Mateus 24

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging hinweg|strong="G4198" von|strong="G0575" dem Tempel|strong="G2411", und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten|strong="G4334" zu ihm, daß sie|strong="G0846" ihm zeigten|strong="G1925" des Tempels|strong="G2411" Gebäude|strong="G3619".
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Sehet ihr|strong="G0991" nicht|strong="G3756" das|strong="G3956" alles|strong="G5023"? Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es wird hier|strong="G5602" nicht|strong="G3364" ein Stein|strong="G3037" auf|strong="G1909" dem anderen|strong="G3037" bleiben|strong="G0863", der|strong="G3739" nicht|strong="G3364" zerbrochen werde|strong="G2647".
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 Und|strong="G1161" als er auf|strong="G1909" dem Ölberge|strong="G3735" saß|strong="G2521", traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" seine Jünger|strong="G3101" besonders|strong="G2596" und sprachen|strong="G3004": Sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", wann|strong="G4219" wird das alles|strong="G5023" geschehen|strong="G2071"? Und|strong="G2532" welches|strong="G5101" wird das Zeichen|strong="G4592" sein deiner|strong="G4674" Zukunft|strong="G3952" und|strong="G2532" des Endes|strong="G4930" der Welt|strong="G0165"?
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Jesus|strong="G2424" aber antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G0991", daß euch|strong="G5209" nicht jemand|strong="G3361" verführe|strong="G4105".
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 Denn|strong="G1063" es werden viele|strong="G4183" kommen|strong="G2064" unter|strong="G1909" meinem|strong="G3450" Namen|strong="G3686", und sagen|strong="G3004": “Ich|strong="G1473" bin|strong="G1510" Christus|strong="G5547"” und|strong="G2532" werden viele|strong="G4183" verführen|strong="G4105".
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 Ihr|strong="G1161" werdet|strong="G3195" hören|strong="G0191" Kriege|strong="G4171" und|strong="G2532" Geschrei|strong="G0189" von Kriegen|strong="G4171"; sehet zu|strong="G3708" und erschreckt|strong="G2360" euch nicht|strong="G3361". Das|strong="G1063" muß|strong="G1163" zum ersten alles|strong="G3956" geschehen|strong="G1096"; aber|strong="G0235" es|strong="G2076" ist noch nicht|strong="G3768" das Ende|strong="G5056" da.
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 Denn|strong="G1063" es wird sich empören|strong="G1453" ein Volk|strong="G1484" wider|strong="G1909" das andere|strong="G1484" und|strong="G2532" ein Königreich|strong="G0932" gegen|strong="G1909" das andere|strong="G0932", und|strong="G2532" werden sein|strong="G2071" Pestilenz|strong="G3061" und|strong="G2532" teure Zeit|strong="G3042" und|strong="G2532" Erdbeben|strong="G4578" hin|strong="G2596" und wieder|strong="G5117".
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 Da|strong="G1161" wird sich|strong="G5023" allererst|strong="G3956" die Not|strong="G5604" anheben|strong="G0746".
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Alsdann|strong="G5119" werden sie euch|strong="G5209" überantworten|strong="G3860" in|strong="G1519" Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2532" werden euch|strong="G5209" töten|strong="G0615". Und|strong="G2532" ihr müßt gehaßt|strong="G3404" werden|strong="G2071" um|strong="G1223" meines|strong="G3450" Namens|strong="G3686" willen von|strong="G5259" allen|strong="G3956" Völkern|strong="G1484".
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 Dann|strong="G5119" werden sich viele|strong="G4183" ärgern|strong="G4624" und|strong="G2532" werden untereinander|strong="G0240" verraten|strong="G3860" und|strong="G2532" werden sich untereinander|strong="G0240" hassen|strong="G3404".
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Und|strong="G2532" es werden sich viel|strong="G4183" falsche Propheten|strong="G5578" erheben|strong="G1453" und|strong="G2532" werden viele|strong="G4183" verführen|strong="G4105".
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" die Ungerechtigkeit|strong="G0458" wird überhandnehmen|strong="G4129", wird die Liebe|strong="G0026" in vielen|strong="G4183" erkalten|strong="G5594".
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 Wer aber|strong="G1161" beharret|strong="G5278" bis|strong="G1519" ans Ende|strong="G5056", der|strong="G3778" wird selig|strong="G4982".
