Mateus 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Da|strong="G1161" er|strong="G0846" aber vom|strong="G0575" Berg|strong="G3735" herabging|strong="G2597", folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" nach|strong="G0190".
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein Aussätziger|strong="G3015" kam|strong="G2064" und betete|strong="G4352" ihn|strong="G0846" an|strong="G4352" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", so|strong="G1437" du willst|strong="G2309", kannst|strong="G1410" du mich|strong="G3165" wohl reinigen|strong="G2511".
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" streckte|strong="G1614" seine Hand|strong="G5495" aus, rührte|strong="G0680" ihn|strong="G0846" an|strong="G0680" und sprach|strong="G3004": Ich will's|strong="G2309" tun; sei gereinigt|strong="G2511"! Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" ward er vom|strong="G0846" Aussatz|strong="G3014" rein|strong="G2511".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G3708" zu, sage|strong="G2036" es niemand|strong="G3367"; sondern|strong="G0235" gehe hin|strong="G5217" und zeige|strong="G1166" dich|strong="G4572" dem Priester|strong="G2409" und|strong="G2532" opfere|strong="G4374" die Gabe|strong="G1435", die Mose|strong="G3475" befohlen hat|strong="G4367", zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142" über sie|strong="G0846".
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" einging|strong="G1525" zu|strong="G1519" Kapernaum|strong="G2584", trat|strong="G4334" ein Hauptmann|strong="G1543" zu ihm|strong="G0846", der bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846"
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", mein|strong="G3450" Knecht|strong="G3816" liegt|strong="G0906" zu|strong="G1722" Hause|strong="G3614" und ist gichtbrüchig|strong="G3885" und hat große|strong="G1171" Qual|strong="G0928".
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Ich|strong="G1473" will kommen|strong="G2064" und ihn|strong="G0846" gesund machen|strong="G2323".
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 Der|strong="G2532" Hauptmann|strong="G1543" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G5346": HERR|strong="G2962", ich bin|strong="G1510" nicht|strong="G3756" wert|strong="G2425", daß|strong="G2443" du unter|strong="G5259" mein|strong="G3450" Dach|strong="G4721" gehest|strong="G1525"; sondern|strong="G0235" sprich|strong="G2036" nur|strong="G3440" ein Wort|strong="G3056", so|strong="G2532" wird mein|strong="G3450" Knecht|strong="G3816" gesund|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 Denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" ein Mensch|strong="G0444", der Obrigkeit untertan|strong="G5259", und habe|strong="G2192" unter|strong="G5259" mir|strong="G1683" Kriegsknechte|strong="G4757"; und|strong="G2532" wenn ich sage|strong="G3004" zu einem|strong="G5129": Gehe|strong="G4198" hin! so|strong="G2532" geht|strong="G4198" er; und|strong="G2532" zum andern|strong="G0243": Komm|strong="G2064" her! so|strong="G2532" kommt|strong="G2064" er; und|strong="G2532" zu meinem|strong="G3450" Knecht|strong="G1401": Tu|strong="G4160" das|strong="G5124"! so|strong="G2532" tut|strong="G4160" er's.
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" hörte|strong="G0191", verwunderte|strong="G2296" er sich und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu denen, die ihm nachfolgten|strong="G0190": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Solchen|strong="G5118" Glauben|strong="G4102" habe ich in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" nicht|strong="G3761" gefunden|strong="G2147"!
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Aber|strong="G1161" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" viele|strong="G4183" werden kommen|strong="G2240" vom|strong="G0575" Morgen|strong="G0395" und|strong="G2532" vom Abend|strong="G1424" und|strong="G2532" mit|strong="G3326" Abraham|strong="G0011" und|strong="G2532" Isaak|strong="G2464" und|strong="G2532" Jakob|strong="G2384" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932" sitzen|strong="G0347";
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 aber|strong="G1161" die Kinder|strong="G5207" des Reiches|strong="G0932" werden ausgestoßen|strong="G1544" in|strong="G1519" die Finsternis|strong="G4655" hinaus|strong="G1857"; da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu dem Hauptmann|strong="G1543": Gehe hin|strong="G5217"; dir|strong="G4671" geschehe|strong="G1096", wie|strong="G5613" du geglaubt hast|strong="G4100". Und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Knecht|strong="G3816" ward gesund|strong="G2390" zu|strong="G1722" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" des Petrus|strong="G4074" Haus|strong="G3614" und sah|strong="G1492", daß seine|strong="G0846" Schwiegermutter|strong="G3994" lag|strong="G0906" und|strong="G2532" hatte das Fieber|strong="G4445".
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 Da|strong="G2532" griff|strong="G0680" er ihre|strong="G0846" Hand|strong="G5495" an, und|strong="G2532" das Fieber|strong="G4446" verließ|strong="G0863" sie|strong="G0846". Und|strong="G2532" sie stand auf|strong="G1453" und|strong="G2532" diente|strong="G1247" ihnen|strong="G0846".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 Am|strong="G1161" Abend|strong="G3798" aber brachten|strong="G4374" sie viele|strong="G4183" Besessene|strong="G1139" zu ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" er trieb|strong="G1544" die Geister|strong="G4151" aus|strong="G1544" mit Worten|strong="G3056" und|strong="G2532" machte|strong="G2323" allerlei|strong="G3956" Kranke|strong="G2560" gesund|strong="G2323",
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 auf das|strong="G3704" erfüllt würde|strong="G4137", was gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Jesaja|strong="G2268", der da spricht|strong="G3004": “Er|strong="G0846" hat unsere|strong="G2257" Schwachheiten|strong="G0769" auf sich genommen|strong="G2983", und|strong="G2532" unsere Seuchen|strong="G3554" hat er getragen|strong="G0941".”
