Mateus 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Da|strong="G1161" er aber das Volk|strong="G3793" sah|strong="G1492", ging er|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und|strong="G2532" setzte sich|strong="G2523"; und seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten zu ihm|strong="G0846",
1 Jesu sabuw rou’ay gagamin maiyow hinan itih, basit heher yen in koun yan mare ana bai’ufununayah hina sisibinamaim himarir.
2 Und|strong="G2532" er tat seinen|strong="G0846" Mund|strong="G4750" auf|strong="G0455", lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846" und sprach|strong="G3004":
2 Naatu busuruf i’obaibiyih eo, Jesu Oyaw tafan ma ebi’obiyih|alt="sermon on mount" src="CN01700B.TIF" size="col" loc="Mat 5.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.2"
3 Selig|strong="G3107" sind, die da geistlich|strong="G4151" arm sind|strong="G4434"; denn|strong="G3754" das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" ihr|strong="G0846".
3 “Sabuw iyab ayubih ana’amorob tebaib boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro ninowah hinab.
4 Selig|strong="G3107" sind, die da Leid tragen|strong="G3996"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" sollen getröstet werden|strong="G3870".
4 Sabuw iyab hiyababan tererey God boro ni’afutih baigegewasin nitih.
5 Selig|strong="G3107" sind die Sanftmütigen|strong="G4239"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden das Erdreich|strong="G1093" besitzen|strong="G2816".
5 Sabuw iyab taiyuwih teyayara’iyih boro baigegewasin hinab, anayabin me tafaram boro ninowah hinab.
6 Selig|strong="G3107" sind, die|strong="G3588" da hungert|strong="G3983" und|strong="G2532" dürstet|strong="G1372" nach der Gerechtigkeit|strong="G1343"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" sollen satt werden|strong="G5526".
6 Sabuw iyab gewasin sinaf isan hi’amorob sikah emamamah boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nitih hinab nasusuwih.
7 Selig|strong="G3107" sind die Barmherzigen|strong="G1655"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden Barmherzigkeit erlangen|strong="G1653".
7 Sabuw iyab tekakabeber boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nakabibirih.
8 Selig|strong="G3107" sind, die reines|strong="G2513" Herzens|strong="G2588" sind; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden Gott|strong="G2316" schauen|strong="G3700".
8 Sabuw iyab dogoroh uhew boro baigegewasin hinab, anayabin God boro hina’itin.
9 Selig|strong="G3107" sind die Friedfertigen|strong="G1518"; denn|strong="G3754" sie|strong="G0846" werden Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207" heißen|strong="G2564".
9 Sabuw iyab tufuw ma gewas isan tebowabow boro baigegewasin hinab, anayabin God boro natunatumih nabuwih.
10 Selig|strong="G3107" sind, die um|strong="G1752" Gerechtigkeit|strong="G1343" willen verfolgt werden|strong="G1377"; denn|strong="G3754" das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" ihr|strong="G0846".
10 Sabuw iyab gewasin tisisinaf isan hirouw tibi’a’akirih boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro hinab.
11 Selig|strong="G3107" seid ihr|strong="G2075", wenn|strong="G3752" euch|strong="G5209" die Menschen um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700" schmähen|strong="G3679" und|strong="G2532" verfolgen|strong="G1377" und|strong="G2532" reden|strong="G2036" allerlei|strong="G3956" Übles|strong="G4190" gegen|strong="G2596" euch|strong="G5216", so sie daran lügen|strong="G5574".
11 “Kwabi’ufununu isan sabuw boro tur kakafin hina’uwi, hinarabi hini’a’a’akiri naatu baifuwenamaim tur kakafih maiyow hina’u’uwi isan, baigegewasin boro kwanab.
12 Seid fröhlich|strong="G5463" und|strong="G2532" getrost|strong="G0021"; es wird euch|strong="G5216" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" wohl|strong="G4183" belohnt|strong="G3408" werden. Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" haben sie verfolgt|strong="G1377" die Propheten|strong="G4396", die|strong="G3588" vor|strong="G4253" euch gewesen sind|strong="G5216".
12 Kwaniyasisir naatu kwanakawasa, anayabin a siwar gagamin na’in auyom maramaim inu’in boro kwanab. Ef ta’imon nati na’atube marasika dinab oro’orot hirouw hi’a’a’akirih.