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 Und|strong="G2532" es|strong="G5124" wird gepredigt|strong="G2784" werden das Evangelium|strong="G2098" vom Reich|strong="G0932" in|strong="G1722" der ganzen|strong="G3650" Welt|strong="G3625" zu|strong="G1519" einem Zeugnis|strong="G3142" über alle|strong="G3956" Völker|strong="G1484", und|strong="G2532" dann|strong="G5119" wird das Ende|strong="G5056" kommen|strong="G2240".
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 Wenn|strong="G3752" ihr nun|strong="G3767" sehen werdet|strong="G1492" den Greuel|strong="G0946" der Verwüstung|strong="G2050" (davon gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396" Daniel|strong="G1158"), daß er steht|strong="G2476" an|strong="G1722" der heiligen|strong="G0040" Stätte|strong="G5117" (wer das liest|strong="G0314", der merke darauf|strong="G3539"!),
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 alsdann|strong="G5119" fliehe|strong="G5343" auf|strong="G1909" die Berge|strong="G3735", wer im|strong="G1722" jüdischen|strong="G2449" Lande ist;
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 und wer auf|strong="G1909" dem Dach|strong="G1430" ist|strong="G2597", der steige nicht|strong="G3361" hernieder|strong="G5100", etwas aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614" zu holen|strong="G0142";
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 und|strong="G2532" wer auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" ist, der kehre|strong="G1994" nicht|strong="G3361" um|strong="G3694", seine|strong="G0846" Kleider|strong="G2440" zu holen|strong="G0142".
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 Weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" den Schwangeren|strong="G2192" und|strong="G2532" Säugerinnen|strong="G2337" zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250"!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Bittet|strong="G4336" aber|strong="G1161", daß|strong="G2443" eure|strong="G5216" Flucht|strong="G5437" nicht|strong="G3361" geschehe|strong="G1096" im Winter|strong="G5494" oder|strong="G3366" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521".
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 Denn|strong="G1063" es|strong="G5119" wird alsbald eine große|strong="G3173" Trübsal|strong="G2347" sein|strong="G2071", wie|strong="G3634" nicht|strong="G3756" gewesen ist|strong="G1096" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" der Welt|strong="G2889" bisher|strong="G2193" und wie auch nicht|strong="G3761" werden wird|strong="G1096".
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 Und|strong="G2532" wo diese|strong="G1565" Tage|strong="G2250" nicht|strong="G3361" verkürzt würden|strong="G2856", so|strong="G1487" würde kein|strong="G3756" Mensch|strong="G4561" selig|strong="G0302"; aber|strong="G1161" um|strong="G1223" der Auserwählten|strong="G1588" willen werden die|strong="G1565" Tage|strong="G2250" verkürzt|strong="G2856".
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 So|strong="G1437" alsdann|strong="G5119" jemand|strong="G5100" zu euch|strong="G5213" wird sagen|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", hier|strong="G5602" ist Christus|strong="G5547"! oder|strong="G2228": da|strong="G5602"! so sollt ihr's nicht|strong="G3361" glauben|strong="G4100".
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 Denn|strong="G1063" es werden falsche Christi|strong="G5580" und|strong="G2532" falsche Propheten|strong="G5578" aufstehen|strong="G1453" und|strong="G2532" große|strong="G3173" Zeichen|strong="G4592" und|strong="G2532" Wunder|strong="G5059" tun|strong="G1325", daß|strong="G5620" verführt werden in dem Irrtum|strong="G4105" (wo|strong="G1487" es möglich|strong="G1415" wäre|strong="G2532") auch die Auserwählten|strong="G1588".
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 Siehe|strong="G2400", ich habe es euch|strong="G5213" zuvor gesagt|strong="G4280".
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 Darum|strong="G1437", wenn sie|strong="G3767" zu euch|strong="G5213" sagen werden|strong="G2036": Siehe|strong="G2400", er ist|strong="G2076" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2048"! so gehet|strong="G1831" nicht|strong="G3361" hinaus, -siehe|strong="G2400", er ist in|strong="G1722" der Kammer|strong="G5009"! so glaubt|strong="G4100" nicht|strong="G3361".
