Mateus 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" geboren war|strong="G1080" zu|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" im jüdischen Lande|strong="G2449", zur|strong="G1722" Zeit|strong="G2250" des Königs|strong="G0935" Herodes|strong="G2264", siehe|strong="G2400", da kamen die Weisen|strong="G3097" vom|strong="G0575" Morgenland|strong="G0395" nach|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und sprachen|strong="G3004":
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" der neugeborene|strong="G5088" König|strong="G0935" der Juden|strong="G2453"? Wir haben seinen|strong="G0846" Stern|strong="G0792" gesehen|strong="G1492" im|strong="G1722" Morgenland|strong="G0395" und|strong="G2532" sind gekommen|strong="G2064", ihn|strong="G0846" anzubeten|strong="G4352".
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Da|strong="G1161" das der König|strong="G0935" Herodes|strong="G2264" hörte|strong="G0191", erschrak|strong="G5015" er und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" das ganze|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414".
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Und|strong="G2532" ließ versammeln|strong="G4863" alle|strong="G3956" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" unter dem Volk|strong="G2992" und erforschte|strong="G4441" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846", wo|strong="G4226" Christus|strong="G5547" sollte geboren|strong="G1080" werden.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Und|strong="G1161" sie sagten|strong="G2036" ihm|strong="G0846": Zu|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" im jüdischen|strong="G2449" Lande; denn|strong="G1063" also|strong="G3779" steht geschrieben|strong="G1125" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396":
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Und|strong="G2532" du|strong="G4771" Bethlehem|strong="G0965" im jüdischen|strong="G2455" Lande|strong="G1093" bist|strong="G1488" mitnichten|strong="G3760" die kleinste|strong="G1646" unter|strong="G1722" den Fürsten|strong="G2232" Juda's|strong="G2455"; denn|strong="G1063" aus|strong="G1537" dir|strong="G4675" soll mir kommen|strong="G1831" der Herzog|strong="G2233", der|strong="G3748" über mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992" Israel|strong="G2474" ein HERR sei|strong="G4165".”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Da|strong="G5119" berief Herodes|strong="G2264" die Weisen|strong="G3097" heimlich|strong="G2977" und erlernte mit Fleiß|strong="G0198" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846", wann der Stern|strong="G0792" erschienen wäre|strong="G5316",
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 und|strong="G2532" wies|strong="G3992" sie|strong="G0846" gen|strong="G1519" Bethlehem|strong="G0965" und sprach|strong="G2036": Ziehet hin|strong="G4198" und forschet|strong="G1833" fleißig|strong="G0199" nach|strong="G4012" dem Kindlein|strong="G3813"; wenn|strong="G1875" ihr's findet|strong="G2147", so sagt mir's|strong="G3427" wieder|strong="G0518", daß|strong="G3704" ich auch|strong="G2504" komme|strong="G2064" und es|strong="G0846" anbete|strong="G4352".
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Als|strong="G1161" sie nun den König|strong="G0935" gehört hatten|strong="G0191", zogen sie hin|strong="G4198". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", der Stern|strong="G0792", den|strong="G3739" sie|strong="G1722" im Morgenland|strong="G0395" gesehen hatten|strong="G1492", ging|strong="G4254" vor ihnen|strong="G0846" hin, bis|strong="G2193" daß er kam|strong="G2064" und stand|strong="G2476" oben|strong="G1883" über, da|strong="G3757" das Kindlein|strong="G3813" war|strong="G2258".
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Da sie|strong="G1161" den Stern|strong="G0792" sahen|strong="G1492", wurden sie|strong="G5463" hoch|strong="G4970" erfreut|strong="G5479"
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 und|strong="G2532" gingen|strong="G2064" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" und fanden|strong="G2147" das|strong="G1492" Kindlein|strong="G3813" mit|strong="G3326" Maria|strong="G3137", seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384", und|strong="G2532" fielen nieder|strong="G4098" und beteten es an|strong="G4352" und|strong="G2532" taten ihre|strong="G0846" Schätze|strong="G2344" auf|strong="G0455" und schenkten|strong="G1435" ihm|strong="G0846" Gold|strong="G5557", Weihrauch|strong="G3030" und|strong="G2532" Myrrhe|strong="G4666".
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Und|strong="G2532" Gott befahl ihnen|strong="G5537" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677", daß sie sich nicht|strong="G3361" sollten wieder zu|strong="G4314" Herodes|strong="G2264" lenken|strong="G0344"; und sie zogen|strong="G0402" durch|strong="G1223" einen anderen|strong="G0243" Weg|strong="G3598" wieder in|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Land|strong="G5561".
