Mateus 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da|strong="G1161" er aber das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", ging er|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2523"; und seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten zu ihm|strong="G0846",
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Und|strong="G2532" er tat seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455", lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G3004":
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Selig|strong="G3107" sind, die da geistlich|strong="G4151" arm sind|strong="G4434"; denn|strong="G3754" das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" ihr|strong="G0846".
3 — Bem-aventurados
4 Selig|strong="G3107" sind, die da Leid tragen|strong="G3996"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" sollen getröstet werden|strong="G3870".
4 — Bem-aventurados
5 Selig|strong="G3107" sind die Sanftmütigen|strong="G4239"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden das Erdreich|strong="G1093" besitzen|strong="G2816".
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Selig|strong="G3107" sind, die|strong="G3588" da hungert|strong="G3983" und|strong="G2532" dürstet|strong="G1372" nach der Gerechtigkeit|strong="G1343"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" sollen satt werden|strong="G5526".
6 — Bem-aventurados
7 Selig|strong="G3107" sind die Barmherzigen|strong="G1655"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden Barmherzigkeit erlangen|strong="G1653".
7 — Bem-aventurados
8 Selig|strong="G3107" sind, die reines|strong="G2513" Herzens|strong="G2588" sind; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden Gott|strong="G2316" schauen|strong="G3700".
8 — Bem-aventurados
9 Selig|strong="G3107" sind die Friedfertigen|strong="G1518"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207" heißen|strong="G2564".
9 — Bem-aventurados
10 Selig|strong="G3107" sind, die um|strong="G1752" Gerechtigkeit|strong="G1343" willen verfolgt werden|strong="G1377"; denn|strong="G3754" das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" ihr|strong="G0846".
10 — Bem-aventurados
11 Selig|strong="G3107" seid ihr|strong="G2075", wenn|strong="G3752" euch|strong="G5209" die Menschen um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700" schmähen|strong="G3679" und|strong="G2532" verfolgen|strong="G1377" und|strong="G2532" reden|strong="G2036" allerlei|strong="G3956" Übles|strong="G4190" gegen|strong="G2596" euch|strong="G5216", so sie daran lügen|strong="G5574".
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Seid fröhlich|strong="G5463" und|strong="G2532" getrost|strong="G0021"; es wird euch|strong="G5216" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" wohl|strong="G4183" belohnt|strong="G3408" werden. Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" haben sie verfolgt|strong="G1377" die Propheten|strong="G4396", die|strong="G3588" vor|strong="G4253" euch gewesen sind|strong="G5216".
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" das Salz|strong="G0217" der Erde|strong="G1093". Wo|strong="G1437" nun|strong="G1161" das Salz|strong="G0217" dumm wird|strong="G3471", womit|strong="G1722" soll man's salzen|strong="G0233"? Es ist hinfort zu nichts|strong="G3762" nütze|strong="G2480", denn|strong="G1519" das man es hinausschütte|strong="G1854" und|strong="G2532" lasse es die|strong="G5259" Leute|strong="G0444" zertreten|strong="G2662".
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" das Licht|strong="G5457" der|strong="G2889" Welt. Es kann|strong="G1410" die Stadt|strong="G4172", die auf|strong="G1883" einem Berge|strong="G3735" liegt|strong="G2749", nicht|strong="G3756" verborgen sein|strong="G2928".
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Man|strong="G3761" zündet auch nicht ein Licht|strong="G3088" an|strong="G2545" und|strong="G2532" setzt|strong="G5087" es|strong="G0846" unter|strong="G5259" einen Scheffel|strong="G3426", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1909" einen Leuchter|strong="G3087"; so|strong="G2532" leuchtet|strong="G2989" es denn allen|strong="G3956", die im|strong="G1722" Hause|strong="G3614" sind.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Also|strong="G3779" laßt euer|strong="G5216" Licht|strong="G5457" leuchten|strong="G2989" vor|strong="G1715" den|strong="G0444" Leuten, daß|strong="G3704" sie|strong="G5216" eure|strong="G2570" guten Werke|strong="G2041" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" euren|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" preisen|strong="G1392".
