Mateus 23
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da|strong="G5119" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" zu dem Volk|strong="G3793" und|strong="G2532" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 und sprach|strong="G3004": Auf|strong="G1909" Mose's|strong="G3475" Stuhl|strong="G2515" sitzen|strong="G2523" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330".
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Alles|strong="G3956" nun|strong="G3767", was|strong="G0302" sie euch|strong="G5213" sagen|strong="G2036", daß ihr halten sollt|strong="G5083", das haltet|strong="G5083" und|strong="G2532" tut's|strong="G4160"; aber|strong="G1161" nach|strong="G2596" ihren|strong="G0846" Werken|strong="G2041" sollt|strong="G4160" ihr nicht|strong="G3361" tun: sie sagen's|strong="G3004" wohl, und|strong="G2532" tun's|strong="G4160" nicht|strong="G3756".
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Sie binden|strong="G1195" aber|strong="G1063" schwere|strong="G0926" und unerträgliche|strong="G1419" Bürden|strong="G5413" und|strong="G2532" legen|strong="G2007" sie|strong="G1909" den Menschen|strong="G0444" auf den Hals|strong="G5606"; aber|strong="G1161" sie selbst wollen|strong="G2309" dieselben|strong="G0846" nicht|strong="G3756" mit einem|strong="G0846" Finger|strong="G1147" regen|strong="G2795".
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Alle|strong="G3956" ihre|strong="G0846" Werke|strong="G2041" aber tun sie|strong="G4160", daß|strong="G4314" sie von den Leuten|strong="G0444" gesehen werden|strong="G2300". Sie machen ihre|strong="G0846" Denkzettel|strong="G5440" breit|strong="G4115" und|strong="G2532" die Säume|strong="G2899" an ihren|strong="G0846" Kleidern|strong="G2440" groß|strong="G3170".
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Sie|strong="G5037" sitzen gern|strong="G5368" obenan|strong="G4411" über|strong="G1722" Tisch|strong="G1173" und|strong="G2532" in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864"
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 und|strong="G2532" haben's gern, daß sie gegrüßt|strong="G0783" werden auf|strong="G1722" dem Markt|strong="G0058" und|strong="G2532" von|strong="G5259" den Menschen|strong="G0444" Rabbi|strong="G4461" genannt werden|strong="G2564".
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Aber|strong="G1161" ihr|strong="G5210" sollt euch nicht|strong="G3361" Rabbi|strong="G4461" nennen lassen|strong="G2564"; denn|strong="G1063" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Meister|strong="G2519", Christus|strong="G5547"; ihr|strong="G5210" aber seid|strong="G2075" alle|strong="G3956" Brüder|strong="G0080".
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Und|strong="G2532" sollt niemand|strong="G3361" Vater|strong="G3962" heißen|strong="G2564" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093", denn|strong="G1063" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962", der|strong="G3588" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" ist.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Und|strong="G3366" ihr sollt euch nicht lassen Meister|strong="G2519" nennen|strong="G2564"; denn|strong="G1063" einer|strong="G1520" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Meister|strong="G2519", Christus|strong="G5547".
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Der|strong="G1161" Größte|strong="G3187" unter euch|strong="G5216" soll euer|strong="G5216" Diener|strong="G1249" sein|strong="G2071".
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Denn|strong="G1161" wer|strong="G3748" sich selbst|strong="G1438" erhöht|strong="G5312", der wird erniedrigt|strong="G5013"; und|strong="G2532" wer|strong="G3748" sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013", der wird erhöht|strong="G5312".
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr das Himmelreich|strong="G0932" zuschließet|strong="G2808" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444"! Ihr|strong="G5210" kommt nicht|strong="G3761" hinein|strong="G1525", und|strong="G3756" die hinein wollen|strong="G1525", laßt|strong="G0863" ihr nicht hineingehen|strong="G1525".
