Mateus 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" alle|strong="G3956" diese|strong="G5128" Reden|strong="G3056" vollendet hatte|strong="G5055", sprach|strong="G2036" er zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101":
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" nach|strong="G3326" zwei|strong="G1417" Tagen|strong="G2250" Ostern|strong="G3957" wird|strong="G1096"; und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet|strong="G3860" werden, daß|strong="G1519" er gekreuzigt werde|strong="G4717".
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Da|strong="G5119" versammelten sich|strong="G4863" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" im Volk|strong="G2992" in|strong="G1519" den Palast|strong="G0833" des Hohenpriesters|strong="G0749", der|strong="G3588" da hieß|strong="G3004" Kaiphas|strong="G2533",
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 und|strong="G2532" hielten Rat|strong="G4823", wie|strong="G2443" sie Jesus|strong="G2424" mit List|strong="G1388" griffen|strong="G2902" und|strong="G2532" töteten|strong="G0615".
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 Sie sprachen|strong="G3004" aber|strong="G1161": Ja nicht|strong="G3361" auf|strong="G1722" das Fest|strong="G1859", auf daß|strong="G3363" nicht ein Aufruhr|strong="G2351" werde|strong="G1096" im|strong="G1722" Volk|strong="G2992"!
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 Da nun|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" war|strong="G1096" zu|strong="G1722" Bethanien|strong="G0963" im|strong="G1722" Hause|strong="G3614" Simons|strong="G4613", des Aussätzigen|strong="G3015",
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 da trat|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" ein Weib|strong="G1135", das hatte|strong="G2192" ein Glas|strong="G0211" mit köstlichem|strong="G0927" Wasser|strong="G3464" und|strong="G2532" goß es|strong="G2708" auf|strong="G1909" sein|strong="G0846" Haupt|strong="G2776", da er zu Tische saß|strong="G0345".
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 Da|strong="G1161" das seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" sahen|strong="G1492", wurden sie unwillig|strong="G0023" und sprachen|strong="G3004": Wozu|strong="G1519" diese|strong="G3778" Vergeudung|strong="G0684"?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 Dieses|strong="G5124" Wasser|strong="G3464" hätte mögen|strong="G1410" teuer|strong="G4183" verkauft|strong="G4097" und|strong="G2532" den Armen|strong="G4434" gegeben werden|strong="G1325".
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 Da|strong="G1161" das Jesus|strong="G2424" merkte|strong="G1097", sprach|strong="G2036" er zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" bekümmert|strong="G2873" ihr|strong="G3930" das Weib|strong="G1135"? Sie hat ein gutes|strong="G2570" Werk|strong="G2041" an|strong="G1519" mir|strong="G1691" getan|strong="G2038".
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 Ihr|strong="G1063" habt|strong="G2192" allezeit|strong="G3842" Arme|strong="G4434" bei|strong="G3326" euch|strong="G1438"; mich|strong="G1691" aber|strong="G1161" habt ihr|strong="G2192" nicht|strong="G3756" allezeit|strong="G3842".
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 Daß|strong="G1063" sie|strong="G0846" dies|strong="G5124" Wasser|strong="G3464" hat auf|strong="G1909" meinen|strong="G3450" Leib|strong="G4983" gegossen|strong="G0906", hat sie getan|strong="G4160", daß sie mich|strong="G3165" zum|strong="G4314" Grabe|strong="G1779" bereite.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wo|strong="G3699" dies|strong="G5124" Evangelium|strong="G2098" gepredigt wird|strong="G2784" in|strong="G1722" der ganzen|strong="G3650" Welt|strong="G2889", da wird man auch|strong="G2532" sagen|strong="G2980" zu|strong="G1519" ihrem|strong="G0846" Gedächtnis|strong="G3422", was sie|strong="G0846" getan hat|strong="G4160".
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Da|strong="G5119" ging|strong="G4198" hin der Zwölf|strong="G1427" einer|strong="G1520", mit Namen|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", zu|strong="G4314" den Hohenpriestern|strong="G0749"
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309" mir|strong="G3427" geben|strong="G1325"? Ich will ihn|strong="G0846" euch|strong="G5213" verraten|strong="G3860". Und|strong="G1161" sie boten|strong="G2476" ihm|strong="G0846" dreißig|strong="G5144" Silberlinge|strong="G0694".
