Mateus 26

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" alle|strong="G3956" diese|strong="G5128" Reden|strong="G3056" vollendet hatte|strong="G5055", sprach|strong="G2036" er zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101":
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" nach|strong="G3326" zwei|strong="G1417" Tagen|strong="G2250" Ostern|strong="G3957" wird|strong="G1096"; und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet|strong="G3860" werden, daß|strong="G1519" er gekreuzigt werde|strong="G4717".
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Da|strong="G5119" versammelten sich|strong="G4863" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" im Volk|strong="G2992" in|strong="G1519" den Palast|strong="G0833" des Hohenpriesters|strong="G0749", der|strong="G3588" da hieß|strong="G3004" Kaiphas|strong="G2533",
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 und|strong="G2532" hielten Rat|strong="G4823", wie|strong="G2443" sie Jesus|strong="G2424" mit List|strong="G1388" griffen|strong="G2902" und|strong="G2532" töteten|strong="G0615".
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Sie sprachen|strong="G3004" aber|strong="G1161": Ja nicht|strong="G3361" auf|strong="G1722" das Fest|strong="G1859", auf daß|strong="G3363" nicht ein Aufruhr|strong="G2351" werde|strong="G1096" im|strong="G1722" Volk|strong="G2992"!
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Da nun|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" war|strong="G1096" zu|strong="G1722" Bethanien|strong="G0963" im|strong="G1722" Hause|strong="G3614" Simons|strong="G4613", des Aussätzigen|strong="G3015",
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 da trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" ein Weib|strong="G1135", das hatte|strong="G2192" ein Glas|strong="G0211" mit köstlichem|strong="G0927" Wasser|strong="G3464" und|strong="G2532" goß es|strong="G2708" auf|strong="G1909" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776", da er zu Tische saß|strong="G0345".
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Da|strong="G1161" das seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492", wurden sie unwillig|strong="G0023" und sprachen|strong="G3004": Wozu|strong="G1519" diese|strong="G3778" Vergeudung|strong="G0684"?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Dieses|strong="G5124" Wasser|strong="G3464" hätte mögen|strong="G1410" teuer|strong="G4183" verkauft|strong="G4097" und|strong="G2532" den Armen|strong="G4434" gegeben werden|strong="G1325".
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" merkte|strong="G1097", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" bekümmert|strong="G2873" ihr|strong="G3930" das Weib|strong="G1135"? Sie hat ein gutes|strong="G2570" Werk|strong="G2041" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" getan|strong="G2038".
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ihr|strong="G1063" habt|strong="G2192" allezeit|strong="G3842" Arme|strong="G4434" bei|strong="G3326" euch|strong="G1438"; mich|strong="G1691" aber|strong="G1161" habt ihr|strong="G2192" nicht|strong="G3756" allezeit|strong="G3842".
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Daß|strong="G1063" sie|strong="G0846" dies|strong="G5124" Wasser|strong="G3464" hat auf|strong="G1909" meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" gegossen|strong="G0906", hat sie getan|strong="G4160", daß sie mich|strong="G3165" zum|strong="G4314" Grabe|strong="G1779" bereite.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G3699" dies|strong="G5124" Evangelium|strong="G2098" gepredigt wird|strong="G2784" in|strong="G1722" der ganzen|strong="G3650" Welt|strong="G2889", da wird man auch|strong="G2532" sagen|strong="G2980" zu|strong="G1519" ihrem|strong="G0846" Gedächtnis|strong="G3422", was sie|strong="G0846" getan hat|strong="G4160".
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Da|strong="G5119" ging|strong="G4198" hin der Zwölf|strong="G1427" einer|strong="G1520", mit Namen|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749"
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309" mir|strong="G3427" geben|strong="G1325"? Ich will ihn|strong="G0846" euch|strong="G5213" verraten|strong="G3860". Und|strong="G1161" sie boten|strong="G2476" ihm|strong="G0846" dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694".
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Und|strong="G2532" von|strong="G0575" dem an|strong="G5119" suchte er|strong="G2212" Gelegenheit|strong="G2120", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" verriete|strong="G3860".