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Ihr sollt nicht|strong="G3361" wähnen|strong="G3543", daß|strong="G3754" ich gekommen bin|strong="G2064", das Gesetz|strong="G3551" oder|strong="G2228" die Propheten|strong="G4396" aufzulösen|strong="G2647"; ich bin nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", aufzulösen|strong="G2647", sondern|strong="G0235" zu erfüllen|strong="G4137".
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" wahrlich|strong="G0281": Bis|strong="G2193" daß Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" zergehe|strong="G3928", wird nicht|strong="G3364" zergehen|strong="G3928" der|strong="G1520" kleinste|strong="G2503" Buchstabe|strong="G2503" noch|strong="G2228" ein|strong="G3391" Tüttel|strong="G2762" vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551", bis|strong="G2193" daß es alles|strong="G3956" geschehe|strong="G1096".
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Wer|strong="G3739" nun|strong="G3767" eines|strong="G3391" von diesen|strong="G5130" kleinsten|strong="G1646" Geboten|strong="G1785" auflöst|strong="G3089" und|strong="G2532" lehrt|strong="G1321" die Leute|strong="G0444" also|strong="G3779", der wird der Kleinste|strong="G1646" heißen|strong="G2564" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932"; wer|strong="G3739" es aber|strong="G1161" tut und lehrt|strong="G1321", der|strong="G3778" wird groß|strong="G3173" heißen|strong="G2564" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932".
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Denn|strong="G1063" ich|strong="G3004" sage|strong="G5213" euch|strong="G3754": Es sei denn|strong="G3362" eure|strong="G5216" Gerechtigkeit|strong="G1343" besser|strong="G4119" als der Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", so werdet ihr|strong="G1519" nicht|strong="G3364" in das Himmelreich|strong="G0932" kommen|strong="G1525".
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" zu den Alten|strong="G0744" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst nicht|strong="G3756" töten|strong="G5407"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" tötet|strong="G5407", der soll des Gerichts|strong="G2920" schuldig|strong="G1777" sein|strong="G2071".”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G3754": Wer|strong="G3956" mit seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" zürnet|strong="G3710", der ist|strong="G2071" des Gerichts|strong="G2920" schuldig|strong="G1777"; wer|strong="G0302" aber zu seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" sagt|strong="G2036": Racha|strong="G4469"! der ist|strong="G2071" des Rats|strong="G4892" schuldig|strong="G1777"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sagt|strong="G2036": Du Narr|strong="G3474"! der ist|strong="G2071" des höllischen Feuers|strong="G4442" schuldig|strong="G1777".
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Darum|strong="G1437", wenn du|strong="G3767" deine|strong="G4675" Gabe|strong="G1435" auf|strong="G1909" dem Altar|strong="G2379" opferst|strong="G4374" und wirst allda|strong="G2546" eingedenk|strong="G3415", daß|strong="G3754" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" etwas|strong="G5100" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675" habe|strong="G2192",
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 so laß|strong="G0863" allda|strong="G1563" vor|strong="G1715" dem Altar|strong="G2379" deine|strong="G4675" Gabe|strong="G1435" und|strong="G2532" gehe|strong="G5217" zuvor|strong="G5217" hin und|strong="G4412" versöhne|strong="G1259" dich mit deinem|strong="G4675" Bruder|strong="G0080", und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" komm|strong="G2064" und opfere|strong="G4374" deine|strong="G4675" Gabe|strong="G1435".
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Sei|strong="G2468" willfährig|strong="G2132" deinem|strong="G4675" Widersacher|strong="G0476" bald|strong="G5035", dieweil|strong="G2193" du noch|strong="G3755" bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" bist|strong="G1488", auf|strong="G3379" daß dich der Widersacher|strong="G0476" nicht|strong="G3379" dermaleinst|strong="G4571" überantworte|strong="G3860" dem Richter|strong="G2923", und|strong="G2532" der Richter|strong="G2923" überantworte|strong="G3860" dich|strong="G4571" dem Diener|strong="G5257", und|strong="G2532" wirst in|strong="G1519" den Kerker|strong="G5438" geworfen|strong="G0906".
