Mateus 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dann|strong="G5119" wird das Himmelreich|strong="G0932" gleich sein|strong="G3666" zehn|strong="G1176" Jungfrauen|strong="G3933", die|strong="G3748" ihre|strong="G0846" Lampen|strong="G2985" nahmen|strong="G2983" und gingen aus|strong="G1831", dem Bräutigam|strong="G3566" entgegen|strong="G0529".
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Aber|strong="G1161" fünf|strong="G4002" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846" waren töricht|strong="G3474", und|strong="G2532" fünf|strong="G4002" waren|strong="G2258" klug|strong="G5429".
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Die|strong="G3748" törichten|strong="G3474" nahmen|strong="G2983" Öl in ihren|strong="G0846" Lampen|strong="G2985"; aber sie nahmen|strong="G2983" nicht|strong="G3756" Öl|strong="G1637" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438".
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Die klugen|strong="G5429" aber|strong="G1161" nahmen|strong="G2983" Öl|strong="G1637" in|strong="G1722" ihren|strong="G0846" Gefäßen|strong="G0030" samt|strong="G3326" ihren|strong="G0846" Lampen|strong="G2985".
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Da nun|strong="G1161" der Bräutigam|strong="G3566" verzog|strong="G5549", wurden sie alle|strong="G3956" schläfrig|strong="G3573" und|strong="G2532" schliefen ein|strong="G2518".
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Zur|strong="G1161" Mitternacht|strong="G3319" aber ward|strong="G1096" ein Geschrei|strong="G2906": Siehe|strong="G2400", der Bräutigam|strong="G3566" kommt|strong="G2064"; geht aus|strong="G1831" ihm|strong="G0846" entgegen|strong="G0529"!
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Da|strong="G5119" standen|strong="G1453" diese|strong="G1565" Jungfrauen|strong="G3933" alle|strong="G3956" auf und|strong="G2532" schmückten|strong="G2885" ihre|strong="G0846" Lampen|strong="G2985".
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Die|strong="G1161" törichten|strong="G3474" aber sprachen|strong="G2036" zu den klugen|strong="G5429": Gebt|strong="G1325" uns|strong="G2254" von|strong="G1537" eurem|strong="G5216" Öl|strong="G1637", denn|strong="G3754" unsere|strong="G2257" Lampen|strong="G2985" verlöschen|strong="G4570".
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Da|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" die klugen|strong="G5429" und sprachen|strong="G3004": Nicht also|strong="G3379", auf daß nicht|strong="G3756" uns|strong="G2254" und|strong="G2532" euch|strong="G5213" gebreche|strong="G0714"; geht|strong="G4198" aber|strong="G1161" hin zu|strong="G4314" den Krämern|strong="G4453" und|strong="G2532" kauft|strong="G0059" für euch selbst|strong="G1438".
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Und da sie|strong="G1161" hingingen|strong="G0565", zu kaufen|strong="G0059", kam|strong="G2064" der Bräutigam|strong="G3566"; und|strong="G2532" die bereit|strong="G2092" waren, gingen|strong="G1525" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" hinein|strong="G1519" zur Hochzeit|strong="G1062", und|strong="G2532" die Tür|strong="G2374" ward verschlossen|strong="G2808".
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Zuletzt|strong="G5305" kamen|strong="G2064" auch|strong="G2532" die anderen|strong="G3062" Jungfrauen|strong="G3933" und sprachen|strong="G3004": Herr|strong="G2962", Herr|strong="G2962", tu uns|strong="G2254" auf|strong="G0455"!
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" aber und sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ich kenne|strong="G1492" euch|strong="G5209" nicht|strong="G3756".
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Darum|strong="G3767" wachet|strong="G1127"; denn|strong="G3754" ihr wisset|strong="G1492" weder|strong="G3756" Tag|strong="G2250" noch|strong="G3761" Stunde|strong="G5610", in|strong="G1722" welcher|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen wird|strong="G2064".