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr der Witwen|strong="G5503" Häuser|strong="G3614" fresset|strong="G2719" und|strong="G2532" wendet|strong="G4392" lange|strong="G3117" Gebete|strong="G4336" vor! Darum|strong="G1223" werdet ihr desto|strong="G4055" mehr Verdammnis|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr Land|strong="G3584" und|strong="G2532" Wasser|strong="G2281" umziehet|strong="G4013", daß ihr einen|strong="G1520" Judengenossen|strong="G4339" macht|strong="G4160"; und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" er's geworden ist|strong="G1096", macht ihr|strong="G4160" aus ihm|strong="G0846" ein Kind|strong="G5207" der Hölle|strong="G1067", zwiefältig mehr|strong="G1362" denn ihr|strong="G5216" seid!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", verblendete|strong="G5185" Leiter|strong="G3595", die|strong="G3588" ihr sagt|strong="G3004": “Wer da|strong="G3739" schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Tempel|strong="G3485", das ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Gold|strong="G5557" am Tempel|strong="G3485", der ist's schuldig|strong="G3784".”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ihr Narren|strong="G3474" und|strong="G2532" Blinden|strong="G5185"! Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" größer|strong="G3187": das Gold|strong="G5557" oder|strong="G2228" der Tempel|strong="G3485", der das Gold|strong="G5557" heiligt|strong="G0037"?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Wer|strong="G3739" da schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Altar|strong="G2379", das ist|strong="G2076" nichts|strong="G3762"; wer|strong="G3739" aber|strong="G1161" schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Opfer|strong="G1435", das darauf|strong="G1883" ist, der ist's schuldig|strong="G3784".”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Ihr Narren|strong="G3474" und|strong="G2532" Blinden|strong="G5185"! Was|strong="G5101" ist größer|strong="G3187": das Opfer|strong="G1435" oder|strong="G2228" der Altar|strong="G2379", der das Opfer|strong="G1435" heiligt|strong="G0037"?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Darum|strong="G3767", wer da schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Altar|strong="G2379", der schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" demselben|strong="G0846" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" allem|strong="G3956", was darauf|strong="G1883" ist.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Und|strong="G2532" wer da schwört|strong="G1722" bei dem Tempel|strong="G3485", der schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" demselben|strong="G0846" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" dem|strong="G0846", der darin wohnt|strong="G2730".
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Und|strong="G2532" wer da schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Himmel|strong="G3772", der schwört|strong="G3660" bei|strong="G1722" dem Stuhl|strong="G2362" Gottes|strong="G2316" und|strong="G2532" bei|strong="G1722" dem|strong="G1883", der darauf|strong="G0846" sitzt|strong="G2521".
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr verzehntet|strong="G0586" die Minze|strong="G2238", Dill|strong="G0432" und|strong="G2532" Kümmel|strong="G2951", und|strong="G2532" laßt dahinten|strong="G0863" das Schwerste|strong="G0926" im Gesetz|strong="G3551", nämlich das Gericht|strong="G2920", die Barmherzigkeit|strong="G1656" und|strong="G2532" den Glauben|strong="G4102"! Dies|strong="G5023" soll man|strong="G1163" tun|strong="G4160" und jenes|strong="G2548" nicht|strong="G3361" lassen|strong="G0863".
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ihr verblendeten|strong="G5185" Leiter|strong="G3595", die ihr Mücken|strong="G2971" seihet|strong="G1368" und|strong="G1161" Kamele|strong="G2574" verschluckt|strong="G2666"!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr die Becher|strong="G4221" und|strong="G2532" Schüsseln|strong="G3953" auswendig|strong="G1855" reinlich haltet|strong="G2511", inwendig|strong="G2081" aber|strong="G1161" ist's voll|strong="G1073" Raubes|strong="G0724" und|strong="G2532" Fraßes|strong="G0192"!
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Du blinder|strong="G5185" Pharisäer|strong="G5330", reinige|strong="G2511" zum ersten|strong="G4412" das Inwendige|strong="G1787" an Becher|strong="G4221" und|strong="G2532" Schüssel|strong="G3953", auf das|strong="G2443" auch|strong="G2532" das Auswendige|strong="G1622" rein|strong="G2513" werde|strong="G1096"!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr gleich|strong="G3945" seid wie die übertünchten|strong="G2867" Gräber|strong="G5028", welche|strong="G3748" auswendig|strong="G1855" hübsch|strong="G5611" scheinen|strong="G5316", aber|strong="G1161" inwendig|strong="G2081" sind sie voller|strong="G1073" Totengebeine|strong="G3498" und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Unflats|strong="G0167"!
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210": von außen|strong="G1855" scheint ihr den|strong="G3303" Menschen|strong="G0444" fromm|strong="G1342", aber|strong="G1161" in wendig|strong="G2081" seid ihr|strong="G2075" voller|strong="G3324" Heuchelei|strong="G5272" und|strong="G2532" Untugend|strong="G0458".
