Mateus 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Dann|strong="G5119" wird das Himmelreich|strong="G0932" gleich sein|strong="G3666" zehn|strong="G1176" Jungfrauen|strong="G3933", die|strong="G3748" ihre|strong="G0846" Lampen|strong="G2985" nahmen|strong="G2983" und gingen aus|strong="G1831", dem Bräutigam|strong="G3566" entgegen|strong="G0529".
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 Aber|strong="G1161" fünf|strong="G4002" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" waren töricht|strong="G3474", und|strong="G2532" fünf|strong="G4002" waren|strong="G2258" klug|strong="G5429".
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 Die|strong="G3748" törichten|strong="G3474" nahmen|strong="G2983" Öl in ihren|strong="G0846" Lampen|strong="G2985"; aber sie nahmen|strong="G2983" nicht|strong="G3756" Öl|strong="G1637" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438".
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 Die klugen|strong="G5429" aber|strong="G1161" nahmen|strong="G2983" Öl|strong="G1637" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Gefäßen|strong="G0030" samt|strong="G3326" ihren|strong="G0846" Lampen|strong="G2985".
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 Da nun|strong="G1161" der Bräutigam|strong="G3566" verzog|strong="G5549", wurden sie alle|strong="G3956" schläfrig|strong="G3573" und|strong="G2532" schliefen ein|strong="G2518".
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 Zur|strong="G1161" Mitternacht|strong="G3319" aber ward|strong="G1096" ein Geschrei|strong="G2906": Siehe|strong="G2400", der Bräutigam|strong="G3566" kommt|strong="G2064"; geht aus|strong="G1831" ihm|strong="G0846" entgegen|strong="G0529"!
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 Da|strong="G5119" standen|strong="G1453" diese|strong="G1565" Jungfrauen|strong="G3933" alle|strong="G3956" auf und|strong="G2532" schmückten|strong="G2885" ihre|strong="G0846" Lampen|strong="G2985".
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 Die|strong="G1161" törichten|strong="G3474" aber sprachen|strong="G2036" zu den klugen|strong="G5429": Gebt|strong="G1325" uns|strong="G2254" von|strong="G1537" eurem|strong="G5216" Öl|strong="G1637", denn|strong="G3754" unsere|strong="G2257" Lampen|strong="G2985" verlöschen|strong="G4570".
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 Da|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" die klugen|strong="G5429" und sprachen|strong="G3004": Nicht also|strong="G3379", auf daß nicht|strong="G3756" uns|strong="G2254" und|strong="G2532" euch|strong="G5213" gebreche|strong="G0714"; geht|strong="G4198" aber|strong="G1161" hin zu|strong="G4314" den Krämern|strong="G4453" und|strong="G2532" kauft|strong="G0059" für euch selbst|strong="G1438".
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 Und da sie|strong="G1161" hingingen|strong="G0565", zu kaufen|strong="G0059", kam|strong="G2064" der Bräutigam|strong="G3566"; und|strong="G2532" die bereit|strong="G2092" waren, gingen|strong="G1525" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hinein|strong="G1519" zur Hochzeit|strong="G1062", und|strong="G2532" die Tür|strong="G2374" ward verschlossen|strong="G2808".
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 Zuletzt|strong="G5305" kamen|strong="G2064" auch|strong="G2532" die anderen|strong="G3062" Jungfrauen|strong="G3933" und sprachen|strong="G3004": Herr|strong="G2962", Herr|strong="G2962", tu uns|strong="G2254" auf|strong="G0455"!
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" aber und sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich kenne|strong="G1492" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756".
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 Darum|strong="G3767" wachet|strong="G1127"; denn|strong="G3754" ihr wisset|strong="G1492" weder|strong="G3756" Tag|strong="G2250" noch|strong="G3761" Stunde|strong="G5610", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen wird|strong="G2064".
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 Gleichwie|strong="G5618" ein Mensch|strong="G0444", der über Land zog|strong="G0589", rief|strong="G2564" seine|strong="G2398" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" tat ihnen|strong="G0846" seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" aus|strong="G3860";
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 und|strong="G2532" einem|strong="G3303" gab er|strong="G1325" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007", dem andern|strong="G3739" zwei|strong="G1417", dem dritten|strong="G3739" einen|strong="G1520", einem jedem|strong="G1538" nach|strong="G2596" seinem|strong="G2398" Vermögen|strong="G1411", und|strong="G2532" zog|strong="G0589" bald|strong="G2112" hinweg.
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 Da|strong="G1161" ging der hin|strong="G4198", der fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und handelte|strong="G2038" mit|strong="G1722" ihnen und|strong="G2532" gewann|strong="G4160" andere|strong="G0243" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007".
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 Desgleichen|strong="G5615", der|strong="G3588" zwei|strong="G1417" Zentner empfangen hatte, gewann|strong="G2770" auch|strong="G2532" zwei|strong="G0243" andere|strong="G1417".