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Aber|strong="G1161" am ersten|strong="G4413" Tag der süßen Brote|strong="G0106" traten|strong="G4334" die Jünger|strong="G3101" zu Jesus|strong="G2424" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" willst du|strong="G2309", daß wir dir|strong="G4671" bereiten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957" zu essen|strong="G5315"?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" zu|strong="G4314" einem|strong="G1170" und|strong="G2532" sprecht|strong="G2036" der Meister|strong="G1320" läßt dir sagen|strong="G3004": Meine|strong="G3450" Zeit|strong="G2540" ist|strong="G2076" nahe|strong="G1451"; ich will bei|strong="G4314" dir|strong="G4571" Ostern|strong="G3957" halten|strong="G4160" mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Jüngern|strong="G3101".
18 E ele lhes respondeu:
19 Und|strong="G2532" die Jünger|strong="G3101" taten|strong="G4160" wie|strong="G5613" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" befohlen hatte|strong="G4929", und|strong="G2532" bereiteten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957".
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Und|strong="G1161" am Abend|strong="G3798" setzte er sich zu|strong="G0345" Tische mit|strong="G3326" den Zwölfen|strong="G1427".
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Und|strong="G2532" da sie aßen|strong="G2068", sprach er|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" wird mich|strong="G3165" verraten|strong="G3860".
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Und|strong="G2532" sie wurden sehr|strong="G4970" betrübt|strong="G3076" und hoben an|strong="G0756", ein jeglicher|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846", und sagten|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", bin|strong="G1510" ich's|strong="G1473"?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Der mit der Hand|strong="G5495" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1722" die Schüssel|strong="G5165" tauchte|strong="G1686", der|strong="G3778" wird mich|strong="G3165" verraten|strong="G3860".
23 Jesus respondeu:
24 Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geht|strong="G5217" zwar|strong="G3303" dahin|strong="G2531", wie von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geschrieben steht|strong="G1125"; doch|strong="G1161" weh|strong="G3759" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" verraten wird|strong="G3860"! Es wäre|strong="G2258" ihm|strong="G0846" besser|strong="G2570", daß|strong="G1565" er|strong="G0444" nie|strong="G3756" geboren wäre|strong="G1080".
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Da|strong="G1161" antwortete Judas|strong="G2455", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860", und sprach|strong="G0611": Bin|strong="G1510" ich's|strong="G1473" Rabbi|strong="G4461"? Er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst es|strong="G2036".
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" aber aßen|strong="G2068", nahm|strong="G2983" Jesus|strong="G2424" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2127" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" gab's|strong="G1325" den Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315"; das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983".
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" den Kelch|strong="G4221" und|strong="G2532" dankte|strong="G2168", gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" den und sprach|strong="G3004": Trinket|strong="G4095" alle|strong="G3956" daraus|strong="G1537";
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129" des neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", welches|strong="G3588" vergossen wird|strong="G1632" für|strong="G4012" viele|strong="G4183" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266".
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ich|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich werde von|strong="G0575" nun an|strong="G0737" nicht|strong="G3364" mehr von|strong="G1537" diesen|strong="G5127" Gewächs|strong="G1081" des Weinstocks|strong="G0288" trinken|strong="G4095" bis|strong="G2193" an den|strong="G1565" Tag|strong="G2250", da|strong="G3752" ich's|strong="G0846" neu|strong="G2537" trinken werde|strong="G4095" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" in|strong="G1722" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Reich|strong="G0932".
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Und|strong="G2532" da sie den Lobgesang gesprochen hatte|strong="G5214", gingen sie hinaus|strong="G1831" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735".
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": In dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" werdet|strong="G3956" ihr|strong="G5210" euch alle ärgern|strong="G4624" an|strong="G1722" mir|strong="G1698". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Ich werde den Hirten|strong="G4166" schlagen|strong="G3960", und|strong="G2532" die Schafe|strong="G4263" der Herde|strong="G4167" werden sich zerstreuen|strong="G1287".”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Wenn|strong="G1161" ich aber auferstehe|strong="G1453", will ich|strong="G3165" vor euch|strong="G5209" hingehen|strong="G4254" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wenn|strong="G1499" sich auch|strong="G2532" alle|strong="G3956" an|strong="G1722" dir|strong="G4671" ärgerten|strong="G4624", so will|strong="G3763" ich|strong="G1473" doch mich nimmermehr ärgern|strong="G4624".