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", Schriftgelehrte|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330", ihr Heuchler|strong="G5273", die ihr der Propheten|strong="G4396" Gräber|strong="G5028" bauet|strong="G3618" und|strong="G2532" schmücket|strong="G2885" der Gerechten|strong="G1342" Gräber|strong="G3419"
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 und|strong="G2532" sprecht|strong="G3004": Wären wir zu|strong="G1722" unsrer|strong="G2257" Väter|strong="G3962" Zeiten|strong="G2250" gewesen|strong="G2258", so wollten wir|strong="G0846" nicht|strong="G3756" teilhaftig sein|strong="G2844" mit|strong="G1722" ihnen an der Propheten|strong="G4396" Blut|strong="G0129"!
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 So|strong="G5620" gebt ihr|strong="G3140" über euch selbst|strong="G1438" Zeugnis, daß|strong="G3754" ihr Kinder|strong="G5207" seid|strong="G2075" derer|strong="G4396", die die Propheten getötet haben|strong="G5407".
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Wohlan|strong="G5210", erfüllet|strong="G4137" auch|strong="G2532" ihr das Maß|strong="G3358" eurer|strong="G5216" Väter|strong="G3962"!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ihr Schlangen|strong="G3789" und Otterngezücht|strong="G1081"! wie|strong="G4459" wollt ihr|strong="G5343" der höllischen|strong="G1067" Verdammnis|strong="G2920" entrinnen|strong="G0575"?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Darum|strong="G1223" siehe|strong="G2400", ich|strong="G1473" sende|strong="G0649" zu|strong="G4314" euch|strong="G5209" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Weise|strong="G4680" und|strong="G2532" Schriftgelehrte|strong="G1122"; und|strong="G2532" deren|strong="G0846" werdet ihr etliche töten|strong="G0615" und|strong="G2532" kreuzigen|strong="G4717", und|strong="G2532" etliche|strong="G1537" werdet ihr geißeln|strong="G3146" in|strong="G1722" ihren|strong="G5216" Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" werdet sie verfolgen|strong="G1377" von|strong="G0575" einer Stadt|strong="G4172" zu|strong="G1519" der anderen|strong="G4172";
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 auf daß|strong="G3704" über|strong="G1909" euch|strong="G5209" komme|strong="G2064" all|strong="G3956" das gerechte|strong="G1342" Blut|strong="G0129", das vergossen ist|strong="G1632" auf|strong="G1909" Erden|strong="G1093", von|strong="G0575" dem Blut|strong="G0129" des gerechten|strong="G1342" Abel|strong="G0006" an bis|strong="G2193" auf das Blut|strong="G0129" des Zacharias|strong="G2197", des Sohnes|strong="G5207" Berechja's|strong="G0914", welchen|strong="G3739" ihr getötet habt|strong="G5407" zwischen|strong="G3342" dem Tempel|strong="G3485" und|strong="G2532" dem Altar|strong="G2379".
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", daß solches|strong="G5023" alles|strong="G3956" wird|strong="G2240" über|strong="G1909" dies|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" kommen.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalem|strong="G2419", Jerusalem|strong="G2419", die du tötest|strong="G0615" die Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" steinigst|strong="G3036", die zu|strong="G4314" dir|strong="G0846" gesandt sind|strong="G0649"! wie oft|strong="G4212" habe ich deine|strong="G4675" Kinder|strong="G5043" versammeln|strong="G1996" wollen|strong="G2309", wie|strong="G5158" eine Henne|strong="G3733" versammelt|strong="G1996" ihre|strong="G1438" Küchlein|strong="G3556" unter|strong="G5259" ihre Flügel|strong="G4420"; und|strong="G2532" ihr habt nicht|strong="G3756" gewollt|strong="G2309"!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Siehe|strong="G2400", euer|strong="G5216" Haus|strong="G3624" soll euch|strong="G5213" wüst|strong="G2048" gelassen werden|strong="G0863".
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Denn|strong="G1063" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Ihr werdet mich|strong="G3165" von|strong="G0575" jetzt an|strong="G0737" nicht|strong="G3364" sehen|strong="G1492", bis|strong="G2193" ihr sprecht|strong="G2036": Gelobt|strong="G2127" sei, der da kommt|strong="G2064" im|strong="G1722" Namen|strong="G3686" des HERRN|strong="G2962"!
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.