Mateus 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Da|strong="G1161" er|strong="G0846" aber vom|strong="G0575" Berg|strong="G3735" herabging|strong="G2597", folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach|strong="G0190".
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Aussätziger|strong="G3015" kam|strong="G2064" und betete|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an|strong="G4352" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", so|strong="G1437" du willst|strong="G2309", kannst|strong="G1410" du mich|strong="G3165" wohl reinigen|strong="G2511".
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" streckte|strong="G1614" seine Hand|strong="G5495" aus, rührte|strong="G0680" ihn|strong="G0846" an|strong="G0680" und sprach|strong="G3004": Ich will's|strong="G2309" tun; sei gereinigt|strong="G2511"! Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" ward er vom|strong="G0846" Aussatz|strong="G3014" rein|strong="G2511".
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G3708" zu, sage|strong="G2036" es niemand|strong="G3367"; sondern|strong="G0235" gehe hin|strong="G5217" und zeige|strong="G1166" dich|strong="G4572" dem Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" opfere|strong="G4374" die Gabe|strong="G1435", die Mose|strong="G3475" befohlen hat|strong="G4367", zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846".
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" einging|strong="G1525" zu|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584", trat|strong="G4334" ein Hauptmann|strong="G1543" zu ihm|strong="G0846", der bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846"
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", mein|strong="G3450" Knecht|strong="G3816" liegt|strong="G0906" zu|strong="G1722" Hause|strong="G3614" und ist gichtbrüchig|strong="G3885" und hat große|strong="G1171" Qual|strong="G0928".
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ich|strong="G1473" will kommen|strong="G2064" und ihn|strong="G0846" gesund machen|strong="G2323".
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Der|strong="G2532" Hauptmann|strong="G1543" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G5346": HERR|strong="G2962", ich bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425", daß|strong="G2443" du unter|strong="G5259" mein|strong="G3450" Dach|strong="G4721" gehest|strong="G1525"; sondern|strong="G0235" sprich|strong="G2036" nur|strong="G3440" ein Wort|strong="G3056", so|strong="G2532" wird mein|strong="G3450" Knecht|strong="G3816" gesund|strong="G2390".
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein Mensch|strong="G0444", der Obrigkeit untertan|strong="G5259", und habe|strong="G2192" unter|strong="G5259" mir|strong="G1683" Kriegsknechte|strong="G4757"; und|strong="G2532" wenn ich sage|strong="G3004" zu einem|strong="G5129": Gehe|strong="G4198" hin! so|strong="G2532" geht|strong="G4198" er; und|strong="G2532" zum andern|strong="G0243": Komm|strong="G2064" her! so|strong="G2532" kommt|strong="G2064" er; und|strong="G2532" zu meinem|strong="G3450" Knecht|strong="G1401": Tu|strong="G4160" das|strong="G5124"! so|strong="G2532" tut|strong="G4160" er's.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", verwunderte|strong="G2296" er sich und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu denen, die ihm nachfolgten|strong="G0190": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Solchen|strong="G5118" Glauben|strong="G4102" habe ich in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3761" gefunden|strong="G2147"!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Aber|strong="G1161" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" viele|strong="G4183" werden kommen|strong="G2240" vom|strong="G0575" Morgen|strong="G0395" und|strong="G2532" vom Abend|strong="G1424" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaak|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakob|strong="G2384" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932" sitzen|strong="G0347";
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 aber|strong="G1161" die Kinder|strong="G5207" des Reiches|strong="G0932" werden ausgestoßen|strong="G1544" in|strong="G1519" die Finsternis|strong="G4655" hinaus|strong="G1857"; da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu dem Hauptmann|strong="G1543": Gehe hin|strong="G5217"; dir|strong="G4671" geschehe|strong="G1096", wie|strong="G5613" du geglaubt hast|strong="G4100". Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" ward gesund|strong="G2390" zu|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" des Petrus|strong="G4074" Haus|strong="G3614" und sah|strong="G1492", daß seine|strong="G0846" Schwiegermutter|strong="G3994" lag|strong="G0906" und|strong="G2532" hatte das Fieber|strong="G4445".
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Da|strong="G2532" griff|strong="G0680" er ihre|strong="G0846" Hand|strong="G5495" an, und|strong="G2532" das Fieber|strong="G4446" verließ|strong="G0863" sie|strong="G0846". Und|strong="G2532" sie stand auf|strong="G1453" und|strong="G2532" diente|strong="G1247" ihnen|strong="G0846".
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber brachten|strong="G4374" sie viele|strong="G4183" Besessene|strong="G1139" zu ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" er trieb|strong="G1544" die Geister|strong="G4151" aus|strong="G1544" mit Worten|strong="G3056" und|strong="G2532" machte|strong="G2323" allerlei|strong="G3956" Kranke|strong="G2560" gesund|strong="G2323",
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 auf das|strong="G3704" erfüllt würde|strong="G4137", was gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268", der da spricht|strong="G3004": “Er|strong="G0846" hat unsere|strong="G2257" Schwachheiten|strong="G0769" auf sich genommen|strong="G2983", und|strong="G2532" unsere Seuchen|strong="G3554" hat er getragen|strong="G0941".”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Und|strong="G1161" da Jesus|strong="G2424" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" um|strong="G4012" sich|strong="G0846" sah|strong="G1492", hieß|strong="G2753" er hinüber|strong="G1519" jenseit|strong="G4008" des Meeres fahren|strong="G0565".