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 Und|strong="G2532" von|strong="G0575" dem an|strong="G5119" suchte er|strong="G2212" Gelegenheit|strong="G2120", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" verriete|strong="G3860".
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 Aber|strong="G1161" am ersten|strong="G4413" Tag der süßen Brote|strong="G0106" traten|strong="G4334" die Jünger|strong="G3101" zu Jesus|strong="G2424" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Wo|strong="G4226" willst du|strong="G2309", daß wir dir|strong="G4671" bereiten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957" zu essen|strong="G5315"?
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Gehet hin|strong="G5217" in|strong="G1519" die Stadt|strong="G4172" zu|strong="G4314" einem|strong="G1170" und|strong="G2532" sprecht|strong="G2036" der Meister|strong="G1320" läßt dir sagen|strong="G3004": Meine|strong="G3450" Zeit|strong="G2540" ist|strong="G2076" nahe|strong="G1451"; ich will bei|strong="G4314" dir|strong="G4571" Ostern|strong="G3957" halten|strong="G4160" mit|strong="G3326" meinen|strong="G3450" Jüngern|strong="G3101".
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 Und|strong="G2532" die Jünger|strong="G3101" taten|strong="G4160" wie|strong="G5613" ihnen|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" befohlen hatte|strong="G4929", und|strong="G2532" bereiteten|strong="G2090" das Osterlamm|strong="G3957".
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 Und|strong="G1161" am Abend|strong="G3798" setzte er sich zu|strong="G0345" Tische mit|strong="G3326" den Zwölfen|strong="G1427".
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 Und|strong="G2532" da sie aßen|strong="G2068", sprach er|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Einer|strong="G1520" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216" wird mich|strong="G3165" verraten|strong="G3860".
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 Und|strong="G2532" sie wurden sehr|strong="G4970" betrübt|strong="G3076" und hoben an|strong="G0756", ein jeglicher|strong="G1538" unter ihnen|strong="G0846", und sagten|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", bin|strong="G1510" ich's|strong="G1473"?
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Der mit der Hand|strong="G5495" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" in|strong="G1722" die Schüssel|strong="G5165" tauchte|strong="G1686", der|strong="G3778" wird mich|strong="G3165" verraten|strong="G3860".
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" geht|strong="G5217" zwar|strong="G3303" dahin|strong="G2531", wie von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" geschrieben steht|strong="G1125"; doch|strong="G1161" weh|strong="G3759" dem|strong="G1565" Menschen|strong="G0444", durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" verraten wird|strong="G3860"! Es wäre|strong="G2258" ihm|strong="G0846" besser|strong="G2570", daß|strong="G1565" er|strong="G0444" nie|strong="G3756" geboren wäre|strong="G1080".
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Da|strong="G1161" antwortete Judas|strong="G2455", der|strong="G3588" ihn|strong="G0846" verriet|strong="G3860", und sprach|strong="G0611": Bin|strong="G1510" ich's|strong="G1473" Rabbi|strong="G4461"? Er sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst es|strong="G2036".
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 Da|strong="G1161" sie|strong="G0846" aber aßen|strong="G2068", nahm|strong="G2983" Jesus|strong="G2424" das Brot|strong="G0740", dankte|strong="G2127" und brach's|strong="G2806" und|strong="G2532" gab's|strong="G1325" den Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Nehmet|strong="G2983", esset|strong="G5315"; das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Leib|strong="G4983".
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" den Kelch|strong="G4221" und|strong="G2532" dankte|strong="G2168", gab|strong="G1325" ihnen|strong="G0846" den und sprach|strong="G3004": Trinket|strong="G4095" alle|strong="G3956" daraus|strong="G1537";
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 das|strong="G5124" ist|strong="G2076" mein|strong="G3450" Blut|strong="G0129" des neuen|strong="G2537" Testaments|strong="G1242", welches|strong="G3588" vergossen wird|strong="G1632" für|strong="G4012" viele|strong="G4183" zur|strong="G1519" Vergebung|strong="G0859" der Sünden|strong="G0266".