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G1161" hinweggezogen waren|strong="G0402", siehe|strong="G2400", da erschien|strong="G5316" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" dem Joseph|strong="G2501" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G1453" und nimm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu dir und|strong="G2532" flieh|strong="G5343" nach|strong="G1519" Ägyptenland|strong="G0125" und|strong="G2532" bleib|strong="G2468" allda|strong="G1563", bis|strong="G2193" ich|strong="G0302" dir|strong="G4671" sage|strong="G2036"; denn|strong="G1063" es ist vorhanden, daß Herodes|strong="G2264" das Kindlein|strong="G3813" suche|strong="G2212", dasselbe|strong="G0846" umzubringen|strong="G0622".
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Und er|strong="G1161" stand auf|strong="G1453" und nahm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu|strong="G3571" sich bei der Nacht und|strong="G2532" entwich|strong="G0402" nach|strong="G1519" Ägyptenland|strong="G0125".
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Und|strong="G2532" blieb|strong="G2258" allda|strong="G1563" bis|strong="G2193" nach dem Tod|strong="G5054" des Herodes|strong="G2264", auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" der|strong="G5259" HERR|strong="G2962" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" gesagt hat|strong="G4483", der da spricht|strong="G3004": “Aus|strong="G1537" Ägypten|strong="G0125" habe ich meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" gerufen|strong="G2564".”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Da Herodes|strong="G2264" nun sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er von|strong="G5259" den Weisen|strong="G3097" betrogen war|strong="G5119", ward er sehr|strong="G3029" zornig|strong="G2373" und|strong="G2532" schickte aus|strong="G0649" und ließ alle|strong="G3956" Kinder|strong="G3816" zu|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" töten|strong="G0337" und|strong="G2532" an|strong="G1722" seinen ganzen|strong="G3956" Grenzen|strong="G3725", die da|strong="G0575" zweijährig|strong="G1332" und|strong="G2532" darunter|strong="G2736" waren, nach der Zeit|strong="G2596", die|strong="G3739" er|strong="G3844" mit Fleiß von den Weisen|strong="G3097" erlernt|strong="G0198" hatte|strong="G0198".
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Da|strong="G5119" ist erfüllt|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" von|strong="G5259" dem Propheten|strong="G4396" Jeremia|strong="G2408", der da spricht|strong="G3004":
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Auf dem Gebirge|strong="G4471" hat|strong="G1722" man ein Geschrei|strong="G5456" gehört|strong="G0191", viel|strong="G4183" Klagens|strong="G2355", Weinens|strong="G2805" und|strong="G2532" Heulens|strong="G3602"; Rahel|strong="G4478" beweinte|strong="G2799" ihre|strong="G0846" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" wollte|strong="G2309" sich nicht|strong="G3756" trösten lassen|strong="G3870", denn|strong="G3754" es war|strong="G1526" aus mit ihnen|strong="G3756".”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Da aber|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" gestorben war|strong="G5053", siehe|strong="G2400", da erschien|strong="G5316" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" dem Joseph|strong="G2501" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" in|strong="G1722" Ägyptenland|strong="G0125"
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G1453" und nimm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu dir und|strong="G2532" zieh|strong="G4198" hin in|strong="G1519" das Land|strong="G1093" Israel|strong="G2474"; sie sind gestorben|strong="G2348", die|strong="G3588" dem Kinde|strong="G3813" nach dem Leben|strong="G5590" standen|strong="G2212".
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Und er|strong="G1161" stand auf|strong="G1453" und nahm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu sich und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Land|strong="G1093" Israel|strong="G2474".
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Da|strong="G1161" er aber hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" Archelaus|strong="G0745" im|strong="G1909" jüdischen Lande|strong="G2449" König war|strong="G0936" anstatt|strong="G0473" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" Herodes|strong="G2264", fürchtete er|strong="G5399" sich|strong="G1563", dahin zu kommen|strong="G0565". Und im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" empfing er Befehl von Gott|strong="G5537" und zog|strong="G0402" in|strong="G1519" die Örter|strong="G3313" des galiläischen Landes|strong="G1056".
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 und|strong="G2532" kam|strong="G2064" und wohnte|strong="G2730" in|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" die da heißt|strong="G3004" Nazareth|strong="G3478"; auf das|strong="G3704" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" da gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" die Propheten|strong="G4396": Er soll Nazarenus|strong="G3480" heißen|strong="G2564".
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.