13 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" das Salz|strong="G0217" der Erde|strong="G1093". Wo|strong="G1437" nun|strong="G1161" das Salz|strong="G0217" dumm wird|strong="G3471", womit|strong="G1722" soll man's salzen|strong="G0233"? Es ist hinfort zu nichts|strong="G3762" nütze|strong="G2480", denn|strong="G1519" das man es hinausschütte|strong="G1854" und|strong="G2532" lasse es die|strong="G5259" Leute|strong="G0444" zertreten|strong="G2662".
13 “Kwa i riy na’atube sabuw etei isah. Baise riy naniyan nabi’en na’at boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye’emih, naatu sawar isan ana gewasin boro men ta nama, imih boro hinisaroun haw nare, sabuw tafan hinawas kamakamar hinaremor.
14 Ihr|strong="G5210" seid|strong="G2075" das Licht|strong="G5457" der|strong="G2889" Welt. Es kann|strong="G1410" die Stadt|strong="G4172", die auf|strong="G1883" einem Berge|strong="G3735" liegt|strong="G2749", nicht|strong="G3756" verborgen sein|strong="G2928".
14 “Kwa i tafaram ana marakaw. Bar merar gagamin oyaw wan hiwowab ebatabat boro men karam hinibun wa’irimih.
15 Man|strong="G3761" zündet auch nicht ein Licht|strong="G3088" an|strong="G2545" und|strong="G2532" setzt|strong="G5087" es|strong="G0846" unter|strong="G5259" einen Scheffel|strong="G3426", sondern|strong="G0235" auf|strong="G1909" einen Leuchter|strong="G3087"; so|strong="G2532" leuchtet|strong="G2989" es denn allen|strong="G3956", die im|strong="G1722" Hause|strong="G3614" sind.
15 Na’atube orot babin men ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut inumih. Baise ana sisikofamaim boro nasikof bar wanawanan etei namarakaw kawin hinama.
16 Also|strong="G3779" laßt euer|strong="G5216" Licht|strong="G5457" leuchten|strong="G2989" vor|strong="G1715" den|strong="G0444" Leuten, daß|strong="G3704" sie|strong="G5216" eure|strong="G2570" guten Werke|strong="G2041" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" euren|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" preisen|strong="G1392".
16 Ef ta’imon nati na’atube a marakaw sabuw etei matahimaim kwanabotawiy, saise abisa gewasin kwabowabow hina’itin naatu Tamat maramaim wabin hinabora’ara’ah.
17 Ihr sollt nicht|strong="G3361" wähnen|strong="G3543", daß|strong="G3754" ich gekommen bin|strong="G2064", das Gesetz|strong="G3551" oder|strong="G2228" die Propheten|strong="G4396" aufzulösen|strong="G2647"; ich bin nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", aufzulösen|strong="G2647", sondern|strong="G0235" zu erfüllen|strong="G4137".
17 “Ayu anan men kwananot Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen baihamiyen isan ao’omih. Ayu men i kouseiren isan anamih, baise sinaf yabih matar isan.
18 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" wahrlich|strong="G0281": Bis|strong="G2193" daß Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" zergehe|strong="G3928", wird nicht|strong="G3364" zergehen|strong="G3928" der|strong="G1520" kleinste|strong="G2503" Buchstabe|strong="G2503" noch|strong="G2228" ein|strong="G3391" Tüttel|strong="G2762" vom|strong="G0575" Gesetz|strong="G3551", bis|strong="G2193" daß es alles|strong="G3956" geschehe|strong="G1096".
18 Anababatun a tur a’owen, mar tafaram ema’am wanawananamaim kirum kikimin maiyow hikikirum, naatu pen wanamaim abisa hikukuyowan boro men ta anakusairimih, baise etei boro anasinaf yabih hinamatar.
19 Wer|strong="G3739" nun|strong="G3767" eines|strong="G3391" von diesen|strong="G5130" kleinsten|strong="G1646" Geboten|strong="G1785" auflöst|strong="G3089" und|strong="G2532" lehrt|strong="G1321" die Leute|strong="G0444" also|strong="G3779", der wird der Kleinste|strong="G1646" heißen|strong="G2564" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932"; wer|strong="G3739" es aber|strong="G1161" tut und lehrt|strong="G1321", der|strong="G3778" wird groß|strong="G3173" heißen|strong="G2564" im|strong="G1722" Himmelreich|strong="G0932".