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 Ich|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich werde von|strong="G0575" nun an|strong="G0737" nicht|strong="G3364" mehr von|strong="G1537" diesen|strong="G5127" Gewächs|strong="G1081" des Weinstocks|strong="G0288" trinken|strong="G4095" bis|strong="G2193" an den|strong="G1565" Tag|strong="G2250", da|strong="G3752" ich's|strong="G0846" neu|strong="G2537" trinken werde|strong="G4095" mit|strong="G3326" euch|strong="G5216" in|strong="G1722" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" Reich|strong="G0932".
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 Und|strong="G2532" da sie den Lobgesang gesprochen hatte|strong="G5214", gingen sie hinaus|strong="G1831" an|strong="G1519" den Ölberg|strong="G3735".
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihnen|strong="G0846": In dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" werdet|strong="G3956" ihr|strong="G5210" euch alle ärgern|strong="G4624" an|strong="G1722" mir|strong="G1698". Denn|strong="G1063" es steht geschrieben|strong="G1125": “Ich werde den Hirten|strong="G4166" schlagen|strong="G3960", und|strong="G2532" die Schafe|strong="G4263" der Herde|strong="G4167" werden sich zerstreuen|strong="G1287".”
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 Wenn|strong="G1161" ich aber auferstehe|strong="G1453", will ich|strong="G3165" vor euch|strong="G5209" hingehen|strong="G4254" nach|strong="G1519" Galiläa|strong="G1056".
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Wenn|strong="G1499" sich auch|strong="G2532" alle|strong="G3956" an|strong="G1722" dir|strong="G4671" ärgerten|strong="G4624", so will|strong="G3763" ich|strong="G1473" doch mich nimmermehr ärgern|strong="G4624".
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": In|strong="G1722" dieser|strong="G5026" Nacht|strong="G3571", ehe|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" kräht|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533".
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Petrus|strong="G4074" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Und wenn|strong="G2579" ich|strong="G3165" mit|strong="G4862" dir|strong="G4671" sterben|strong="G0599" müßte|strong="G1163", so will ich dich|strong="G4571" nicht|strong="G3364" verleugnen|strong="G0533". Desgleichen|strong="G3668" sagten|strong="G2036" auch|strong="G2532" alle|strong="G3956" Jünger|strong="G3101".
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Da|strong="G5119" kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" zu|strong="G1519" einem Hofe|strong="G5564", der hieß|strong="G3004" Gethsemane|strong="G1068", und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu seinen Jüngern|strong="G3101": Setzet|strong="G2523" euch hier|strong="G0847", bis|strong="G2193" daß ich dorthin gehe|strong="G0565" und|strong="G1563" bete|strong="G4336".
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 Und|strong="G2532" nahm zu sich|strong="G3880" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" die zwei|strong="G1417" Söhne|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199" und fing an|strong="G0756" zu trauern|strong="G0085" und|strong="G2532" zu zagen|strong="G3076".
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Da|strong="G5119" sprach Jesus|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G3450" Seele|strong="G5590" ist|strong="G2076" betrübt|strong="G4036" bis|strong="G2193" an den Tod|strong="G2288"; bleibet|strong="G3306" hier|strong="G5602" und|strong="G2532" wachet|strong="G1127" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700"!
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 Und|strong="G2532" ging hin|strong="G4281" ein wenig|strong="G3397", fiel nieder|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und betete|strong="G4336" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004": Mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", ist's|strong="G1487" möglich|strong="G1415", so gehe|strong="G3928" dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" von|strong="G0575" mir|strong="G1700"; doch|strong="G4133" nicht|strong="G3756", wie|strong="G5613" ich|strong="G1473" will|strong="G2309", sondern|strong="G0235" wie|strong="G5613" du|strong="G4771" willst!
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" schlafend|strong="G2518" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu Petrus|strong="G4074": Könnet ihr|strong="G2480" denn|strong="G3779" nicht|strong="G3756" eine|strong="G3391" Stunde|strong="G5610" mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" wachen|strong="G1127"?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Wachet|strong="G1127" und|strong="G2532" betet|strong="G4336", daß|strong="G2443" ihr nicht|strong="G3361" in|strong="G1519" Anfechtung|strong="G3986" fallet|strong="G1525"! Der Geist|strong="G4151" ist|strong="G3303" willig|strong="G4289"; aber|strong="G1161" das Fleisch|strong="G4561" ist schwach|strong="G0772".
