2532" Märkte|strong="G2968", lehrte|strong="G1321" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" predigte|strong="G2784" das Evangelium|strong="G2098" von dem Reich|strong="G0932" und|strong="G2532" heilte|strong="G2323" allerlei|strong="G3956" Seuche|strong="G3554" und|strong="G2532" allerlei|strong="G3956" Krankheit|strong="G3119" im|strong="G1722" Volke|strong="G2992".
35 Jesu bar awan awan run tit sabuw inanawanih bar merar hai Kou’ay Baremaim sabuw i’obaibiyih, mar ana aiwob isan Tur Gewasin eo hinowar naatu sabuw hai sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyayawasih.
36 Und|strong="G1161" da er das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", jammerte|strong="G4012" ihn|strong="G0846" desselben; denn|strong="G3754" sie waren|strong="G2258" verschmachtet|strong="G1590" und|strong="G2532" zerstreut|strong="G4496" wie|strong="G5616" die Schafe|strong="G4263", die keinen|strong="G3361" Hirten|strong="G4166" haben|strong="G2192".
36 Jesu iti rou’ay gagamin maiyow hinan itih yan baban, anayabin hai not kwaris naatu aurih baibais en, ana itinin i sheep na’atube aurih nabatanenayan orot en.
37 Da|strong="G5119" sprach er|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Die Ernte|strong="G2326" ist|strong="G3303" groß|strong="G4183", aber|strong="G1161" wenige|strong="G3641" sind der Arbeiter|strong="G2040".
37 Basit ana bai’ufununayah isah eo, “Masaw i gagamin na’in baise ana fourayah i men moumurih.
38 Darum|strong="G3767" bittet|strong="G1189" den HERRN|strong="G2962" der Ernte|strong="G2326", daß|strong="G3704" er Arbeiter|strong="G2040" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Ernte|strong="G2326" sende|strong="G1544".
38 Imih masaw matuwan isan kwanayoyoban saise bowayah afa niyafarih hinan bay hinafour, anayabin bay i hiyamur.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.