19 Orot yait ofafar kikimin maiyow itin yabin en rouw eastu’ub naatu sabuw afa i’obaiyih nati na’atube tisisinaf, mar ana aiwobomaim ibo boro hina’itfuruw, anayabin en hinarouw hinao, baise orot yait iti ofafar ia’ait naatu sabuw afa ebi’obaiyih mar ana aiwobomaim i boro orot gagamin.
20 Denn|strong="G1063" ich|strong="G3004" sage|strong="G5213" euch|strong="G3754": Es sei denn|strong="G3362" eure|strong="G5216" Gerechtigkeit|strong="G1343" besser|strong="G4119" als der Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", so werdet ihr|strong="G1519" nicht|strong="G3364" in das Himmelreich|strong="G0932" kommen|strong="G1525".
20 A tur ao’owen o yait abosunusunub nara’at Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah inananatabirih na’at, o i nuhinafot mar ana aiwobomaim i kurur.
21 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" zu den Alten|strong="G0744" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst nicht|strong="G3756" töten|strong="G5407"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" tötet|strong="G5407", der soll des Gerichts|strong="G2920" schuldig|strong="G1777" sein|strong="G2071".”
21 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, men sabuw kwana’asbunuw, naatu orot yait sabuw ea’asbunuwih boro ofafar nafatum hinibatiy.
22 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G3754": Wer|strong="G3956" mit seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" zürnet|strong="G3710", der ist|strong="G2071" des Gerichts|strong="G2920" schuldig|strong="G1777"; wer|strong="G0302" aber zu seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" sagt|strong="G2036": Racha|strong="G4469"! der ist|strong="G2071" des Rats|strong="G4892" schuldig|strong="G1777"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" sagt|strong="G2036": Du Narr|strong="G3474"! der ist|strong="G2071" des höllischen Feuers|strong="G4442" schuldig|strong="G1777".
22 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait taintuwan isan yan nasoso’ar boro ofafar nafatum hinibatiy, naatu orot yait taintuwan isan fudirin en narouw nao’o, i boro kaniser hinibatiy. Baise orot yait taintuwan na’oraraf anayabin en nao, nati orot i enan kakafin ana wairaf wan nayenamih.
23 Darum|strong="G1437", wenn du|strong="G3767" deine|strong="G4675" Gabe|strong="G1435" auf|strong="G1909" dem Altar|strong="G2379" opferst|strong="G4374" und wirst allda|strong="G2546" eingedenk|strong="G3415", daß|strong="G3754" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" etwas|strong="G5100" wider|strong="G2596" dich|strong="G4675" habe|strong="G2192",
23 “Isan imih gem kakafiyin tafamaim o a siwar ya’inamih ibai kuyey, naatu nati’imaim o nuhi nataseb, tai ta o isa i yan esoso’ar.
24 so laß|strong="G0863" allda|strong="G1563" vor|strong="G1715" dem Altar|strong="G2379" deine|strong="G4675" Gabe|strong="G1435" und|strong="G2532" gehe|strong="G5217" zuvor|strong="G5217" hin und|strong="G4412" versöhne|strong="G1259" dich mit deinem|strong="G4675" Bruder|strong="G0080", und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" komm|strong="G2064" und opfere|strong="G4374" deine|strong="G4675" Gabe|strong="G1435".
24 Basit a siwar nati gem tafanamaim inihamiy na’in, o inamatabir maiye inan tai airi kwanao gewas uma kwanabow kwanitonuw, imaibo inamatabir inan a siwar God initin.
25 Sei|strong="G2468" willfährig|strong="G2132" deinem|strong="G4675" Widersacher|strong="G0476" bald|strong="G5035", dieweil|strong="G2193" du noch|strong="G3755" bei|strong="G3326" ihm|strong="G0846" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" bist|strong="G1488", auf|strong="G3379" daß dich der Widersacher|strong="G0476" nicht|strong="G3379" dermaleinst|strong="G4571" überantworte|strong="G3860" dem Richter|strong="G2923", und|strong="G2532" der Richter|strong="G2923" überantworte|strong="G3860" dich|strong="G4571" dem Diener|strong="G5257", und|strong="G2532" wirst in|strong="G1519" den Kerker|strong="G5438" geworfen|strong="G0906".