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 Zum|strong="G1537" andernmal|strong="G1208" ging|strong="G0565" er wieder|strong="G3825" hin, betete|strong="G4336" und sprach|strong="G3004": Mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962", ist's|strong="G1487" nicht|strong="G3756" möglich|strong="G1410", daß dieser|strong="G5124" Kelch|strong="G4221" von|strong="G0575" mir|strong="G1700" gehe|strong="G3928", ich trinke|strong="G4095" ihn|strong="G0846" denn, so geschehe|strong="G1096" dein|strong="G4675" Wille|strong="G2307"!
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" und fand|strong="G2147" sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825" schlafend|strong="G2518", und ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" waren|strong="G2258" voll Schlafs|strong="G0916".
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 Und|strong="G2532" er ließ|strong="G0863" sie|strong="G0846" und ging|strong="G0565" abermals|strong="G3825" hin und betete|strong="G4336" zum|strong="G1537" drittenmal|strong="G5154" und redete|strong="G2036" dieselben|strong="G0846" Worte|strong="G3056".
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Da|strong="G5119" kam er|strong="G2064" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ach wollt ihr nur|strong="G3063" schlafen|strong="G2518" und|strong="G2532" ruhen|strong="G0373"? Siehe|strong="G2400", die Stunde|strong="G5610" ist hier|strong="G1448", daß|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" in|strong="G1519" der Sünder|strong="G0268" Hände|strong="G5495" überantwortet wird|strong="G3860".
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 Stehet auf|strong="G1453", laßt uns gehen|strong="G0071"! Siehe|strong="G2400", er ist da|strong="G1448", der mich|strong="G3165" verrät|strong="G3860"!
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 Und|strong="G2532" als er|strong="G0846" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" Judas|strong="G2455", der|strong="G1520" Zwölf|strong="G1427" einer, und|strong="G2532" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" eine große|strong="G4183" Schar|strong="G3793", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" mit Stangen|strong="G3586", von|strong="G0575" den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" des Volks|strong="G2992".
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 Und|strong="G1161" der Verräter|strong="G0846" hatte ihnen|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4592" gegeben|strong="G1325" und gesagt|strong="G3004": Welchen|strong="G3739" ich küssen werde|strong="G5368", der|strong="G0846" ist's|strong="G2076"; den|strong="G0846" greifet|strong="G2902".
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trat er zu|strong="G4334" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036": Gegrüßet seist du|strong="G5463", Rabbi|strong="G4461"! und|strong="G2532" küßte|strong="G2705" ihn|strong="G0846".
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mein Freund|strong="G2083", warum|strong="G1909" bist du gekommen|strong="G3918"? Da|strong="G5119" traten sie hinzu|strong="G4334" und legten|strong="G1911" die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" griffen|strong="G2902" ihn|strong="G0846".
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", einer|strong="G1520" aus denen, die mit|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" waren|strong="G5495", reckte|strong="G1614" die Hand aus|strong="G0645" und zog sein|strong="G0846" Schwert|strong="G3162" aus|strong="G2532" und schlug|strong="G3960" des Hohenpriesters|strong="G0749" Knecht|strong="G1401" und hieb ihm|strong="G0846" ein Ohr|strong="G5621" ab|strong="G0851".
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Da|strong="G5119" sprach|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846"; Stecke|strong="G0654" dein|strong="G4675" Schwert|strong="G3162" an|strong="G1519" seinen|strong="G0846" Ort|strong="G5117"! denn|strong="G1063" wer|strong="G3956" das Schwert|strong="G3162" nimmt|strong="G2983", der soll|strong="G1722" durchs Schwert|strong="G3162" umkommen|strong="G0622".
