Mateus 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Dann|strong="G5119" wird das Himmelreich|strong="G0932" gleich sein|strong="G3666" zehn|strong="G1176" Jungfrauen|strong="G3933", die|strong="G3748" ihre|strong="G0846" Lampen|strong="G2985" nahmen|strong="G2983" und gingen aus|strong="G1831", dem Bräutigam|strong="G3566" entgegen|strong="G0529".
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 Aber|strong="G1161" fünf|strong="G4002" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" waren töricht|strong="G3474", und|strong="G2532" fünf|strong="G4002" waren|strong="G2258" klug|strong="G5429".
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 Die|strong="G3748" törichten|strong="G3474" nahmen|strong="G2983" Öl in ihren|strong="G0846" Lampen|strong="G2985"; aber sie nahmen|strong="G2983" nicht|strong="G3756" Öl|strong="G1637" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438".
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 Die klugen|strong="G5429" aber|strong="G1161" nahmen|strong="G2983" Öl|strong="G1637" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Gefäßen|strong="G0030" samt|strong="G3326" ihren|strong="G0846" Lampen|strong="G2985".
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 Da nun|strong="G1161" der Bräutigam|strong="G3566" verzog|strong="G5549", wurden sie alle|strong="G3956" schläfrig|strong="G3573" und|strong="G2532" schliefen ein|strong="G2518".
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 Zur|strong="G1161" Mitternacht|strong="G3319" aber ward|strong="G1096" ein Geschrei|strong="G2906": Siehe|strong="G2400", der Bräutigam|strong="G3566" kommt|strong="G2064"; geht aus|strong="G1831" ihm|strong="G0846" entgegen|strong="G0529"!
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 Da|strong="G5119" standen|strong="G1453" diese|strong="G1565" Jungfrauen|strong="G3933" alle|strong="G3956" auf und|strong="G2532" schmückten|strong="G2885" ihre|strong="G0846" Lampen|strong="G2985".
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 Die|strong="G1161" törichten|strong="G3474" aber sprachen|strong="G2036" zu den klugen|strong="G5429": Gebt|strong="G1325" uns|strong="G2254" von|strong="G1537" eurem|strong="G5216" Öl|strong="G1637", denn|strong="G3754" unsere|strong="G2257" Lampen|strong="G2985" verlöschen|strong="G4570".
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 Da|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" die klugen|strong="G5429" und sprachen|strong="G3004": Nicht also|strong="G3379", auf daß nicht|strong="G3756" uns|strong="G2254" und|strong="G2532" euch|strong="G5213" gebreche|strong="G0714"; geht|strong="G4198" aber|strong="G1161" hin zu|strong="G4314" den Krämern|strong="G4453" und|strong="G2532" kauft|strong="G0059" für euch selbst|strong="G1438".
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 Und da sie|strong="G1161" hingingen|strong="G0565", zu kaufen|strong="G0059", kam|strong="G2064" der Bräutigam|strong="G3566"; und|strong="G2532" die bereit|strong="G2092" waren, gingen|strong="G1525" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hinein|strong="G1519" zur Hochzeit|strong="G1062", und|strong="G2532" die Tür|strong="G2374" ward verschlossen|strong="G2808".
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 Zuletzt|strong="G5305" kamen|strong="G2064" auch|strong="G2532" die anderen|strong="G3062" Jungfrauen|strong="G3933" und sprachen|strong="G3004": Herr|strong="G2962", Herr|strong="G2962", tu uns|strong="G2254" auf|strong="G0455"!
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" aber und sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich kenne|strong="G1492" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756".
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 Darum|strong="G3767" wachet|strong="G1127"; denn|strong="G3754" ihr wisset|strong="G1492" weder|strong="G3756" Tag|strong="G2250" noch|strong="G3761" Stunde|strong="G5610", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen wird|strong="G2064".
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 Gleichwie|strong="G5618" ein Mensch|strong="G0444", der über Land zog|strong="G0589", rief|strong="G2564" seine|strong="G2398" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" tat ihnen|strong="G0846" seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" aus|strong="G3860";
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 und|strong="G2532" einem|strong="G3303" gab er|strong="G1325" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007", dem andern|strong="G3739" zwei|strong="G1417", dem dritten|strong="G3739" einen|strong="G1520", einem jedem|strong="G1538" nach|strong="G2596" seinem|strong="G2398" Vermögen|strong="G1411", und|strong="G2532" zog|strong="G0589" bald|strong="G2112" hinweg.
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 Da|strong="G1161" ging der hin|strong="G4198", der fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und handelte|strong="G2038" mit|strong="G1722" ihnen und|strong="G2532" gewann|strong="G4160" andere|strong="G0243" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007".
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 Desgleichen|strong="G5615", der|strong="G3588" zwei|strong="G1417" Zentner empfangen hatte, gewann|strong="G2770" auch|strong="G2532" zwei|strong="G0243" andere|strong="G1417".