25 “Ofafar ta ina’astu’ub taituwa baibatiyihimih nabuwi kwanan, airi kwanao gewas kwanitonuw, veya kikimin nama’am na’at, imaibo inan baibatiyenamaim inarun, anayabin nati’imaim tura boro nabuwi baibatiyenayan orot gagamin umanamaim naya’i, naatu baibatiyenayan orot boro nabuwi furisiman nitih hinabuwi kwanan dibur bar hinayaruyi.
26 Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671" wahrlich|strong="G0281": Du wirst nicht von|strong="G1564" dannen|strong="G3364" herauskommen|strong="G1831", bis|strong="G2193" du auch|strong="G0302" den letzten|strong="G2078" Heller|strong="G2835" bezahlest|strong="G0591".
26 Anababatun a tur ao’owen, nati’imaim o boro inama kabay hio na’atube inatubuni, imaibo boro hinabotait inatit.
27 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" zu den Alten|strong="G0744" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst nicht|strong="G3756" ehebrechen|strong="G3431".”
27 “Tur hio uwatanah hibi’obaibiy i hio kwanowar, turanah a’aawah ufuh men kwanan.
28 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3956" ein Weib|strong="G1135" ansieht|strong="G0991", ihrer|strong="G4314" zu begehren|strong="G1937", der hat schon|strong="G2235" mit ihr|strong="G0846" die Ehe gebrochen|strong="G3431" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588".
28 Naatu boun a tur ao’owen orot yait matanawat nuw babin itin ana notamaim hairi baiwa’anamih enotanot ana notamaim hairi hiwa’anaka.
29 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" aber|strong="G1487" dein|strong="G4675" rechtes|strong="G1188" Auge|strong="G3788", so reiß|strong="G1807" es|strong="G0846" aus|strong="G1807" und|strong="G2532" wirf's|strong="G0906" von|strong="G0575" dir|strong="G4675". Es ist|strong="G4851" dir|strong="G4671" besser|strong="G4851", daß|strong="G2443" eins|strong="G1520" deiner|strong="G4675" Glieder|strong="G3196" verderbe|strong="G0622", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" der|strong="G4675" ganze|strong="G3650" Leib|strong="G4983" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067" geworfen|strong="G0906" werde.
29 Imih o mata asukwafune nuw kwaneyan, o in bowabow kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun, men basit mata ta’imon ana kakafinamaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
30 Ärgert|strong="G4624" dich|strong="G4571" deine|strong="G4675" rechte|strong="G1188" Hand|strong="G5495", so haue|strong="G1581" sie|strong="G0846" ab|strong="G1581" und|strong="G2532" wirf|strong="G0906" sie von|strong="G0575" dir|strong="G4675". Es ist|strong="G4851" dir|strong="G4671" besser|strong="G4851", daß|strong="G2443" eins|strong="G1520" deiner|strong="G4675" Glieder|strong="G3196" verderbe|strong="G0622", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" der|strong="G4675" ganze|strong="G3650" Leib|strong="G4983" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067" geworfen|strong="G0906" werde.
30 Na’atube uma asukwafune eof kwaneyan, ku’afuw kwisaroun men basit uma ta’imon ana of kwanekwanemaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
31 Es ist auch|strong="G1161" gesagt|strong="G4483": “Wer|strong="G3739" sich von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" scheidet|strong="G0630", der soll ihr|strong="G0846" geben|strong="G1325" einen Scheidebrief|strong="G0647".”
31 “Moses ana ofafaramaim eo, ‘Orot yait aawan nakwakwahir gewasin kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.’
32 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3754" sich|strong="G3739" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" scheidet|strong="G0630" (es sei denn|strong="G3924" um|strong="G3056" Ehebruch|strong="G4202"), der macht|strong="G4160", daß sie|strong="G0846" die Ehe|strong="G3429" bricht|strong="G3429"; und|strong="G2532" wer|strong="G3739" eine Abgeschiedene|strong="G0630" freit|strong="G1060", der bricht|strong="G3429" die Ehe|strong="G3429".