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 Oder|strong="G2228" meinst du|strong="G1380", daß|strong="G3754" ich|strong="G0737" nicht|strong="G3756" könnte|strong="G1410" meinen|strong="G3450" Vater|strong="G3962" bitten|strong="G3870", daß er mir|strong="G3427" zuschickte|strong="G3936" mehr|strong="G4119" denn|strong="G2228" zwölf|strong="G1427" Legionen|strong="G3003" Engel|strong="G0032"?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 Wie|strong="G4459" würde aber|strong="G3767" die Schrift|strong="G1124" erfüllet|strong="G4137"? Es|strong="G3754" muß|strong="G1163" also|strong="G3779" gehen|strong="G1096".
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Stunde|strong="G5610" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu den Scharen|strong="G3793": Ihr seid ausgegangen|strong="G1831" wie|strong="G5613" zu|strong="G1909" einem Mörder|strong="G3027", mit|strong="G3326" Schwertern|strong="G3162" und|strong="G2532" Stangen|strong="G3586", mich|strong="G3165" zu fangen|strong="G4815". Bin ich doch täglich|strong="G2250" gesessen|strong="G2516" bei|strong="G4314" euch|strong="G5209" und habe gelehrt|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" gegriffen|strong="G2902".
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 Aber|strong="G1161" das|strong="G5124" ist alles|strong="G3650" geschehen|strong="G1096", daß|strong="G2443" erfüllet würden|strong="G4137" die Schriften|strong="G1124" der Propheten|strong="G4396". Da|strong="G5119" verließen|strong="G5343" ihn|strong="G0846" die Jünger|strong="G3101" und flohen|strong="G0863".
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 Die aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gegriffen hatten|strong="G2902", führten ihn|strong="G0520" zu|strong="G4314" dem Hohenpriester|strong="G0749" Kaiphas|strong="G2533", dahin|strong="G3699" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Ältesten|strong="G4245" sich versammelt hatten|strong="G4863".
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 Petrus|strong="G4074" aber folgte|strong="G0190" ihm|strong="G0846" nach von|strong="G0575" ferne|strong="G3113" bis|strong="G2193" in den Palast|strong="G0833" des Hohenpriesters|strong="G0749" und|strong="G2532" ging hinein|strong="G2080" und setzte sich|strong="G2521" zu|strong="G3326" den Knechten|strong="G5257", auf daß er sähe|strong="G1492", wo es hinaus|strong="G5056" wollte.
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 Die|strong="G1161" Hohenpriester|strong="G0749" aber und|strong="G2532" die Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" der ganze|strong="G3650" Rat|strong="G4892" suchten|strong="G2212" falsch Zeugnis|strong="G5577" gegen|strong="G2596" Jesus|strong="G2424", auf daß|strong="G3704" sie ihn|strong="G0846" töteten|strong="G2289",
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" keins|strong="G3756". Und|strong="G2532" wiewohl viel|strong="G4183" falsche Zeugen|strong="G5575" herzutraten|strong="G4334", fanden sie|strong="G2147" doch keins|strong="G3756". Zuletzt|strong="G5305" traten|strong="G4334" herzu zwei|strong="G1417" falsche Zeugen|strong="G5575"
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 und sprachen|strong="G2036": Er|strong="G3778" hat gesagt|strong="G5346": Ich kann|strong="G1410" den Tempel|strong="G3485" Gottes|strong="G2316" abbrechen|strong="G2647" und|strong="G2532" in|strong="G1223" drei|strong="G5140" Tagen|strong="G2250" ihn|strong="G0846" bauen|strong="G3618".
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" stand auf|strong="G0450" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Antwortest du|strong="G0611" nichts|strong="G3762" zu dem, was|strong="G5101" diese|strong="G3778" wider dich|strong="G4675" zeugen|strong="G2649"?
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" schwieg still|strong="G4623". Und|strong="G2532" der Hohepriester|strong="G0749" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ich beschwöre|strong="G1844" dich|strong="G4571" bei|strong="G2596" dem lebendigen|strong="G2198" Gott|strong="G2316", daß|strong="G2443" du uns|strong="G2254" sagest|strong="G2036", ob|strong="G1487" du|strong="G4771" seist|strong="G1488" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316".