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": In|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571", ehe|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533".
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus|strong="G4074" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Und wenn|strong="G2579" ich|strong="G3165" mit|strong="G4862" dir|strong="G4671" sterben|strong="G0599" müßte|strong="G1163", so will ich dich|strong="G4571" nicht|strong="G3364" verleugnen|strong="G0533". Desgleichen|strong="G3668" sagten|strong="G2036" auch|strong="G2532" alle|strong="G3956" Jünger|strong="G3101".
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Da|strong="G5119" kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" zu|strong="G1519" einem Hofe|strong="G5564", der hieß|strong="G3004" Gethsemane|strong="G1068", und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu seinen Jüngern|strong="G3101": Setzet|strong="G2523" euch hier|strong="G0847", bis|strong="G2193" daß ich dorthin gehe|strong="G0565" und|strong="G1563" bete|strong="G4336".
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Und|strong="G2532" nahm zu sich|strong="G3880" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199" und fing an|strong="G0756" zu trauern|strong="G0085" und|strong="G2532" zu zagen|strong="G3076".
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Da|strong="G5119" sprach Jesus|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" ist|strong="G2076" betrübt|strong="G4036" bis|strong="G2193" an den Tod|strong="G2288"; bleibet|strong="G3306" hier|strong="G5602" und|strong="G2532" wachet|strong="G1127" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700"!
38 Então lhes disse:
39 Und|strong="G2532" ging hin|strong="G4281" ein wenig|strong="G3397", fiel nieder|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und betete|strong="G4336" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", ist's|strong="G1487" möglich|strong="G1415", so gehe|strong="G3928" dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" von|strong="G0575" mir|strong="G1700"; doch|strong="G4133" nicht|strong="G3756", wie|strong="G5613" ich|strong="G1473" will|strong="G2309", sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" du|strong="G4771" willst!
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" schlafend|strong="G2518" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu Petrus|strong="G4074": Könnet ihr|strong="G2480" denn|strong="G3779" nicht|strong="G3756" eine|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" wachen|strong="G1127"?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Wachet|strong="G1127" und|strong="G2532" betet|strong="G4336", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Anfechtung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"! Der Geist|strong="G4151" ist|strong="G3303" willig|strong="G4289"; aber|strong="G1161" das Fleisch|strong="G4561" ist schwach|strong="G0772".
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Zum|strong="G1537" andernmal|strong="G1208" ging|strong="G0565" er wieder|strong="G3825" hin, betete|strong="G4336" und sprach|strong="G3004": Mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", ist's|strong="G1487" nicht|strong="G3756" möglich|strong="G1410", daß dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" von|strong="G0575" mir|strong="G1700" gehe|strong="G3928", ich trinke|strong="G4095" ihn|strong="G0846" denn, so geschehe|strong="G1096" dein|strong="G4675" Wille|strong="G2307"!
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" und fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825" schlafend|strong="G2518", und ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" waren|strong="G2258" voll Schlafs|strong="G0916".
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Und|strong="G2532" er ließ|strong="G0863" sie|strong="G0846" und ging|strong="G0565" abermals|strong="G3825" hin und betete|strong="G4336" zum|strong="G1537" drittenmal|strong="G5154" und redete|strong="G2036" dieselben|strong="G0846" Worte|strong="G3056".
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Da|strong="G5119" kam er|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ach wollt ihr nur|strong="G3063" schlafen|strong="G2518" und|strong="G2532" ruhen|strong="G0373"? Siehe|strong="G2400", die Stunde|strong="G5610" ist hier|strong="G1448", daß|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" in|strong="G1519" der Sünder|strong="G0268" Hände|strong="G5495" überantwortet wird|strong="G3860".
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Stehet auf|strong="G1453", laßt uns gehen|strong="G0071"! Siehe|strong="G2400", er ist da|strong="G1448", der mich|strong="G3165" verrät|strong="G3860"!
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Und|strong="G2532" als er|strong="G0846" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" Judas|strong="G2455", der|strong="G1520" Zwölf|strong="G1427" einer, und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" eine große|strong="G4183" Schar|strong="G3793", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" mit Stangen|strong="G3586", von|strong="G0575" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" des Volks|strong="G2992".