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671" wahrlich|strong="G0281": Du wirst nicht von|strong="G1564" dannen|strong="G3364" herauskommen|strong="G1831", bis|strong="G2193" du auch|strong="G0302" den letzten|strong="G2078" Heller|strong="G2835" bezahlest|strong="G0591".
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" zu den Alten|strong="G0744" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst nicht|strong="G3756" ehebrechen|strong="G3431".”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3956" ein Weib|strong="G1135" ansieht|strong="G0991", ihrer|strong="G4314" zu begehren|strong="G1937", der hat schon|strong="G2235" mit ihr|strong="G0846" die Ehe gebrochen|strong="G3431" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" aber|strong="G1487" dein|strong="G4675" rechtes|strong="G1188" Auge|strong="G3788", so reiß|strong="G1807" es|strong="G0846" aus|strong="G1807" und|strong="G2532" wirf's|strong="G0906" von|strong="G0575" dir|strong="G4675". Es ist|strong="G4851" dir|strong="G4671" besser|strong="G4851", daß|strong="G2443" eins|strong="G1520" deiner|strong="G4675" Glieder|strong="G3196" verderbe|strong="G0622", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" der|strong="G4675" ganze|strong="G3650" Leib|strong="G4983" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067" geworfen|strong="G0906" werde.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" deine|strong="G4675" rechte|strong="G1188" Hand|strong="G5495", so haue|strong="G1581" sie|strong="G0846" ab|strong="G1581" und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" sie von|strong="G0575" dir|strong="G4675". Es ist|strong="G4851" dir|strong="G4671" besser|strong="G4851", daß|strong="G2443" eins|strong="G1520" deiner|strong="G4675" Glieder|strong="G3196" verderbe|strong="G0622", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" der|strong="G4675" ganze|strong="G3650" Leib|strong="G4983" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067" geworfen|strong="G0906" werde.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Es ist auch|strong="G1161" gesagt|strong="G4483": “Wer|strong="G3739" sich von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" scheidet|strong="G0630", der soll ihr|strong="G0846" geben|strong="G1325" einen Scheidebrief|strong="G0647".”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3754" sich|strong="G3739" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" scheidet|strong="G0630" (es sei denn|strong="G3924" um|strong="G3056" Ehebruch|strong="G4202"), der macht|strong="G4160", daß sie|strong="G0846" die Ehe|strong="G3429" bricht|strong="G3429"; und|strong="G2532" wer|strong="G3739" eine Abgeschiedene|strong="G0630" freit|strong="G1060", der bricht|strong="G3429" die Ehe|strong="G3429".
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Ihr habt weiter|strong="G3825" gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" zu den Alten|strong="G0744" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst keinen|strong="G3756" falschen|strong="G1964" Eid|strong="G1964" tun|strong="G1964" und|strong="G1161" sollst Gott|strong="G2962" deinen|strong="G4675" Eid|strong="G3727" halten|strong="G0591".”
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß ihr überhaupt|strong="G3654" nicht|strong="G3361" schwören|strong="G3660" sollt, weder|strong="G3383" bei|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772", denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Stuhl|strong="G2362",
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 noch|strong="G3383" bei|strong="G1722" der Erde|strong="G1093", denn|strong="G3754" sie ist|strong="G2076" seiner|strong="G0846" Füße|strong="G4228" Schemel|strong="G5286", noch|strong="G3383" bei|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", denn|strong="G3754" sie ist|strong="G2076" des großen|strong="G3173" Königs|strong="G0935" Stadt|strong="G4172".