32 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait nibobowen aawan nakwahir nan orot ta ni’awan, hairi hinabiwa’an i men babin ana ubar, baise orot ana ubar anayabin i kok imih babin esisinaf, naatu orot yait nati babin bai bi’awan auman bowabow kakafin esisinaf.
33 Ihr habt weiter|strong="G3825" gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" zu den Alten|strong="G0744" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst keinen|strong="G3756" falschen|strong="G1964" Eid|strong="G1964" tun|strong="G1964" und|strong="G1161" sollst Gott|strong="G2962" deinen|strong="G4675" Eid|strong="G3727" halten|strong="G0591".”
33 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, ‘A omatanen men kwana’astu’ub, baise sinafumih God kwao’omatan i kwanasinaf.’
34 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß ihr überhaupt|strong="G3654" nicht|strong="G3361" schwören|strong="G3660" sollt, weder|strong="G3383" bei|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772", denn|strong="G3754" er ist|strong="G2076" Gottes|strong="G2316" Stuhl|strong="G2362",
34 Baise boun i a tur ao’owen, God wabinamaim men asir kwanao kwanifaro’omih, na’atube auyom mar isan, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
35 noch|strong="G3383" bei|strong="G1722" der Erde|strong="G1093", denn|strong="G3754" sie ist|strong="G2076" seiner|strong="G0846" Füße|strong="G4228" Schemel|strong="G5286", noch|strong="G3383" bei|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", denn|strong="G3754" sie ist|strong="G2076" des großen|strong="G3173" Königs|strong="G0935" Stadt|strong="G4172".
35 Me yan auman men isan kwanifaro, anayabin nati i God an ana baibiyarir efan, Jerusalem auman, anayabin nati i ata aiwob gagamin God ana tafaram.
36 Auch|strong="G3383" sollst du nicht bei|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Haupt|strong="G2776" schwören|strong="G3660", denn|strong="G3754" du vermagst nicht|strong="G3756" ein|strong="G3391" einziges Haar|strong="G2359" schwarz|strong="G3189" oder|strong="G2228" weiß|strong="G3022" zu|strong="G1410" machen|strong="G4160".
36 Naatu o taiyuw auman men arib isan inao baifaro’omih, anayabin o men karam boro arib ta inab inau nikwes o nafurum.
37 Eure|strong="G5216" Rede|strong="G3056" aber|strong="G1161" sei|strong="G2077": Ja|strong="G3483", ja|strong="G3483"; nein|strong="G3756", nein|strong="G3756". Was darüber|strong="G4053" ist, das ist|strong="G2076" vom|strong="G1537" Übel|strong="G4190".
37 Imih inakwahir o inarufut, anayabin abisa awamaim iya’abar i’o etitit i Demon Kakafin biyanane enan.
38 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" da gesagt ist|strong="G4483": “Auge|strong="G3788" um|strong="G0473" Auge|strong="G3788", Zahn|strong="G3599" um|strong="G0473" Zahn|strong="G3599".”
38 “Marasika ana tur hio kwanowar, ‘Orot yait mata nakubai, ibo matan kukubai, naatu orot yait wa nimarir, ibo wan kwimarir.’
39 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß ihr nicht|strong="G3361" widerstreben|strong="G0436" sollt dem Übel|strong="G4190"; sondern|strong="G0235", so dir|strong="G4571" jemand|strong="G3748" einen Streich|strong="G4474" gibt|strong="G4474" auf|strong="G1909" deinen|strong="G4675" rechten|strong="G1188" Backen|strong="G4600", dem|strong="G0846" biete|strong="G4762" den andern|strong="G0243" auch|strong="G2532" dar.
39 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait isa nasisinaf kakaf men wan inay, rebareb rounane nifafar inatatabir rounane’ebo nifafar.
40 Und|strong="G2532" so jemand mit dir|strong="G4671" rechten|strong="G2919" will|strong="G2309" und|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Rock|strong="G5509" nehmen|strong="G2983", dem|strong="G0846" laß|strong="G0863" auch|strong="G2532" den Mantel|strong="G2440".
40 Naatu orot yait niyaso’ar baibatiyimih nabuwi kwananan, a biya baibiyon baban nikiya’ub nabaib, a biya baibiyon tafan auman inikiya’ub initin.