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Und|strong="G1161" der Verräter|strong="G0846" hatte ihnen|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4592" gegeben|strong="G1325" und gesagt|strong="G3004": Welchen|strong="G3739" ich küssen werde|strong="G5368", der|strong="G0846" ist's|strong="G2076"; den|strong="G0846" greifet|strong="G2902".
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trat er zu|strong="G4334" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036": Gegrüßet seist du|strong="G5463", Rabbi|strong="G4461"! und|strong="G2532" küßte|strong="G2705" ihn|strong="G0846".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mein Freund|strong="G2083", warum|strong="G1909" bist du gekommen|strong="G3918"? Da|strong="G5119" traten sie hinzu|strong="G4334" und legten|strong="G1911" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" griffen|strong="G2902" ihn|strong="G0846".
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", einer|strong="G1520" aus denen, die mit|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" waren|strong="G5495", reckte|strong="G1614" die Hand aus|strong="G0645" und zog sein|strong="G0846" Schwert|strong="G3162" aus|strong="G2532" und schlug|strong="G3960" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und hieb ihm|strong="G0846" ein Ohr|strong="G5621" ab|strong="G0851".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846"; Stecke|strong="G0654" dein|strong="G4675" Schwert|strong="G3162" an|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Ort|strong="G5117"! denn|strong="G1063" wer|strong="G3956" das Schwert|strong="G3162" nimmt|strong="G2983", der soll|strong="G1722" durchs Schwert|strong="G3162" umkommen|strong="G0622".
52 Então Jesus lhe disse:
53 Oder|strong="G2228" meinst du|strong="G1380", daß|strong="G3754" ich|strong="G0737" nicht|strong="G3756" könnte|strong="G1410" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962" bitten|strong="G3870", daß er mir|strong="G3427" zuschickte|strong="G3936" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" zwölf|strong="G1427" Legionen|strong="G3003" Engel|strong="G0032"?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Wie|strong="G4459" würde aber|strong="G3767" die Schrift|strong="G1124" erfüllet|strong="G4137"? Es|strong="G3754" muß|strong="G1163" also|strong="G3779" gehen|strong="G1096".
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu den Scharen|strong="G3793": Ihr seid ausgegangen|strong="G1831" wie|strong="G5613" zu|strong="G1909" einem Mörder|strong="G3027", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" Stangen|strong="G3586", mich|strong="G3165" zu fangen|strong="G4815". Bin ich doch täglich|strong="G2250" gesessen|strong="G2516" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" und habe gelehrt|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" gegriffen|strong="G2902".
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Aber|strong="G1161" das|strong="G5124" ist alles|strong="G3650" geschehen|strong="G1096", daß|strong="G2443" erfüllet würden|strong="G4137" die Schriften|strong="G1124" der Propheten|strong="G4396". Da|strong="G5119" verließen|strong="G5343" ihn|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" und flohen|strong="G0863".
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Die aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gegriffen hatten|strong="G2902", führten ihn|strong="G0520" zu|strong="G4314" dem Hohenpriester|strong="G0749" Kaiphas|strong="G2533", dahin|strong="G3699" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" sich versammelt hatten|strong="G4863".
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus|strong="G4074" aber folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" bis|strong="G2193" in den Palast|strong="G0833" des Hohenpriesters|strong="G0749" und|strong="G2532" ging hinein|strong="G2080" und setzte sich|strong="G2521" zu|strong="G3326" den Knechten|strong="G5257", auf daß er sähe|strong="G1492", wo es hinaus|strong="G5056" wollte.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Die|strong="G1161" Hohenpriester|strong="G0749" aber und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3650" Rat|strong="G4892" suchten|strong="G2212" falsch Zeugnis|strong="G5577" gegen|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", auf daß|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G2289",
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" keins|strong="G3756". Und|strong="G2532" wiewohl viel|strong="G4183" falsche Zeugen|strong="G5575" herzutraten|strong="G4334", fanden sie|strong="G2147" doch keins|strong="G3756". Zuletzt|strong="G5305" traten|strong="G4334" herzu zwei|strong="G1417" falsche Zeugen|strong="G5575"
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 und sprachen|strong="G2036": Er|strong="G3778" hat gesagt|strong="G5346": Ich kann|strong="G1410" den Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" abbrechen|strong="G2647" und|strong="G2532" in|strong="G1223" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" ihn|strong="G0846" bauen|strong="G3618".