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Gleichwie|strong="G5618" ein Mensch|strong="G0444", der über Land zog|strong="G0589", rief|strong="G2564" seine|strong="G2398" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" tat ihnen|strong="G0846" seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" aus|strong="G3860";
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 und|strong="G2532" einem|strong="G3303" gab er|strong="G1325" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007", dem andern|strong="G3739" zwei|strong="G1417", dem dritten|strong="G3739" einen|strong="G1520", einem jedem|strong="G1538" nach|strong="G2596" seinem|strong="G2398" Vermögen|strong="G1411", und|strong="G2532" zog|strong="G0589" bald|strong="G2112" hinweg.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Da|strong="G1161" ging der hin|strong="G4198", der fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und handelte|strong="G2038" mit|strong="G1722" ihnen und|strong="G2532" gewann|strong="G4160" andere|strong="G0243" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007".
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Desgleichen|strong="G5615", der|strong="G3588" zwei|strong="G1417" Zentner empfangen hatte, gewann|strong="G2770" auch|strong="G2532" zwei|strong="G0243" andere|strong="G1417".
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Der aber|strong="G1161" einen|strong="G1520" empfangen hatte|strong="G2983", ging hin|strong="G0565" und machte|strong="G3736" eine Grube in|strong="G1722" die Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" verbarg|strong="G0613" seines|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" Geld|strong="G0694".
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Über|strong="G3326" eine lange|strong="G4183" Zeit|strong="G5550" kam|strong="G2064" der Herr|strong="G2962" dieser|strong="G1565" Knechte|strong="G1401" und|strong="G2532" hielt|strong="G4868" Rechenschaft|strong="G3056" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846".
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Da|strong="G2532" trat herzu|strong="G4334", der fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und legte|strong="G4374" andere fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" dar|strong="G0243" und sprach|strong="G3004": Herr|strong="G2962", du hast mir|strong="G3427" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" ausgetan|strong="G3860"; siehe|strong="G2396" da, ich habe damit|strong="G1909" andere|strong="G0243" fünf|strong="G4002" Zentner|strong="G5007" gewonnen|strong="G2770".
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Da|strong="G1161" sprach|strong="G5346" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095", du frommer|strong="G0018" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Knecht|strong="G1401", du bist über|strong="G1909" wenigem|strong="G3641" getreu|strong="G4103" gewesen|strong="G2258", ich will dich|strong="G4571" über|strong="G1909" viel|strong="G4183" setzen|strong="G2525"; gehe ein|strong="G1525" zu|strong="G1519" deines|strong="G4675" Herrn|strong="G2962" Freude|strong="G5479"!
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Da|strong="G1161" trat|strong="G4334" auch|strong="G2532" herzu, der zwei|strong="G1417" Zentner|strong="G5007" erhalten hatte|strong="G2983", und sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", du hast mir|strong="G3427" zwei|strong="G1417" Zentner|strong="G5007" gegeben|strong="G3860"; siehe|strong="G2396" da, ich habe mit|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" zwei|strong="G1417" andere|strong="G0243" gewonnen|strong="G2770".
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" sprach|strong="G5346" zu ihm|strong="G0846": Ei|strong="G2095" du frommer|strong="G0018" und|strong="G2532" getreuer|strong="G4103" Knecht|strong="G1401", du bist über|strong="G1909" wenigem|strong="G3641" getreu|strong="G4103" gewesen|strong="G2258", ich will dich|strong="G4571" über|strong="G1909" viel|strong="G4183" setzen|strong="G2525"; gehe ein|strong="G1525" zu|strong="G1519" deines|strong="G4675" Herrn|strong="G2962" Freude|strong="G5479"!