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Und|strong="G2532" es trat|strong="G4334" zu ihm ein|strong="G1520" Schriftgelehrter|strong="G1122", der sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", ich will dir|strong="G4671" folgen|strong="G0190", wo|strong="G3699" du hin gehst|strong="G0565".
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesus|strong="G2424" sagt|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Die Füchse|strong="G0258" haben|strong="G2192" Gruben|strong="G5454", und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" haben Nester|strong="G2682"; aber|strong="G1161" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756", da|strong="G4226" er sein Haupt|strong="G2776" hin lege|strong="G2827".
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Und|strong="G1161" ein anderer|strong="G2087" unter seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427", daß hingehe|strong="G0565" und|strong="G2532" zuvor|strong="G4412" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962" begrabe|strong="G2290".
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" du mir|strong="G3427" und|strong="G2532" laß|strong="G0863" die Toten|strong="G3498" ihre|strong="G1438" Toten|strong="G3498" begraben|strong="G2290"!
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Und|strong="G2532" er trat|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143", und seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846".
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da erhob|strong="G1096" sich ein großes|strong="G3173" Ungestüm|strong="G4578" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281", also daß|strong="G5620" auch das Schifflein|strong="G4143" mit|strong="G5259" Wellen|strong="G2949" bedeckt ward|strong="G2572"; und|strong="G1161" er|strong="G0846" schlief|strong="G2518".
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Und|strong="G2532" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten|strong="G4334" zu ihm und weckten|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf und sprachen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G4982" uns|strong="G2248", wir verderben|strong="G0622"!
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Da|strong="G2532" sagte|strong="G3004" er zu ihnen|strong="G0846": Ihr Kleingläubigen|strong="G3640", warum|strong="G5101" seid|strong="G2075" ihr so furchtsam|strong="G1169"? Und|strong="G5119" stand auf|strong="G1453" und bedrohte|strong="G2008" den Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281"; da|strong="G2532" ward|strong="G1096" es ganz|strong="G3173" stille|strong="G1055".
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Die Menschen|strong="G0444" aber|strong="G1161" verwunderten|strong="G2296" sich und sprachen|strong="G3004": Was ist|strong="G2076" das|strong="G4217" für ein Mann|strong="G3778", daß|strong="G3754" ihm|strong="G0846" Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" gehorsam ist|strong="G5219"?
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" kam|strong="G2064" jenseit|strong="G1519" des Meeres|strong="G4008" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G5561" der Gergesener|strong="G1086". Da liefen ihm|strong="G0846" entgegen|strong="G5221" zwei|strong="G1417" Besessene|strong="G1139", die kamen|strong="G1831" aus|strong="G1537" den Totengräbern|strong="G3419" und waren|strong="G5620" sehr|strong="G3029" grimmig|strong="G5467", also daß niemand|strong="G3361" diese|strong="G1565" Straße|strong="G3598" wandeln|strong="G3928" konnte|strong="G2480".
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", sie schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Ach Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", was|strong="G5101" haben wir|strong="G2254" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu tun|strong="G5602"? Bist du hergekommen|strong="G2064", uns|strong="G2248" zu quälen|strong="G0928", ehe|strong="G4253" denn es Zeit|strong="G2540" ist?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber ferne|strong="G3112" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ein große Herde|strong="G4183" Säue|strong="G5519" auf der Weide|strong="G1006".
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Da|strong="G1161" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846" die Teufel|strong="G1142" und sprachen|strong="G3004": Willst du uns|strong="G2248" austreiben|strong="G1544", so erlaube|strong="G2010" uns|strong="G2254", in|strong="G1519" die Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" zu fahren|strong="G0565".
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036": Fahret hin|strong="G5217"! Da fuhren|strong="G1831" sie aus|strong="G0565" und in|strong="G1519" die Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", die ganze|strong="G3956" Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" stürzte|strong="G3729" sich von dem Abhang|strong="G2911" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" ersoffen|strong="G0599" im|strong="G1722" Wasser|strong="G5204".
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Und|strong="G1161" die Hirten|strong="G1006" flohen|strong="G5343" und|strong="G2532" gingen|strong="G0565" hin in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" und sagten|strong="G0518" das alles|strong="G3956" und|strong="G2532" wie es mit den Besessenen|strong="G1139" ergangen war.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da ging die ganze|strong="G3956" Stadt|strong="G4172" heraus|strong="G1831" Jesu|strong="G2424" entgegen|strong="G1519". Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", baten sie|strong="G3870" ihn, daß|strong="G3704" er aus|strong="G0575" ihrer Gegend|strong="G3725" weichen wollte|strong="G3327".
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.