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 Und|strong="G1161" da Jesus|strong="G2424" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" um|strong="G4012" sich|strong="G0846" sah|strong="G1492", hieß|strong="G2753" er hinüber|strong="G1519" jenseit|strong="G4008" des Meeres fahren|strong="G0565".
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Und|strong="G2532" es trat|strong="G4334" zu ihm ein|strong="G1520" Schriftgelehrter|strong="G1122", der sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", ich will dir|strong="G4671" folgen|strong="G0190", wo|strong="G3699" du hin gehst|strong="G0565".
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Jesus|strong="G2424" sagt|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Die Füchse|strong="G0258" haben|strong="G2192" Gruben|strong="G5454", und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" haben Nester|strong="G2682"; aber|strong="G1161" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756", da|strong="G4226" er sein Haupt|strong="G2776" hin lege|strong="G2827".
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Und|strong="G1161" ein anderer|strong="G2087" unter seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", erlaube|strong="G2010" mir|strong="G3427", daß hingehe|strong="G0565" und|strong="G2532" zuvor|strong="G4412" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962" begrabe|strong="G2290".
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Folge|strong="G0190" du mir|strong="G3427" und|strong="G2532" laß|strong="G0863" die Toten|strong="G3498" ihre|strong="G1438" Toten|strong="G3498" begraben|strong="G2290"!
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Und|strong="G2532" er trat|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143", und seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" folgten|strong="G0190" ihm|strong="G0846".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da erhob|strong="G1096" sich ein großes|strong="G3173" Ungestüm|strong="G4578" im|strong="G1722" Meer|strong="G2281", also daß|strong="G5620" auch das Schifflein|strong="G4143" mit|strong="G5259" Wellen|strong="G2949" bedeckt ward|strong="G2572"; und|strong="G1161" er|strong="G0846" schlief|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 Und|strong="G2532" die|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten|strong="G4334" zu ihm und weckten|strong="G1453" ihn|strong="G0846" auf und sprachen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G4982" uns|strong="G2248", wir verderben|strong="G0622"!
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Da|strong="G2532" sagte|strong="G3004" er zu ihnen|strong="G0846": Ihr Kleingläubigen|strong="G3640", warum|strong="G5101" seid|strong="G2075" ihr so furchtsam|strong="G1169"? Und|strong="G5119" stand auf|strong="G1453" und bedrohte|strong="G2008" den Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" das Meer|strong="G2281"; da|strong="G2532" ward|strong="G1096" es ganz|strong="G3173" stille|strong="G1055".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 Die Menschen|strong="G0444" aber|strong="G1161" verwunderten|strong="G2296" sich und sprachen|strong="G3004": Was ist|strong="G2076" das|strong="G4217" für ein Mann|strong="G3778", daß|strong="G3754" ihm|strong="G0846" Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" Meer|strong="G2281" gehorsam ist|strong="G5219"?
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" kam|strong="G2064" jenseit|strong="G1519" des Meeres|strong="G4008" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G5561" der Gergesener|strong="G1086". Da liefen ihm|strong="G0846" entgegen|strong="G5221" zwei|strong="G1417" Besessene|strong="G1139", die kamen|strong="G1831" aus|strong="G1537" den Totengräbern|strong="G3419" und waren|strong="G5620" sehr|strong="G3029" grimmig|strong="G5467", also daß niemand|strong="G3361" diese|strong="G1565" Straße|strong="G3598" wandeln|strong="G3928" konnte|strong="G2480".
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", sie schrieen|strong="G2896" und sprachen|strong="G3004": Ach Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", was|strong="G5101" haben wir|strong="G2254" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu tun|strong="G5602"? Bist du hergekommen|strong="G2064", uns|strong="G2248" zu quälen|strong="G0928", ehe|strong="G4253" denn es Zeit|strong="G2540" ist?
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Es|strong="G1161" war|strong="G2258" aber ferne|strong="G3112" von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ein große Herde|strong="G4183" Säue|strong="G5519" auf der Weide|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 Da|strong="G1161" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846" die Teufel|strong="G1142" und sprachen|strong="G3004": Willst du uns|strong="G2248" austreiben|strong="G1544", so erlaube|strong="G2010" uns|strong="G2254", in|strong="G1519" die Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" zu fahren|strong="G0565".
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036": Fahret hin|strong="G5217"! Da fuhren|strong="G1831" sie aus|strong="G0565" und in|strong="G1519" die Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", die ganze|strong="G3956" Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" stürzte|strong="G3729" sich von dem Abhang|strong="G2911" ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" ersoffen|strong="G0599" im|strong="G1722" Wasser|strong="G5204".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 Und|strong="G1161" die Hirten|strong="G1006" flohen|strong="G5343" und|strong="G2532" gingen|strong="G0565" hin in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" und sagten|strong="G0518" das alles|strong="G3956" und|strong="G2532" wie es mit den Besessenen|strong="G1139" ergangen war.
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da ging die ganze|strong="G3956" Stadt|strong="G4172" heraus|strong="G1831" Jesu|strong="G2424" entgegen|strong="G1519". Und|strong="G2532" da sie ihn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", baten sie|strong="G3870" ihn, daß|strong="G3704" er aus|strong="G0575" ihrer Gegend|strong="G3725" weichen wollte|strong="G3327".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.