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Auch|strong="G3383" sollst du nicht bei|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Haupt|strong="G2776" schwören|strong="G3660", denn|strong="G3754" du vermagst nicht|strong="G3756" ein|strong="G3391" einziges Haar|strong="G2359" schwarz|strong="G3189" oder|strong="G2228" weiß|strong="G3022" zu|strong="G1410" machen|strong="G4160".
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Eure|strong="G5216" Rede|strong="G3056" aber|strong="G1161" sei|strong="G2077": Ja|strong="G3483", ja|strong="G3483"; nein|strong="G3756", nein|strong="G3756". Was darüber|strong="G4053" ist, das ist|strong="G2076" vom|strong="G1537" Übel|strong="G4190".
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" da gesagt ist|strong="G4483": “Auge|strong="G3788" um|strong="G0473" Auge|strong="G3788", Zahn|strong="G3599" um|strong="G0473" Zahn|strong="G3599".”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß ihr nicht|strong="G3361" widerstreben|strong="G0436" sollt dem Übel|strong="G4190"; sondern|strong="G0235", so dir|strong="G4571" jemand|strong="G3748" einen Streich|strong="G4474" gibt|strong="G4474" auf|strong="G1909" deinen|strong="G4675" rechten|strong="G1188" Backen|strong="G4600", dem|strong="G0846" biete|strong="G4762" den andern|strong="G0243" auch|strong="G2532" dar.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Und|strong="G2532" so jemand mit dir|strong="G4671" rechten|strong="G2919" will|strong="G2309" und|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Rock|strong="G5509" nehmen|strong="G2983", dem|strong="G0846" laß|strong="G0863" auch|strong="G2532" den Mantel|strong="G2440".
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Und|strong="G2532" so dich|strong="G4571" jemand|strong="G3748" nötigt|strong="G0029" eine|strong="G1520" Meile|strong="G3400", so gehe|strong="G5217" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417".
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Gib|strong="G1325" dem, der dich|strong="G4571" bittet|strong="G0154", und|strong="G2532" wende|strong="G0654" dich nicht|strong="G3361" von|strong="G0654" dem, der|strong="G0575" dir|strong="G4675" abborgen|strong="G1155" will|strong="G2309".
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" und|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Feind|strong="G2190" hassen|strong="G3404".”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; segnet|strong="G2127", die euch|strong="G5209" fluchen|strong="G2672"; tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573" denen, die euch|strong="G5209" hassen|strong="G3404"; bittet|strong="G4336" für|strong="G5228" die|strong="G3588", so euch|strong="G5209" beleidigen|strong="G1908" und|strong="G2532" verfolgen|strong="G1377",
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 auf daß|strong="G3704" ihr Kinder|strong="G5207" seid|strong="G1096" eures|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772"; denn|strong="G3754" er läßt seine|strong="G0846" Sonne|strong="G2246" aufgehen|strong="G0393" über|strong="G1909" die Bösen|strong="G4190" und|strong="G2532" über die Guten|strong="G0018" und|strong="G2532" läßt regnen|strong="G1026" über|strong="G1909" Gerechte|strong="G1342" und|strong="G2532" Ungerechte|strong="G0094".
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Denn so|strong="G1437" ihr liebet|strong="G0025", die|strong="G3588" euch|strong="G5209" lieben|strong="G0025", was|strong="G5101" werdet ihr|strong="G2192" für Lohn|strong="G3408" haben? Tun|strong="G4160" nicht|strong="G3780" dasselbe|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Zöllner|strong="G5057"?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" ihr euch|strong="G5216" nur|strong="G3440" zu euren Brüdern|strong="G0080" freundlich tut|strong="G0782", was|strong="G5101" tut|strong="G4160" ihr Sonderliches|strong="G4053"? Tun|strong="G4160" nicht|strong="G3780" die Zöllner|strong="G5057" auch|strong="G2532" also|strong="G3779"?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Darum|strong="G3767" sollt|strong="G2071" ihr|strong="G5210" vollkommen|strong="G5046" sein, gleichwie|strong="G5618" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" vollkommen|strong="G5046" ist|strong="G2076".
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.