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 Der aber|strong="G1161" einen|strong="G1520" empfangen hatte|strong="G2983", ging hin|strong="G0565" und machte|strong="G3736" eine Grube in|strong="G1722" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" verbarg|strong="G0613" seines|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" Geld|strong="G0694".
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 Über|strong="G3326" eine lange|strong="G4183" Zeit|strong="G5550" kam|strong="G2064" der Herr|strong="G2962" dieser|strong="G1565" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" hielt|strong="G4868" Rechenschaft|strong="G3056" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846".
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 Da|strong="G2532" trat herzu|strong="G4334", der fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und legte|strong="G4374" andere fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" dar|strong="G0243" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", du hast mir|strong="G3427" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" ausgetan|strong="G3860"; siehe|strong="G2396" da, ich habe damit|strong="G1909" andere|strong="G0243" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" gewonnen|strong="G2770".
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 Da|strong="G1161" sprach|strong="G5346" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095", du frommer|strong="G0018" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Knecht|strong="G1401", du bist über|strong="G1909" wenigem|strong="G3641" getreu|strong="G4103" gewesen|strong="G2258", ich will dich|strong="G4571" über|strong="G1909" viel|strong="G4183" setzen|strong="G2525"; gehe ein|strong="G1525" zu|strong="G1519" deines|strong="G4675" Herrn|strong="G2962" Freude|strong="G5479"!
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 Da|strong="G1161" trat|strong="G4334" auch|strong="G2532" herzu, der zwei|strong="G1417" Zentner|strong="G5007" erhalten hatte|strong="G2983", und sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", du hast mir|strong="G3427" zwei|strong="G1417" Zentner|strong="G5007" gegeben|strong="G3860"; siehe|strong="G2396" da, ich habe mit|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" gewonnen|strong="G2770".
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 Sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095" du frommer|strong="G0018" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Knecht|strong="G1401", du bist über|strong="G1909" wenigem|strong="G3641" getreu|strong="G4103" gewesen|strong="G2258", ich will dich|strong="G4571" über|strong="G1909" viel|strong="G4183" setzen|strong="G2525"; gehe ein|strong="G1525" zu|strong="G1519" deines|strong="G4675" Herrn|strong="G2962" Freude|strong="G5479"!
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 Da|strong="G1161" trat|strong="G4334" auch|strong="G2532" herzu, der einen|strong="G1520" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", ich wußte|strong="G1097", das|strong="G3754" du ein harter|strong="G4642" Mann|strong="G0444" bist|strong="G1488": du schneidest|strong="G2325", wo|strong="G3699" du nicht|strong="G3756" gesät hast|strong="G4687", und|strong="G2532" sammelst|strong="G4863", wo|strong="G3606" du nicht|strong="G3756" gestreut hast|strong="G1287";
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 und|strong="G2532" fürchtete mich|strong="G5399", ging hin|strong="G0565" und verbarg|strong="G2928" deinen|strong="G4675" Zentner|strong="G5007" in|strong="G1722" die Erde|strong="G1093". Siehe|strong="G2396", da hast|strong="G2192" du das Deine|strong="G4674".
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 Sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du Schalk|strong="G4190" und|strong="G2532" fauler|strong="G3636" Knecht|strong="G1401"! wußtest du|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich schneide|strong="G2325", da|strong="G3699" ich nicht|strong="G3756" gesät habe|strong="G4687", und|strong="G2532" sammle|strong="G4863", da|strong="G3606" ich nicht|strong="G3756" gestreut habe|strong="G1287"?
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 So solltest|strong="G1163" du|strong="G4571" mein|strong="G3450" Geld|strong="G0694" zu den Wechslern|strong="G5133" getan haben|strong="G0906", und|strong="G2532" wenn ich|strong="G1473" gekommen wäre|strong="G2064", hätte|strong="G0302" ich das Meine|strong="G1699" zu mir genommen|strong="G2865" mit|strong="G4862" Zinsen|strong="G5110".
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 Darum|strong="G3767" nehmt|strong="G0142" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" den Zentner|strong="G5007" und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" es dem, der zehn|strong="G1176" Zentner|strong="G5007" hat|strong="G2192".
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3956" da hat|strong="G2192", dem wird gegeben werden|strong="G1325", und|strong="G2532" er wird die Fülle haben|strong="G4052"; wer|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", dem wird auch|strong="G2532", was|strong="G3739" er hat|strong="G2192", genommen werden|strong="G0142".