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" sagst es|strong="G2036". Doch|strong="G4133" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Von|strong="G0575" nun|strong="G0737" an wird's geschehen|strong="G3700", daß ihr werdet sehen des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" sitzen|strong="G2521" zur|strong="G1537" Rechten|strong="G1188" der Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" kommen|strong="G2064" in|strong="G1909" den Wolken|strong="G3507" des Himmels|strong="G3772".
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Da|strong="G5119" zerriß|strong="G1284" der Hohepriester|strong="G0749" seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" und sprach|strong="G3004": Er hat Gott gelästert|strong="G0987"! Was|strong="G5101" bedürfen wir|strong="G2192" weiteres|strong="G2089" Zeugnis|strong="G3144"? Siehe|strong="G2396", jetzt|strong="G3568" habt ihr seine|strong="G0846" Gotteslästerung|strong="G0988" gehört|strong="G0191".
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 Was|strong="G5101" dünkt|strong="G1380" euch|strong="G5213"? Sie antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G2036": Er ist|strong="G2076" des Todes|strong="G2288" schuldig|strong="G1777"!
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Da|strong="G5119" spieen sie|strong="G1716" aus|strong="G1519" in sein|strong="G0846" Angesicht|strong="G4383" und|strong="G2532" schlugen ihn|strong="G0846" mit Fäusten|strong="G2852". Etliche|strong="G4474" aber|strong="G1161" schlugen|strong="G4474" ihn|strong="G0846" ins Angesicht|strong="G4474"
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 und sprachen|strong="G3004": Weissage|strong="G4395" uns|strong="G2254", Christe|strong="G5547", wer|strong="G5101" ist's|strong="G2076", der dich|strong="G4571" schlug|strong="G3817"?
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Petrus|strong="G4074" aber saß|strong="G2521" draußen|strong="G1854" im|strong="G1722" Hof|strong="G0833"; und|strong="G2532" es trat zu|strong="G4334" ihm|strong="G0846" eine Magd|strong="G3391" und sprach|strong="G3004": Und du|strong="G4771" warst|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" dem Jesus|strong="G2424" aus Galiläa|strong="G1057".
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 Er|strong="G1161" leugnete|strong="G0720" aber vor|strong="G1715" ihnen allen|strong="G3956" und sprach|strong="G3004": Ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" du sagst|strong="G3004".
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 Als|strong="G1161" er|strong="G0846" aber zur|strong="G1519" Tür|strong="G4440" hinausging|strong="G1831", sah|strong="G1492" ihn|strong="G0846" eine andere|strong="G0243" und|strong="G2532" sprach|strong="G3004" zu denen|strong="G1563", die da waren: Dieser|strong="G3778" war|strong="G2258" auch|strong="G2532" mit|strong="G3326" dem Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480".
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 Und|strong="G2532" er leugnete|strong="G0720" abermals|strong="G3825" und schwur|strong="G3727" dazu|strong="G3326": Ich kenne|strong="G1492" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756".
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 Und|strong="G1161" über|strong="G3326" eine kleine Weile|strong="G3397" traten die hinzu|strong="G4334", die dastanden|strong="G2476", und sprachen|strong="G2036" zu Petrus|strong="G4074": Wahrlich|strong="G0230" du|strong="G4771" bist|strong="G1488" auch|strong="G2532" einer von|strong="G1537" denen|strong="G0846"; denn|strong="G1063" deine|strong="G4675" Sprache|strong="G2981" verrät|strong="G4160" dich|strong="G4571".
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Da|strong="G5119" hob er|strong="G0756" an sich zu verfluchen|strong="G2653" und|strong="G2532" zu schwören|strong="G3660": Ich kenne|strong="G1492" diesen Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756". Uns|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" krähte|strong="G5455" der Hahn|strong="G0220".
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 Da|strong="G2532" dachte|strong="G3415" Petrus|strong="G4074" an die Worte|strong="G4487" Jesu|strong="G2424", da|strong="G3588" er zu ihm|strong="G0846" sagte|strong="G2046": “Ehe|strong="G4250" der Hahn|strong="G0220" krähen wird|strong="G5455", wirst du mich|strong="G3165" dreimal|strong="G5151" verleugnen|strong="G0533"”, und|strong="G2532" ging|strong="G1831" hinaus|strong="G1854" und weinte|strong="G2799" bitterlich|strong="G4090".
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.