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 Der aber|strong="G1161" einen|strong="G1520" empfangen hatte|strong="G2983", ging hin|strong="G0565" und machte|strong="G3736" eine Grube in|strong="G1722" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" verbarg|strong="G0613" seines|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" Geld|strong="G0694".
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 Über|strong="G3326" eine lange|strong="G4183" Zeit|strong="G5550" kam|strong="G2064" der Herr|strong="G2962" dieser|strong="G1565" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" hielt|strong="G4868" Rechenschaft|strong="G3056" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846".
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 Da|strong="G2532" trat herzu|strong="G4334", der fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und legte|strong="G4374" andere fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" dar|strong="G0243" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", du hast mir|strong="G3427" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" ausgetan|strong="G3860"; siehe|strong="G2396" da, ich habe damit|strong="G1909" andere|strong="G0243" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" gewonnen|strong="G2770".
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 Da|strong="G1161" sprach|strong="G5346" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095", du frommer|strong="G0018" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Knecht|strong="G1401", du bist über|strong="G1909" wenigem|strong="G3641" getreu|strong="G4103" gewesen|strong="G2258", ich will dich|strong="G4571" über|strong="G1909" viel|strong="G4183" setzen|strong="G2525"; gehe ein|strong="G1525" zu|strong="G1519" deines|strong="G4675" Herrn|strong="G2962" Freude|strong="G5479"!
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 Da|strong="G1161" trat|strong="G4334" auch|strong="G2532" herzu, der zwei|strong="G1417" Zentner|strong="G5007" erhalten hatte|strong="G2983", und sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", du hast mir|strong="G3427" zwei|strong="G1417" Zentner|strong="G5007" gegeben|strong="G3860"; siehe|strong="G2396" da, ich habe mit|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" gewonnen|strong="G2770".
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 Sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095" du frommer|strong="G0018" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Knecht|strong="G1401", du bist über|strong="G1909" wenigem|strong="G3641" getreu|strong="G4103" gewesen|strong="G2258", ich will dich|strong="G4571" über|strong="G1909" viel|strong="G4183" setzen|strong="G2525"; gehe ein|strong="G1525" zu|strong="G1519" deines|strong="G4675" Herrn|strong="G2962" Freude|strong="G5479"!
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 Da|strong="G1161" trat|strong="G4334" auch|strong="G2532" herzu, der einen|strong="G1520" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", ich wußte|strong="G1097", das|strong="G3754" du ein harter|strong="G4642" Mann|strong="G0444" bist|strong="G1488": du schneidest|strong="G2325", wo|strong="G3699" du nicht|strong="G3756" gesät hast|strong="G4687", und|strong="G2532" sammelst|strong="G4863", wo|strong="G3606" du nicht|strong="G3756" gestreut hast|strong="G1287";
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 und|strong="G2532" fürchtete mich|strong="G5399", ging hin|strong="G0565" und verbarg|strong="G2928" deinen|strong="G4675" Zentner|strong="G5007" in|strong="G1722" die Erde|strong="G1093". Siehe|strong="G2396", da hast|strong="G2192" du das Deine|strong="G4674".
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 Sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du Schalk|strong="G4190" und|strong="G2532" fauler|strong="G3636" Knecht|strong="G1401"! wußtest du|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich schneide|strong="G2325", da|strong="G3699" ich nicht|strong="G3756" gesät habe|strong="G4687", und|strong="G2532" sammle|strong="G4863", da|strong="G3606" ich nicht|strong="G3756" gestreut habe|strong="G1287"?
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 So solltest|strong="G1163" du|strong="G4571" mein|strong="G3450" Geld|strong="G0694" zu den Wechslern|strong="G5133" getan haben|strong="G0906", und|strong="G2532" wenn ich|strong="G1473" gekommen wäre|strong="G2064", hätte|strong="G0302" ich das Meine|strong="G1699" zu mir genommen|strong="G2865" mit|strong="G4862" Zinsen|strong="G5110".
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 Darum|strong="G3767" nehmt|strong="G0142" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" den Zentner|strong="G5007" und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" es dem, der zehn|strong="G1176" Zentner|strong="G5007" hat|strong="G2192".
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3956" da hat|strong="G2192", dem wird gegeben werden|strong="G1325", und|strong="G2532" er wird die Fülle haben|strong="G4052"; wer|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", dem wird auch|strong="G2532", was|strong="G3739" er hat|strong="G2192", genommen werden|strong="G0142".