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" stand auf|strong="G0450" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Antwortest du|strong="G0611" nichts|strong="G3762" zu dem, was|strong="G5101" diese|strong="G3778" wider dich|strong="G4675" zeugen|strong="G2649"?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" schwieg still|strong="G4623". Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ich beschwöre|strong="G1844" dich|strong="G4571" bei|strong="G2596" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316", daß|strong="G2443" du uns|strong="G2254" sagest|strong="G2036", ob|strong="G1487" du|strong="G4771" seist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316".
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst es|strong="G2036". Doch|strong="G4133" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Von|strong="G0575" nun|strong="G0737" an wird's geschehen|strong="G3700", daß ihr werdet sehen des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sitzen|strong="G2521" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" kommen|strong="G2064" in|strong="G1909" den Wolken|strong="G3507" des Himmels|strong="G3772".
64 Jesus respondeu:
65 Da|strong="G5119" zerriß|strong="G1284" der Hohepriester|strong="G0749" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und sprach|strong="G3004": Er hat Gott gelästert|strong="G0987"! Was|strong="G5101" bedürfen wir|strong="G2192" weiteres|strong="G2089" Zeugnis|strong="G3144"? Siehe|strong="G2396", jetzt|strong="G3568" habt ihr seine|strong="G0846" Gotteslästerung|strong="G0988" gehört|strong="G0191".
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213"? Sie antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G2036": Er ist|strong="G2076" des Todes|strong="G2288" schuldig|strong="G1777"!
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Da|strong="G5119" spieen sie|strong="G1716" aus|strong="G1519" in sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" schlugen ihn|strong="G0846" mit Fäusten|strong="G2852". Etliche|strong="G4474" aber|strong="G1161" schlugen|strong="G4474" ihn|strong="G0846" ins Angesicht|strong="G4474"
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 und sprachen|strong="G3004": Weissage|strong="G4395" uns|strong="G2254", Christe|strong="G5547", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076", der dich|strong="G4571" schlug|strong="G3817"?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Petrus|strong="G4074" aber saß|strong="G2521" draußen|strong="G1854" im|strong="G1722" Hof|strong="G0833"; und|strong="G2532" es trat zu|strong="G4334" ihm|strong="G0846" eine Magd|strong="G3391" und sprach|strong="G3004": Und du|strong="G4771" warst|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" dem Jesus|strong="G2424" aus Galiläa|strong="G1057".
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Er|strong="G1161" leugnete|strong="G0720" aber vor|strong="G1715" ihnen allen|strong="G3956" und sprach|strong="G3004": Ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" du sagst|strong="G3004".
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Als|strong="G1161" er|strong="G0846" aber zur|strong="G1519" Tür|strong="G4440" hinausging|strong="G1831", sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" eine andere|strong="G0243" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu denen|strong="G1563", die da waren: Dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" dem Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480".
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Und|strong="G2532" er leugnete|strong="G0720" abermals|strong="G3825" und schwur|strong="G3727" dazu|strong="G3326": Ich kenne|strong="G1492" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756".
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Und|strong="G1161" über|strong="G3326" eine kleine Weile|strong="G3397" traten die hinzu|strong="G4334", die dastanden|strong="G2476", und sprachen|strong="G2036" zu Petrus|strong="G4074": Wahrlich|strong="G0230" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" auch|strong="G2532" einer von|strong="G1537" denen|strong="G0846"; denn|strong="G1063" deine|strong="G4675" Sprache|strong="G2981" verrät|strong="G4160" dich|strong="G4571".
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Da|strong="G5119" hob er|strong="G0756" an sich zu verfluchen|strong="G2653" und|strong="G2532" zu schwören|strong="G3660": Ich kenne|strong="G1492" diesen Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756". Uns|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" krähte|strong="G5455" der Hahn|strong="G0220".
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Da|strong="G2532" dachte|strong="G3415" Petrus|strong="G4074" an die Worte|strong="G4487" Jesu|strong="G2424", da|strong="G3588" er zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2046": “Ehe|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" krähen wird|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533"”, und|strong="G2532" ging|strong="G1831" hinaus|strong="G1854" und weinte|strong="G2799" bitterlich|strong="G4090".
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.