Mateus 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" geboren war|strong="G1080" zu|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" im jüdischen Lande|strong="G2449", zur|strong="G1722" Zeit|strong="G2250" des Königs|strong="G0935" Herodes|strong="G2264", siehe|strong="G2400", da kamen die Weisen|strong="G3097" vom|strong="G0575" Morgenland|strong="G0395" nach|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" und sprachen|strong="G3004":
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" der neugeborene|strong="G5088" König|strong="G0935" der Juden|strong="G2453"? Wir haben seinen|strong="G0846" Stern|strong="G0792" gesehen|strong="G1492" im|strong="G1722" Morgenland|strong="G0395" und|strong="G2532" sind gekommen|strong="G2064", ihn|strong="G0846" anzubeten|strong="G4352".
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 Da|strong="G1161" das der König|strong="G0935" Herodes|strong="G2264" hörte|strong="G0191", erschrak|strong="G5015" er und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" das ganze|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414".
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Und|strong="G2532" ließ versammeln|strong="G4863" alle|strong="G3956" Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" unter dem Volk|strong="G2992" und erforschte|strong="G4441" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846", wo|strong="G4226" Christus|strong="G5547" sollte geboren|strong="G1080" werden.
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 Und|strong="G1161" sie sagten|strong="G2036" ihm|strong="G0846": Zu|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" im jüdischen|strong="G2449" Lande; denn|strong="G1063" also|strong="G3779" steht geschrieben|strong="G1125" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396":
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 “Und|strong="G2532" du|strong="G4771" Bethlehem|strong="G0965" im jüdischen|strong="G2455" Lande|strong="G1093" bist|strong="G1488" mitnichten|strong="G3760" die kleinste|strong="G1646" unter|strong="G1722" den Fürsten|strong="G2232" Juda's|strong="G2455"; denn|strong="G1063" aus|strong="G1537" dir|strong="G4675" soll mir kommen|strong="G1831" der Herzog|strong="G2233", der|strong="G3748" über mein|strong="G3450" Volk|strong="G2992" Israel|strong="G2474" ein HERR sei|strong="G4165".”
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Da|strong="G5119" berief Herodes|strong="G2264" die Weisen|strong="G3097" heimlich|strong="G2977" und erlernte mit Fleiß|strong="G0198" von|strong="G3844" ihnen|strong="G0846", wann der Stern|strong="G0792" erschienen wäre|strong="G5316",
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 und|strong="G2532" wies|strong="G3992" sie|strong="G0846" gen|strong="G1519" Bethlehem|strong="G0965" und sprach|strong="G2036": Ziehet hin|strong="G4198" und forschet|strong="G1833" fleißig|strong="G0199" nach|strong="G4012" dem Kindlein|strong="G3813"; wenn|strong="G1875" ihr's findet|strong="G2147", so sagt mir's|strong="G3427" wieder|strong="G0518", daß|strong="G3704" ich auch|strong="G2504" komme|strong="G2064" und es|strong="G0846" anbete|strong="G4352".
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 Als|strong="G1161" sie nun den König|strong="G0935" gehört hatten|strong="G0191", zogen sie hin|strong="G4198". Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", der Stern|strong="G0792", den|strong="G3739" sie|strong="G1722" im Morgenland|strong="G0395" gesehen hatten|strong="G1492", ging|strong="G4254" vor ihnen|strong="G0846" hin, bis|strong="G2193" daß er kam|strong="G2064" und stand|strong="G2476" oben|strong="G1883" über, da|strong="G3757" das Kindlein|strong="G3813" war|strong="G2258".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 Da sie|strong="G1161" den Stern|strong="G0792" sahen|strong="G1492", wurden sie|strong="G5463" hoch|strong="G4970" erfreut|strong="G5479"
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 und|strong="G2532" gingen|strong="G2064" in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" und fanden|strong="G2147" das|strong="G1492" Kindlein|strong="G3813" mit|strong="G3326" Maria|strong="G3137", seiner|strong="G0846" Mutter|strong="G3384", und|strong="G2532" fielen nieder|strong="G4098" und beteten es an|strong="G4352" und|strong="G2532" taten ihre|strong="G0846" Schätze|strong="G2344" auf|strong="G0455" und schenkten|strong="G1435" ihm|strong="G0846" Gold|strong="G5557", Weihrauch|strong="G3030" und|strong="G2532" Myrrhe|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 Und|strong="G2532" Gott befahl ihnen|strong="G5537" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677", daß sie sich nicht|strong="G3361" sollten wieder zu|strong="G4314" Herodes|strong="G2264" lenken|strong="G0344"; und sie zogen|strong="G0402" durch|strong="G1223" einen anderen|strong="G0243" Weg|strong="G3598" wieder in|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Land|strong="G5561".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 Da sie|strong="G0846" aber|strong="G1161" hinweggezogen waren|strong="G0402", siehe|strong="G2400", da erschien|strong="G5316" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" dem Joseph|strong="G2501" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G1453" und nimm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu dir und|strong="G2532" flieh|strong="G5343" nach|strong="G1519" Ägyptenland|strong="G0125" und|strong="G2532" bleib|strong="G2468" allda|strong="G1563", bis|strong="G2193" ich|strong="G0302" dir|strong="G4671" sage|strong="G2036"; denn|strong="G1063" es ist vorhanden, daß Herodes|strong="G2264" das Kindlein|strong="G3813" suche|strong="G2212", dasselbe|strong="G0846" umzubringen|strong="G0622".