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" ein Blitz|strong="G0796" ausgeht|strong="G1831" vom|strong="G0575" Aufgang|strong="G0395" und|strong="G2532" scheint|strong="G5316" bis|strong="G2193" zum Niedergang|strong="G1424", also|strong="G3779" wird auch|strong="G2532" sein|strong="G2071" die Zukunft|strong="G3952" des Menschensohnes|strong="G0444".
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Wo|strong="G1437" aber|strong="G1063" ein Aas|strong="G4430" ist|strong="G5600", da|strong="G1563" sammeln|strong="G4863" sich die Adler|strong="G0105".
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 Bald|strong="G2112" aber nach|strong="G3326" der Trübsal|strong="G2347" derselben|strong="G1565" Zeit|strong="G2250" werden|strong="G0846" Sonne|strong="G2246" und|strong="G2532" Mond|strong="G4582" den Schein|strong="G5338" verlieren|strong="G3756", und|strong="G2532" Sterne|strong="G0792" werden vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" fallen|strong="G4098", und|strong="G2532" die Kräfte|strong="G1411" der Himmel|strong="G3772" werden sich bewegen|strong="G4531".
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 Und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" wird|strong="G1722" erscheinen|strong="G5316" das Zeichen|strong="G4592" des Menschensohnes|strong="G5207" am Himmel|strong="G3772". Und|strong="G2532" alsdann|strong="G5119" werden heulen|strong="G2875" alle|strong="G3956" Geschlechter|strong="G5443" auf Erden|strong="G1093" und|strong="G2532" werden sehen|strong="G3700" kommen|strong="G2064" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" in|strong="G1909" den Wolken|strong="G3507" des Himmels|strong="G3772" mit|strong="G3326" großer|strong="G4183" Kraft|strong="G1411" und|strong="G2532" Herrlichkeit|strong="G1391".
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 Und|strong="G2532" er wird senden|strong="G0649" seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032" mit|strong="G3326" hellen|strong="G3173" Posaunen|strong="G4536", und|strong="G2532" sie werden sammeln|strong="G1996" seine|strong="G0846" Auserwählten|strong="G1588" von|strong="G1537" den vier|strong="G5064" Winden|strong="G0417", von|strong="G0575" einem Ende|strong="G0206" des Himmels|strong="G3772" zu|strong="G2193" dem|strong="G0206" anderen|strong="G0846".
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 An|strong="G0575" dem Feigenbaum|strong="G4808" lernet|strong="G3129" ein Gleichnis|strong="G3850": wenn|strong="G3752" sein|strong="G0846" Zweig|strong="G2798" jetzt|strong="G2235" saftig|strong="G0527" wird|strong="G1096" und|strong="G2532" Blätter|strong="G5444" gewinnt|strong="G1631", so wißt ihr|strong="G1097", daß|strong="G3754" der Sommer|strong="G2330" nahe|strong="G1451" ist.
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr das|strong="G5023" alles|strong="G3956" sehet|strong="G1492", so wisset|strong="G1097", daß|strong="G3754" es nahe|strong="G1451" vor|strong="G1909" der Tür|strong="G2374" ist|strong="G2076".
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Dies|strong="G3778" Geschlecht|strong="G1074" wird nicht|strong="G3364" vergehen|strong="G3928", bis daß|strong="G2193" dieses|strong="G5023" alles|strong="G3956" geschehe|strong="G1096".
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" Erde|strong="G1093" werden vergehen|strong="G3928"; aber|strong="G1161" meine|strong="G3450" Worte|strong="G3056" werden nicht|strong="G3364" vergehen|strong="G3928".
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 Von|strong="G4012" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250" aber und|strong="G2532" von der Stunde|strong="G5610" weiß|strong="G1492" niemand|strong="G3762", auch die Engel|strong="G0032" nicht|strong="G3761" im Himmel|strong="G3772", sondern|strong="G1508" allein|strong="G3441" mein|strong="G3450" Vater|strong="G3962".
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 Aber|strong="G1161" gleichwie|strong="G5618" es zur Zeit|strong="G2250" Noah's|strong="G3575" war, also|strong="G3779" wird auch|strong="G2532" sein|strong="G2071" die Zukunft|strong="G3952" des Menschensohnes|strong="G5207".