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 Und|strong="G2532" den unnützen|strong="G0888" Knecht|strong="G1401" werft|strong="G1544" hinaus|strong="G1519" in die Finsternis|strong="G1857"; da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 Wenn|strong="G3752" aber des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846", dann|strong="G5119" wird er sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391",
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 und|strong="G2532" werden vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956" Völker|strong="G1484" versammelt werden|strong="G4863". Und|strong="G2532" er wird sie|strong="G0846" voneinander|strong="G0575" scheiden|strong="G0873", gleich|strong="G5618" als ein Hirte|strong="G4166" die Schafe|strong="G4263" von|strong="G0575" den Böcken|strong="G2056" scheidet|strong="G0873",
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 und|strong="G2532" wird die Schafe|strong="G4263" zu|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188" stellen|strong="G2476" und|strong="G1161" die Böcke|strong="G2055" zu|strong="G1537" seiner Linken|strong="G2176".
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 Da|strong="G5119" wird dann der König|strong="G0935" sagen|strong="G2046" zu denen|strong="G1537" zu seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188": Kommt|strong="G1205" her, ihr Gesegneten|strong="G2127" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" ererbt|strong="G2816" das Reich|strong="G0932", das euch|strong="G5213" bereitet ist|strong="G2090" von|strong="G0575" Anbeginn|strong="G2602" der Welt|strong="G2889"!
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 Denn|strong="G1063" ich bin hungrig gewesen|strong="G3983", und|strong="G2532" ihr habt|strong="G1325" mich|strong="G3427" gespeist|strong="G5315". Ich bin durstig gewesen|strong="G1372", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" getränkt|strong="G4222". Ich bin|strong="G2252" Gast|strong="G3581" gewesen, und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" beherbergt|strong="G4863".
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 Ich bin nackt|strong="G1131" gewesen und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" bekleidet|strong="G4016". Ich bin krank gewesen|strong="G0770", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" besucht|strong="G1980". Ich bin|strong="G2252" gefangen|strong="G5438" gewesen|strong="G1722", und|strong="G2532" ihr seid zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" gekommen|strong="G2064".
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 Dann|strong="G5119" werden ihm|strong="G0846" die Gerechten|strong="G1342" antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" hungrig|strong="G3983" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" haben dich gespeist|strong="G5142"? oder|strong="G2228" durstig|strong="G1372" und|strong="G2532" haben dich getränkt|strong="G4222"?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" als einen Gast|strong="G3581" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" beherbergt|strong="G4863"? oder|strong="G2228" nackt|strong="G1131" und|strong="G2532" dich bekleidet|strong="G4016"?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" krank|strong="G0772" oder|strong="G2228" gefangen|strong="G5438" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" sind zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" gekommen|strong="G2064"?
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 Und|strong="G2532" der König|strong="G0935" wird antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G2046" zu|strong="G0846" ihnen: Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1909" ihr getan habt|strong="G4160" einem|strong="G1520" unter|strong="G5130" diesen meinen|strong="G3450" geringsten|strong="G1646" Brüdern|strong="G0080", das habt ihr mir|strong="G1698" getan|strong="G4160".
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 Dann|strong="G5119" wird er auch|strong="G2532" sagen|strong="G2046" zu denen|strong="G1537" zur Linken|strong="G2176": Gehet hin|strong="G4198" von|strong="G0575" mir|strong="G1700", ihr Verfluchten|strong="G2672", in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Feuer|strong="G4442", das bereitet ist|strong="G2090" dem Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032"!
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 Ich|strong="G1063" bin hungrig gewesen|strong="G3983", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3427" nicht|strong="G3756" gespeist|strong="G5315". Ich bin durstig gewesen|strong="G1372", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" getränkt|strong="G4222".
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 Ich bin ein Gast|strong="G3581" gewesen|strong="G2252", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" beherbergt|strong="G4863". Ich bin nackt|strong="G1131" gewesen, und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" bekleidet|strong="G4016". Ich bin krank|strong="G0772" und|strong="G2532" gefangen|strong="G5438" gewesen|strong="G1722", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" besucht|strong="G1980".
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 Da|strong="G5119" werden|strong="G2532" sie|strong="G0846" ihm antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" gesehen|strong="G1492" hungrig|strong="G3983" oder|strong="G2228" durstig|strong="G1372" oder|strong="G2228" als einen Gast|strong="G3581" oder|strong="G2228" nackt|strong="G1131" oder|strong="G2228" krank|strong="G0772" oder|strong="G2228" gefangen|strong="G1722" und|strong="G2532" haben dir|strong="G4671" nicht|strong="G3756" gedient|strong="G1247"?
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 Dann|strong="G5119" wird er ihnen|strong="G0846" antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1909" ihr|strong="G3745" nicht|strong="G3756" getan habt|strong="G4160" einem|strong="G1520" unter|strong="G5130" diesen Geringsten|strong="G1646", das habt ihr mir|strong="G1698" auch nicht|strong="G3761" getan|strong="G4160".
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 Und|strong="G2532" sie|strong="G3778" werden|strong="G0565" in|strong="G1519" die ewige|strong="G0166" Pein|strong="G2851" gehen, aber|strong="G1161" die Gerechten|strong="G1342" in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.