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 Und er|strong="G1161" stand auf|strong="G1453" und nahm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu|strong="G3571" sich bei der Nacht und|strong="G2532" entwich|strong="G0402" nach|strong="G1519" Ägyptenland|strong="G0125".
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 Und|strong="G2532" blieb|strong="G2258" allda|strong="G1563" bis|strong="G2193" nach dem Tod|strong="G5054" des Herodes|strong="G2264", auf daß|strong="G2443" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" der|strong="G5259" HERR|strong="G2962" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" gesagt hat|strong="G4483", der da spricht|strong="G3004": “Aus|strong="G1537" Ägypten|strong="G0125" habe ich meinen|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" gerufen|strong="G2564".”
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Da Herodes|strong="G2264" nun sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er von|strong="G5259" den Weisen|strong="G3097" betrogen war|strong="G5119", ward er sehr|strong="G3029" zornig|strong="G2373" und|strong="G2532" schickte aus|strong="G0649" und ließ alle|strong="G3956" Kinder|strong="G3816" zu|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" töten|strong="G0337" und|strong="G2532" an|strong="G1722" seinen ganzen|strong="G3956" Grenzen|strong="G3725", die da|strong="G0575" zweijährig|strong="G1332" und|strong="G2532" darunter|strong="G2736" waren, nach der Zeit|strong="G2596", die|strong="G3739" er|strong="G3844" mit Fleiß von den Weisen|strong="G3097" erlernt|strong="G0198" hatte|strong="G0198".
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 Da|strong="G5119" ist erfüllt|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" von|strong="G5259" dem Propheten|strong="G4396" Jeremia|strong="G2408", der da spricht|strong="G3004":
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 “Auf dem Gebirge|strong="G4471" hat|strong="G1722" man ein Geschrei|strong="G5456" gehört|strong="G0191", viel|strong="G4183" Klagens|strong="G2355", Weinens|strong="G2805" und|strong="G2532" Heulens|strong="G3602"; Rahel|strong="G4478" beweinte|strong="G2799" ihre|strong="G0846" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" wollte|strong="G2309" sich nicht|strong="G3756" trösten lassen|strong="G3870", denn|strong="G3754" es war|strong="G1526" aus mit ihnen|strong="G3756".”
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 Da aber|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" gestorben war|strong="G5053", siehe|strong="G2400", da erschien|strong="G5316" der Engel|strong="G0032" des HERRN|strong="G2962" dem Joseph|strong="G2501" im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" in|strong="G1722" Ägyptenland|strong="G0125"
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 und sprach|strong="G3004": Stehe auf|strong="G1453" und nimm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu dir und|strong="G2532" zieh|strong="G4198" hin in|strong="G1519" das Land|strong="G1093" Israel|strong="G2474"; sie sind gestorben|strong="G2348", die|strong="G3588" dem Kinde|strong="G3813" nach dem Leben|strong="G5590" standen|strong="G2212".
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 Und er|strong="G1161" stand auf|strong="G1453" und nahm|strong="G3880" das Kindlein|strong="G3813" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" zu sich und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Land|strong="G1093" Israel|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 Da|strong="G1161" er aber hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" Archelaus|strong="G0745" im|strong="G1909" jüdischen Lande|strong="G2449" König war|strong="G0936" anstatt|strong="G0473" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" Herodes|strong="G2264", fürchtete er|strong="G5399" sich|strong="G1563", dahin zu kommen|strong="G0565". Und im|strong="G2596" Traum|strong="G3677" empfing er Befehl von Gott|strong="G5537" und zog|strong="G0402" in|strong="G1519" die Örter|strong="G3313" des galiläischen Landes|strong="G1056".
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 und|strong="G2532" kam|strong="G2064" und wohnte|strong="G2730" in|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" die da heißt|strong="G3004" Nazareth|strong="G3478"; auf das|strong="G3704" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" da gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" die Propheten|strong="G4396": Er soll Nazarenus|strong="G3480" heißen|strong="G2564".
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.