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Da|strong="G1161" trat|strong="G4334" auch|strong="G2532" herzu, der einen|strong="G1520" Zentner|strong="G5007" empfangen hatte|strong="G2983", und sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", ich wußte|strong="G1097", das|strong="G3754" du ein harter|strong="G4642" Mann|strong="G0444" bist|strong="G1488": du schneidest|strong="G2325", wo|strong="G3699" du nicht|strong="G3756" gesät hast|strong="G4687", und|strong="G2532" sammelst|strong="G4863", wo|strong="G3606" du nicht|strong="G3756" gestreut hast|strong="G1287";
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 und|strong="G2532" fürchtete mich|strong="G5399", ging hin|strong="G0565" und verbarg|strong="G2928" deinen|strong="G4675" Zentner|strong="G5007" in|strong="G1722" die Erde|strong="G1093". Siehe|strong="G2396", da hast|strong="G2192" du das Deine|strong="G4674".
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du Schalk|strong="G4190" und|strong="G2532" fauler|strong="G3636" Knecht|strong="G1401"! wußtest du|strong="G1492", daß|strong="G3754" ich schneide|strong="G2325", da|strong="G3699" ich nicht|strong="G3756" gesät habe|strong="G4687", und|strong="G2532" sammle|strong="G4863", da|strong="G3606" ich nicht|strong="G3756" gestreut habe|strong="G1287"?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 So solltest|strong="G1163" du|strong="G4571" mein|strong="G3450" Geld|strong="G0694" zu den Wechslern|strong="G5133" getan haben|strong="G0906", und|strong="G2532" wenn ich|strong="G1473" gekommen wäre|strong="G2064", hätte|strong="G0302" ich das Meine|strong="G1699" zu mir genommen|strong="G2865" mit|strong="G4862" Zinsen|strong="G5110".
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Darum|strong="G3767" nehmt|strong="G0142" von|strong="G0575" ihm|strong="G0846" den Zentner|strong="G5007" und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" es dem, der zehn|strong="G1176" Zentner|strong="G5007" hat|strong="G2192".
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3956" da hat|strong="G2192", dem wird gegeben werden|strong="G1325", und|strong="G2532" er wird die Fülle haben|strong="G4052"; wer|strong="G0846" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", dem wird auch|strong="G2532", was|strong="G3739" er hat|strong="G2192", genommen werden|strong="G0142".
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Und|strong="G2532" den unnützen|strong="G0888" Knecht|strong="G1401" werft|strong="G1544" hinaus|strong="G1519" in die Finsternis|strong="G1857"; da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Wenn|strong="G3752" aber des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" heiligen|strong="G0040" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846", dann|strong="G5119" wird er sitzen|strong="G2523" auf|strong="G1909" dem Stuhl|strong="G2362" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391",
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 und|strong="G2532" werden vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956" Völker|strong="G1484" versammelt werden|strong="G4863". Und|strong="G2532" er wird sie|strong="G0846" voneinander|strong="G0575" scheiden|strong="G0873", gleich|strong="G5618" als ein Hirte|strong="G4166" die Schafe|strong="G4263" von|strong="G0575" den Böcken|strong="G2056" scheidet|strong="G0873",
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 und|strong="G2532" wird die Schafe|strong="G4263" zu|strong="G1537" seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188" stellen|strong="G2476" und|strong="G1161" die Böcke|strong="G2055" zu|strong="G1537" seiner Linken|strong="G2176".
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Da|strong="G5119" wird dann der König|strong="G0935" sagen|strong="G2046" zu denen|strong="G1537" zu seiner|strong="G0846" Rechten|strong="G1188": Kommt|strong="G1205" her, ihr Gesegneten|strong="G2127" meines|strong="G3450" Vaters|strong="G3962" ererbt|strong="G2816" das Reich|strong="G0932", das euch|strong="G5213" bereitet ist|strong="G2090" von|strong="G0575" Anbeginn|strong="G2602" der Welt|strong="G2889"!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Denn|strong="G1063" ich bin hungrig gewesen|strong="G3983", und|strong="G2532" ihr habt|strong="G1325" mich|strong="G3427" gespeist|strong="G5315". Ich bin durstig gewesen|strong="G1372", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" getränkt|strong="G4222". Ich bin|strong="G2252" Gast|strong="G3581" gewesen, und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" beherbergt|strong="G4863".