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 Denn|strong="G1063" gleichwie|strong="G5618" sie waren|strong="G2258" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" vor|strong="G4253" der Sintflut|strong="G2627", sie aßen|strong="G5176", sie tranken|strong="G4095", sie freiten|strong="G1060" und|strong="G2532" ließen sich freien|strong="G1547", bis|strong="G0891" an den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" Noah|strong="G3575" zu|strong="G1519" der Arche|strong="G2787" einging|strong="G1525".
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 und|strong="G2532" achteten's|strong="G1097" nicht|strong="G3756", bis|strong="G2193" die Sintflut|strong="G2627" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" nahm sie|strong="G0537" alle dahin|strong="G0142", also|strong="G3779" wird auch|strong="G2532" sein|strong="G2071" die Zukunft|strong="G3952" des Menschensohnes|strong="G5207".
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Dann|strong="G5119" werden zwei|strong="G1417" auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" sein|strong="G2071"; einer|strong="G1520" wird angenommen|strong="G3880", und|strong="G2532" der andere|strong="G1520" wird verlassen werden|strong="G0863".
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 Zwei werden|strong="G1417" mahlen|strong="G0229" auf|strong="G1722" der Mühle|strong="G3459"; eine|strong="G3391" wird angenommen|strong="G3880", und|strong="G2532" die andere|strong="G3391" wird verlassen werden|strong="G0863".
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Darum|strong="G3767" wachet|strong="G1127", denn|strong="G3754" ihr wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", welche|strong="G4169" Stunde|strong="G5610" euer|strong="G5216" HERR|strong="G2962" kommen wird|strong="G2064".
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 Das|strong="G1565" sollt ihr aber|strong="G1161" wissen|strong="G1097": Wenn|strong="G3754" der Hausvater|strong="G3617" wüßte|strong="G1492", welche|strong="G4169" Stunde|strong="G5438" der Dieb|strong="G2812" kommen wollte|strong="G2064", so würde|strong="G0302" er ja wachen|strong="G0302" und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" in sein|strong="G0846" Haus|strong="G3614" brechen|strong="G1358" lassen|strong="G1439".
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 Darum|strong="G1223" seid|strong="G1096" ihr|strong="G5210" auch|strong="G2532" bereit|strong="G2092"; denn|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird kommen|strong="G2064" zu einer|strong="G3739" Stunde|strong="G5610", da ihr's nicht|strong="G3756" meinet|strong="G1380".
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 Welcher|strong="G5101" ist|strong="G2076" aber nun|strong="G0686" ein treuer|strong="G4103" und|strong="G2532" kluger|strong="G5429" Knecht|strong="G1401", den|strong="G3739" der|strong="G0846" Herr|strong="G2962" gesetzt hat|strong="G2525" über|strong="G1909" sein|strong="G0846" Gesinde|strong="G2322", daß er ihnen|strong="G0846" zu|strong="G1722" rechter Zeit|strong="G2540" Speise|strong="G5160" gebe|strong="G1325"?
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Selig|strong="G3107" ist der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401", wenn|strong="G3739" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" kommt|strong="G2064" und findet|strong="G2147" ihn also|strong="G3779" tun|strong="G4160".
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er wird ihn|strong="G0846" über|strong="G1909" alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" setzen|strong="G2525".
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" jener|strong="G1565", der böse|strong="G2556" Knecht|strong="G1401", wird in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" sagen|strong="G2036": Mein|strong="G3450" Herr|strong="G2962" kommt|strong="G2064" noch lange nicht|strong="G5549",
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 und|strong="G2532" fängt an|strong="G0756" zu schlagen|strong="G5180" seine Mitknechte|strong="G4889", ißt|strong="G2068" und|strong="G2532" trinkt|strong="G4095" mit|strong="G3326" den Trunkenen|strong="G3184":
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 so wird der Herr|strong="G2962" des|strong="G1565" Knechtes|strong="G1401" kommen|strong="G2240" an dem|strong="G1722" Tage|strong="G2250", des|strong="G3739" er sich nicht|strong="G3756" versieht|strong="G4328", und|strong="G2532" zu|strong="G1722" einer Stunde|strong="G5610", die|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" meint|strong="G1097",
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 und|strong="G2532" wird ihn|strong="G0846" zerscheitern|strong="G1371" und|strong="G2532" wird ihm den|strong="G0846" Lohn|strong="G3313" geben|strong="G5087" mit|strong="G3326" den Heuchlern|strong="G5273": da|strong="G1563" wird sein|strong="G2071" Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.