41 Und|strong="G2532" so dich|strong="G4571" jemand|strong="G3748" nötigt|strong="G0029" eine|strong="G1520" Meile|strong="G3400", so gehe|strong="G5217" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" zwei|strong="G1417".
41 Baiyowayan orot ta nan nakwarari ana hafoy abarin veya ta’imon airi namih nao, ina’abar veya rou’ab airi kwanan.
42 Gib|strong="G1325" dem, der dich|strong="G4571" bittet|strong="G0154", und|strong="G2532" wende|strong="G0654" dich nicht|strong="G3361" von|strong="G0654" dem, der|strong="G0575" dir|strong="G4675" abborgen|strong="G1155" will|strong="G2309".
42 Orot babin ta isa sawaramih nafefeyani kwitin, naatu orot babin ta a sawar bai na mar kafai imaim bowamih nao, kwitin ebai en.
43 Ihr habt gehört|strong="G0191", daß|strong="G3754" gesagt ist|strong="G4483": “Du sollst deinen|strong="G4675" Nächsten|strong="G4139" lieben|strong="G0025" und|strong="G2532" deinen|strong="G4675" Feind|strong="G2190" hassen|strong="G3404".”
43 “Marasika ana tur hio a’a’agir hinonowar i hio kwanowar, ‘Taituwa kwaniyabuwih naatu a kamabiy sabuw kwanimat gigigirih.’
44 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; segnet|strong="G2127", die euch|strong="G5209" fluchen|strong="G2672"; tut|strong="G4160" wohl|strong="G2573" denen, die euch|strong="G5209" hassen|strong="G3404"; bittet|strong="G4336" für|strong="G5228" die|strong="G3588", so euch|strong="G5209" beleidigen|strong="G1908" und|strong="G2532" verfolgen|strong="G1377",
44 Baise boun a tur ao’owen, a kamabiy sabuw kwaniyabuwih naatu sabuw iyab terurukoukuwi isah kwanayoyoban.
45 auf daß|strong="G3704" ihr Kinder|strong="G5207" seid|strong="G1096" eures|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772"; denn|strong="G3754" er läßt seine|strong="G0846" Sonne|strong="G2246" aufgehen|strong="G0393" über|strong="G1909" die Bösen|strong="G4190" und|strong="G2532" über die Guten|strong="G0018" und|strong="G2532" läßt regnen|strong="G1026" über|strong="G1909" Gerechte|strong="G1342" und|strong="G2532" Ungerechte|strong="G0094".
45 Saise kwa boro Tamat auyom maramaim natunatumih nabuwi, anayabin God sinaf sabuw gewasih kakafih etei tafahimaim veya erararan, sabuw iyab gewasin tisisinaf naatu kakafin tisisinaf etei God taun ebitih.
46 Denn so|strong="G1437" ihr liebet|strong="G0025", die|strong="G3588" euch|strong="G5209" lieben|strong="G0025", was|strong="G5101" werdet ihr|strong="G2192" für Lohn|strong="G3408" haben? Tun|strong="G4160" nicht|strong="G3780" dasselbe|strong="G0846" auch|strong="G2532" die Zöllner|strong="G5057"?
46 Sabuw kabay o’onayah tisisinaf na’atube kwanasinaf sabuw iyabowat isa tibiyabowawat isah kwanabiyabow, God boro men ana siwar gewasin ta nitimih.
47 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" ihr euch|strong="G5216" nur|strong="G3440" zu euren Brüdern|strong="G0080" freundlich tut|strong="G0782", was|strong="G5101" tut|strong="G4160" ihr Sonderliches|strong="G4053"? Tun|strong="G4160" nicht|strong="G3780" die Zöllner|strong="G5057" auch|strong="G2532" also|strong="G3779"?
47 Naatu Eteni Sabuw taih tuwah akisih hai merar tiyiy na’atube kwanasinaf taituwa akisih hai merar kwanayiyi, ana gewasin boro men kwanabaimih.
48 Darum|strong="G3767" sollt|strong="G2071" ihr|strong="G5210" vollkommen|strong="G5046" sein, gleichwie|strong="G5618" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" vollkommen|strong="G5046" ist|strong="G2076".
48 A yawas uhew bitan kwanama, Tamat auyom maramaim ana yawas uhew bitan ema’am na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.