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ich bin nackt|strong="G1131" gewesen und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" bekleidet|strong="G4016". Ich bin krank gewesen|strong="G0770", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" besucht|strong="G1980". Ich bin|strong="G2252" gefangen|strong="G5438" gewesen|strong="G1722", und|strong="G2532" ihr seid zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" gekommen|strong="G2064".
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Dann|strong="G5119" werden ihm|strong="G0846" die Gerechten|strong="G1342" antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" hungrig|strong="G3983" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" haben dich gespeist|strong="G5142"? oder|strong="G2228" durstig|strong="G1372" und|strong="G2532" haben dich getränkt|strong="G4222"?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" als einen Gast|strong="G3581" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" beherbergt|strong="G4863"? oder|strong="G2228" nackt|strong="G1131" und|strong="G2532" dich bekleidet|strong="G4016"?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" krank|strong="G0772" oder|strong="G2228" gefangen|strong="G5438" gesehen|strong="G1492" und|strong="G2532" sind zu|strong="G4314" dir|strong="G4571" gekommen|strong="G2064"?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Und|strong="G2532" der König|strong="G0935" wird antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G2046" zu|strong="G0846" ihnen: Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1909" ihr getan habt|strong="G4160" einem|strong="G1520" unter|strong="G5130" diesen meinen|strong="G3450" geringsten|strong="G1646" Brüdern|strong="G0080", das habt ihr mir|strong="G1698" getan|strong="G4160".
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Dann|strong="G5119" wird er auch|strong="G2532" sagen|strong="G2046" zu denen|strong="G1537" zur Linken|strong="G2176": Gehet hin|strong="G4198" von|strong="G0575" mir|strong="G1700", ihr Verfluchten|strong="G2672", in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Feuer|strong="G4442", das bereitet ist|strong="G2090" dem Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Engeln|strong="G0032"!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ich|strong="G1063" bin hungrig gewesen|strong="G3983", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3427" nicht|strong="G3756" gespeist|strong="G5315". Ich bin durstig gewesen|strong="G1372", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" getränkt|strong="G4222".
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ich bin ein Gast|strong="G3581" gewesen|strong="G2252", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" beherbergt|strong="G4863". Ich bin nackt|strong="G1131" gewesen, und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" bekleidet|strong="G4016". Ich bin krank|strong="G0772" und|strong="G2532" gefangen|strong="G5438" gewesen|strong="G1722", und|strong="G2532" ihr habt mich|strong="G3165" nicht|strong="G3756" besucht|strong="G1980".
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Da|strong="G5119" werden|strong="G2532" sie|strong="G0846" ihm antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": HERR|strong="G2962", wann|strong="G4219" haben wir dich|strong="G4571" gesehen|strong="G1492" hungrig|strong="G3983" oder|strong="G2228" durstig|strong="G1372" oder|strong="G2228" als einen Gast|strong="G3581" oder|strong="G2228" nackt|strong="G1131" oder|strong="G2228" krank|strong="G0772" oder|strong="G2228" gefangen|strong="G1722" und|strong="G2532" haben dir|strong="G4671" nicht|strong="G3756" gedient|strong="G1247"?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Dann|strong="G5119" wird er ihnen|strong="G0846" antworten|strong="G0611" und sagen|strong="G3004": Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Was|strong="G1909" ihr|strong="G3745" nicht|strong="G3756" getan habt|strong="G4160" einem|strong="G1520" unter|strong="G5130" diesen Geringsten|strong="G1646", das habt ihr mir|strong="G1698" auch nicht|strong="G3761" getan|strong="G4160".
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Und|strong="G2532" sie|strong="G3778" werden|strong="G0565" in|strong="G1519" die ewige|strong="G0166" Pein|strong="G2851" gehen, aber|strong="G1161" die Gerechten|strong="G1342" in|strong="G1519" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.