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 Und|strong="G2532" den unnützen|strong="G0888" Knecht|strong="G1401" werft|strong="G1544" hinaus|strong="G1519" in die Finsternis|strong="G1857"; da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 Wenn|strong="G3752" aber des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846", dann|strong="G5119" wird er sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391",
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 und|strong="G2532" werden vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956" Völker|strong="G1484" versammelt werden|strong="G4863". Und|strong="G2532" er wird sie|strong="G0846" voneinander|strong="G0575" scheiden|strong="G0873", gleich|strong="G5618" als ein Hirte|strong="G4166" die Schafe|strong="G4263" von|strong="G0575" den Böcken|strong="G2056" scheidet|strong="G0873",
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 und|strong="G2532" wird die Schafe|strong="G4263" zu|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188" stellen|strong="G2476" und|strong="G1161" die Böcke|strong="G2055" zu|strong="G1537" seiner Linken|strong="G2176".
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 Da|strong="G5119" wird dann der König|strong="G0935" sagen|strong="G2046" zu denen|strong="G1537" zu seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188": Kommt|strong="G1205" her, ihr Gesegneten|strong="G2127" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" ererbt|strong="G2816" das Reich|strong="G0932", das euch|strong="G5213" bereitet ist|strong="G2090" von|strong="G0575" Anbeginn|strong="G2602" der Welt|strong="G2889"!
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 Denn|strong="G1063" ich bin hungrig gewesen|strong="G3983", und|strong="G2532" ihr habt|strong="G1325" mich|strong="G3427" gespeist|strong="G5315". Ich bin durstig gewesen|strong="G1372", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" getränkt|strong="G4222". Ich bin|strong="G2252" Gast|strong="G3581" gewesen, und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" beherbergt|strong="G4863".
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 Ich bin nackt|strong="G1131" gewesen und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" bekleidet|strong="G4016". Ich bin krank gewesen|strong="G0770", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" besucht|strong="G1980". Ich bin|strong="G2252" gefangen|strong="G5438" gewesen|strong="G1722", und|strong="G2532" ihr seid zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" gekommen|strong="G2064".
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 Dann|strong="G5119" werden ihm|strong="G0846" die Gerechten|strong="G1342" antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" hungrig|strong="G3983" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" haben dich gespeist|strong="G5142"? oder|strong="G2228" durstig|strong="G1372" und|strong="G2532" haben dich getränkt|strong="G4222"?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" als einen Gast|strong="G3581" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" beherbergt|strong="G4863"? oder|strong="G2228" nackt|strong="G1131" und|strong="G2532" dich bekleidet|strong="G4016"?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" krank|strong="G0772" oder|strong="G2228" gefangen|strong="G5438" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" sind zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" gekommen|strong="G2064"?
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 Und|strong="G2532" der König|strong="G0935" wird antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G2046" zu|strong="G0846" ihnen: Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1909" ihr getan habt|strong="G4160" einem|strong="G1520" unter|strong="G5130" diesen meinen|strong="G3450" geringsten|strong="G1646" Brüdern|strong="G0080", das habt ihr mir|strong="G1698" getan|strong="G4160".
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 Dann|strong="G5119" wird er auch|strong="G2532" sagen|strong="G2046" zu denen|strong="G1537" zur Linken|strong="G2176": Gehet hin|strong="G4198" von|strong="G0575" mir|strong="G1700", ihr Verfluchten|strong="G2672", in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Feuer|strong="G4442", das bereitet ist|strong="G2090" dem Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032"!
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 Ich|strong="G1063" bin hungrig gewesen|strong="G3983", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3427" nicht|strong="G3756" gespeist|strong="G5315". Ich bin durstig gewesen|strong="G1372", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" getränkt|strong="G4222".
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 Ich bin ein Gast|strong="G3581" gewesen|strong="G2252", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" beherbergt|strong="G4863". Ich bin nackt|strong="G1131" gewesen, und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" bekleidet|strong="G4016". Ich bin krank|strong="G0772" und|strong="G2532" gefangen|strong="G5438" gewesen|strong="G1722", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" besucht|strong="G1980".
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 Da|strong="G5119" werden|strong="G2532" sie|strong="G0846" ihm antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" gesehen|strong="G1492" hungrig|strong="G3983" oder|strong="G2228" durstig|strong="G1372" oder|strong="G2228" als einen Gast|strong="G3581" oder|strong="G2228" nackt|strong="G1131" oder|strong="G2228" krank|strong="G0772" oder|strong="G2228" gefangen|strong="G1722" und|strong="G2532" haben dir|strong="G4671" nicht|strong="G3756" gedient|strong="G1247"?
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 Dann|strong="G5119" wird er ihnen|strong="G0846" antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1909" ihr|strong="G3745" nicht|strong="G3756" getan habt|strong="G4160" einem|strong="G1520" unter|strong="G5130" diesen Geringsten|strong="G1646", das habt ihr mir|strong="G1698" auch nicht|strong="G3761" getan|strong="G4160".
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 Und|strong="G2532" sie|strong="G3778" werden|strong="G0565" in|strong="G1519" die ewige|strong="G0166" Pein|strong="G2851" gehen, aber|strong="G1161" die Gerechten|strong="G1342" in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.